Skip to main content

Full text of "English nativity plays"

See other formats


HANDBOUND 
AT  THE 


UNIVERSITY  OF 
TORONTO  PRESS 


With   the   Compliments  of 

YALE  UNIVERSITY  LIBRARY 

NEW  HAVEN,  CONN.,  U.  S.  A. 


YALE  STUDIES  IN  ENGLISH 
ALBERT  S.  COOK,  EDITOR. 

XXXVIII 

ENGLISH  NATIVITY  PLAYS 

EDITED  WITH  INTRODUCTION,  NOTES, 
AND  GLOSSARY 

BY 

SAMUEL  B.  HEMINGWAY,  PH.D. 

INSTRUCTOR   IN   ENGLISH   IN   YALE   UNIVERSITY 


A  Thesis  presented  to  the  Faculty  of  the  Graduate  School  of  Yale 
University  in  Candidacy  for  the  Degree  of  Doctor  of  Philosophy 


NEW  YORK 

HENRY  HOLT  AND  COMPANY 

1909 


WEIMAR :  PRINTED  BY  R.  WAGNER  SOHN 


PREFACE 

There  has  hitherto  been  but  little  intensive  and 
minute  study  of  the  English  mystery  plays.  The  texts 
of  some  of  them  have  been  well  edited,  and  their  gen 
eral  aspects  and  problems  have  been  described  by  such 
men  as  Chambers  and  Gayley,  in  books  which  combine, 
in  a  delightful  manner,  deep  scholarship  and  true  art; 
but  the  field  is  so  large  that  in  general  studies  there 
is  neither  time  nor  space  for  the  discussion  of  minor 
problems.  It  is  indisputable  that  the  work  of  Cham 
bers  and  Gayley  is  more  important  and  significant  than 
the  minute  study  of  sources,  authorship,  and  the  like ; 
yet  the  latter,  particularly  in  these  plays,  has  an  im 
portant  place. 

The  work  of  the  present  editor  in  tracing  sources 
has  led  to  several  comparatively  important  conclusions. 
Almost  invariably,  writers  on  the  English  mysteries, 
in  scant  references,  assert  that  the  sources  of  these 
plays  are  to  be  found  in  the  Vulgate  and  the  Apoc 
ryphal  Gospels.  The  reader  thus  forms  a  false  estimate 
of  the  breadth  of  learning  and  culture  which  the  writers 
of  these  plays  possessed.  Let  him  but  glance  through 
the  notes  on  the  sources  of  the  Chester  and  Cov 
entry  plays  in  this  edition,  and  he  will  discover  how 
closely  they  are  related  to  all  the  contemporary 
literature  of  Europe,  profane  as  well  as  sacred. 

Again,  there  is  the  problem  of  the  authorship  of 
the  Chester  plays.  Ranulf  Higden  has  long  been 
suspected  of  being  their  author;  Chambers  has  done 


Preface 

admirable  work  in  arranging  and  interpreting  all  of 
the  relevant  external  evidence,  but  this  evidence 
will  not  stand  alone.  It  is  a  strange  thing  that  no 
one  has  cared  to  take  the  trouble  to  compare  the 
Chester  plays  with  the  undoubted  work  of  Higden. 
A  few  hours  spent  in  such  comparison  have  resulted  in 
the  discovery  of  evidence  which  leaves  little  doubt 
of  the  authorship.  The  importance  of  this  proof, 
together  with  that  of  the  work  on  sources,  is  emphas 
ized  in  the  relation  they  bear  to  the  larger  and  more 
important  problem  of  foreign  influence  on  the  Chester 
plays  (see  Introduction,  pp.  xxiv— xxvii). 

This  arrangement  of  plays  is,  I  believe,  new,  and 
I  trust  will  prove  convenient.  It  tends  to  emphasize 
the  resemblances  and  differences  between  the  produc 
tions  of  the  four  dramatists,  and  also  gives  oppor 
tunity  for  comparisons  of  many  kinds.  The  Intro 
duction  contains  conclusions  drawn  from  materials  to 
be  found  in  the  Notes.  I  have  endeavored  to  make 
the  Notes  as  brief  and  condensed  as  possible,  leaving 
much  to  the  presupposed  knowledge  of  such  a  student 
as  would  be  apt  to  use  the  book.  The  Glossary 
contains  only  such  words  as  have  not  survived  in 
modern  English  in  the  same  or  similar  form.  I  have 
not  included  a  Bibliography,  as  the  one  published 
by  Stoddard  in  1888,  and  the  additions  to  it  in  Litbl. 
1888  (3).  117-128,  and  Anglia  11.325  f.,  are  complete 
up  to  their  respective  dates.  All  subsequent  books 
which  have  any  bearing  on  these  plays  are  referred 
to  in  the  Notes. 

My  thanks  are  due,  and  are  here  gladly  expressed, 
to  the  following  persons :  Professor  Albert  S.  Cook,  of 
Yale  University,  for  his  constant  interest,  suggestions, 
and  advice,  as  well  as  for  much  valuable  bibliographical 
assistance;  the  late  Duke  of  Devonshire,  for  per- 


Preface 

mission  to  transcribe  his  manuscript  of  the  Chester 
Plays;  Mrs.  J.  Arthur  Strong,  librarian  to  the  Duke 
of  Devonshire,  for  her  courtesy  and  attention ;  Rev. 
H.  N.  Cunningham,  of  Watertown,  Conn.,  for  letters  of 
introduction,  by  means  of  which  I  procured  access  to 
the  Devonshire  manuscript;  Professor  John  M.  Manly, 
of  the  University  of  Chicago,  for  advice  and  en 
couragement  ;  Professor  William  H.  Schofield,  of 
Harvard  University,  for  a  reference  to  Higden;  Mr. 
Clarence  W.  Mendell,  of  Yale  University,  for  his  in 
terest  in  my  work,  and  for  various  suggestions ;  the 
officers  and  staff  of  the  Yale  University  Library,  for 
their  courteous  attention  to  my  requests. 

S.  B.  H. 


INTRODUCTION 

i.  THE  PLAYS 

The  plays  of  this  edition  are  those  dealing  with 
the  story  of  the  Nativity  of  Christ — from  the 
Annunciation  to  the  Adoration  of  the  Shepherds 
— in  the  four  great  English  mystery  cycles,  the 
Chester,  the  Coventry  or  Hegge,  the  York,  and  the 
Towneley  or  Wakefield.  I  have  not  included  the 
Coventry  Pageant  of  the  Shearmen  and  Taylors,  the 
real  Coventry  mystery,  as  its  text  is  accessible  in  the 
publications  of  the  EETS.,  and  there  is  little  in  it 
that  demands  annotation  or  comment.  The  plays 
included  are :  Nos.  6  and  7  of  the  Chester  cycle  (de 
signated  in  this  edition  as  Ch.  I  and  II);  Nos.  11,  12, 
13,  15,  16  of  the  Coventry  cycle  (C.  I,  II,  III,  IV,  V) ; 
Nos.  12,  13,  14,  15  of  the  York  cycle  (Y.  I,  II,  III, 
IV);  and  Nos.  10,  11,  12,  13  of  the  Towneley  cycle 
(T.  I,  II,  III,  IV).  The  14th  play  of  the  Coventry  cycle, 
The  Trial  of  Joseph  and  Mary,  I  have  omitted,  as  it 
has  no  parallel  in  the  other  cycles,  and  is  more  closely 
related  to  C.  8,  9,  and  10  than  to  our  group,  being 
taken  from  the  apocryphal  account  of  the  life  of  Mary. 

This  selection  of  plays  is,  I  think,  a  rational  one, 
for,  as  we  shall  see  later,  this  group  forms  an  in 
dependent,  organic  whole.  In  its  history  and  devel- 
opement  it  is  quite  distinct  from  the  plays  which 
precede  and  follow  it,  even  the  Magi  plays  having 
an  entirely  separate  origin  and  growth. 


ii  Introduction 

2.  THE  MANUSCRIPTS 

The  Chester  plays  have  survived  in  five  manuscripts, 
The  oldest  of  these,  the  Devonshire  manuscript  (re 
ferred  to  as  D),  bears  the  date  1591,  and  the  signature 
of  Edward  Gregorie,  scholar  of  Bunbury  (fol.  150b). 
This  manuscript  is  in  the  possession  of  the  Duke  of 
Devonshire,  and  is  in  his  library  at  Chatsworth  in 
Derbyshire  (not  at  Devonshire  House,  London,  as 
Dr.  Furnivall  asserts  in  the  EETS.  edition  of  the 
Chester  plays).  It  was  overlooked  by  Dr.  Deimling, 
the  editor  of  the  EETS.  edition,  and  the  part  includ 
ing  our  plays  has  never  before  been  published.  Through 
the  courtesy  of  the  late  Duke  and  of  his  librarian, 
Mrs.  J.  Arthur  Strong,  I  obtained  access  to  the  Dev 
onshire  manuscript,  and  have  used  it  as  the  basis 
of  my  text  in  the  present  edition. 

Three  manuscripts  of  the  Chester  plays  are  in  the 
British  Museum :  Additional  10,305  (W,  1592  A.D.),  the 
basis  of  Wright's  edition,  Harleian  2013  (h,  1600  A.D.), 
and  Harleian  2124  (H,  1607  A.D.),  the  latter  the  basis 
of  Deimling's  text.  One  manuscript  is  in  the  Bodleian 
Library,  Oxford— Bodley  175  (B,  1604  A.D.),  written 
by  William  Bedford. 

The  plays  of  the  other  cycles  exist  in  unique  manu 
scripts.  The  manuscript  of  the  Coventry  plays  is  in  the 
British  Museum,  Cotton  Vespasian  D.VIII,  dated  1468.  My 
text  is  constructed  from  photographs  of  this  manuscript. 

The  manuscript  of  the  York  plays,  dating  from  1430 
-1440,  was  until  recently  in  the  possession  of  the  Earl 
of  Ashburnham  ;  it  is  now  in  the  British  Museum, 
Additional  MS.  35,290.  It  has  had  a  most  interesting 
history,  and  is  fully  described  in  Lucy  Toulmin  Smith's 
edition  of  the  York  plays.  My  text  is  based  on  the 
reprint  of  the  manuscript  in  Miss  Smith's  edition. 


Editions  iii 

The  Towneley  manuscript  is  in  the  possession  of 
Major  Coates,  of  Ewell,  Surrey.  It  was  written  in  the 
second  half  of  the  fifteenth  century,  and  was  long  in  the 
library  of  Towneley  Hall,  whence  it  derived  its  name. 
It  was  then  for  many  years  in  the  possession  of  Mr. 
Quaritch,  the  London  bookseller,  from  whom  it  has 
recently  passed  into  the  hands  of  Major  Coates.  My 
text  is  based  on  the  reprint  of  the  manuscript  in 
Mr.  George  England's  edition  for  the  EETS. 


3.  EDITIONS 

THE  CHESTER  PLAYS. 

1843—1847.  Complete  cycle.  Chester  Mysteries,  ed. 
Thomas  Wright,  2  vols.,  Shakespeare  Society. 
Text  'from  the  MS.  of  1592  [W],  with  a  few 
corrections  from  that  of  1600  [h].' 

1853.  The  same.  Printed  as  vol.  1  of  the  Supplement 
to  Dodsley's  Old  Plays. 

1892.  Plays  1-13.  The  Chester  Plays,  Pt.  I.,  ed. 
Hermann  Deimling,  EETS.  Ex.  Ser.  62.  Text 
from  MS.  H,  with  collations  of  B  W  h.  Pt.  II., 
containing  the  rest  of  the  cycle,  is  promised 
by  the  EETS. 

THE  COVENTRY  PLAYS. 

1823.  Plays  11,  12,  13,  15  (C.  I,  II,  III,  IV),  abridged 
Ancient  Mysteries,  ed.  William  Hone. 

1838.  Play  12  (C.  II),  abridged.  A  Collection  of  Eng 
lish  Mystery  Plays,  ed.  William  Marriott,  pub 
lished  at  Basel. 

1841.  Complete  cycle.  Coventry  Mysteries,  ed.  J.  O. 
Halliwell,  for  the  Shakespeare  Society. 

1890.      Play  1 1  (C.  I),  abridged.     English  Miracle  Plays, 
ed.  A.  W.  Pollard. 
a2 


iv  Introduction 

1900.  Play  11  (C.  I).  Specimens  of  the  Pre-Shak- 
sperean  Drama,  ed.  J.  M.  Manly. 

THE  YORK  PLATS. 

1885.  Complete  cycle.  York  Mystery  Plays,  ed.  Lucy 
Toulmin  Smith. 

THE  TOWNELEY  PLAYS. 

1836.  Complete  cycle.  The  Towneley  Mysteries,  ed. 
J.  S.  Stevenson,  for  the  Surtees  Society. 

1836.  Play  13  (T.  IV).  Five  Myracle  Plays,  ed.  J.  P. 
Collier. 

1838.  Play  13  (T.  IV).  A  Collection  of  English  Mir 
acle  Plays,  ed.  William  Marriott,  Basel. 

1890.  Plays  13  (T.  IV),  abridged.  English  Miracle 
Plays,  ed.  A.  W.  Pollard. 

1897.  Complete  cycle.  The  Towneley  Plays,  ed.  G. 
England,  EETS.  Ex.  Ser.  71. 

1900.  Play  13  (T.  IV).  Specimens  of  the  Pre-Shak- 
sperean  Drama,  ed.  J.  M.  Manly. 


4.  THE  TEXT  OF  THE  CHESTER  PLAYS 
IN  THIS  EDITION 

Deimling,  in  his  thorough  examination  of  the  four 
manuscripts  of  the  Chester  plays  which  he  used — B, 
W,  h,  and  H — has  proved  conclusively  that  the  four 
manuscripts  represent  two  different  traditions,  B  W  h 
forming  one  group,  and  H  representing  the  other  (see 
EETS.  Ex.  Ser.  62,  vii-xxix.).  H,  the  youngest  of  all 
the  manuscripts,  he  used  as  the  basis  of  his  text,  as 
it  furnishes  better  readings  than  any  of  the  other  three. 

The  Devonshire  manuscript,  however,  the  basis  of 
the  text  of  the  present  edition,  is  particularly  important 
as  being  the  oldest  of  the  five  manuscripts,  as  being 


The  Text  of  the  Chester  Plays  in  this  Edition  v 

representative  of  Deimling's  group,  B  W  h,  and  as 
furnishing  quite  as  good  readings  as  the  later  H. 

The  evidence  in  our  two  plays  for  the  close  relation 
of  D  to  B  W  h  is  strong.  There  are  188  readings  in 
which  D  agrees  with  B  W  h  and  differs  from  H ;  of 
these,  85  are  significant  differences,  to  be  considered  as 
direct  evidence ;  the  other  103  merely  show  the  general 
tendency  in  insignificant  readings.  Moreover,  there 
are  only  28  readings  in  which  D  agrees  with  H  and 
differs  from  B  W  h,  and  of  these  only  1 1  are  at  all 
significant.  I  give  a  list  of  references  to  the  more 
significant  readings,  and  for  the  others  refer  the  reader 
to  the  Variants  in  general.  D's  relation  to  B  W  h 
is  shown  in  readings  in  the  following  lines  (cf.  Variants) : 
Ch.  I.  stage-direction  after  64  (two  readings),  94, 
stage-direction  after  120,  136,  stage-direction  after 
160,  170,  stage-directions  after  172  and  176,  194,  199, 
after  230,  238,  243,  stage-direction  after  283,  305,  317, 
385,  394,  stage-direction  after  431,  444,  450,  stage- 
directions  after  467  and  479,  508,  543  and  544,  589, 
590,  591,  641  a,  II.  5,  6,  22,  31,  stage-directions  after 
40  and  44,  48,  54,  before  57,  57  and  subsequent 
headings,  71,  78,  95,  101,  104,  114,  after  124,  131,  133, 
135,  after  136,  144,  170,  171,  175,  185,  187,  after  191, 
232,  238,  248,  253,  262,  265,  after  265,  274,  276,  282, 
298,  301,  303,  304-305,  313,  318-319,  322,  342,  348, 
384-388,  403,  404,  408,  413,  415,  425,  456,  480,  503, 
511,  552-553,  555,  562,  578,  584,  589,  656,  677,  685,  691. 
The  evidence  against  this  relation  is  found  in  Ch.  I.  25, 
127,  244,  571,  678,  II.  11,  after  164,  195,  347,  403,  471. 

In  56  places  D  offers  better  readings  than  any  other 
manuscript ;  in  34  places  D's  readings  are  poor.  Compa 
ring  this  record  with  that  of  H,  we  find  that  in  only 
19  places  does  H  offer  better  readings  than  any  other 
manuscript,  and  that  in  58  places  its  readings  are  poor. 


vi  Introduction 

D's  superior  readings  are  in  the  following  lines :  I. 
26,  30,  42,  after  48,  71,  102,  135,  146,  207,  229,  331, 
341,  346,  354,  393,  464,  502,  514,  545,  550,  588,  629, 
701,  II.  72,  78,  120,  145,  146,  155,  159,  184,  185,  194, 
195,  197,  224,  226,  231,  240,  244,  265,  267,  285,  319,390, 
399,  513,  518,  536,  539,  546,  550,  647,  652,  654.  D's 
inferior  readings  are  in  the  following  lines :  I.  19, 
32,  51,  103,  203,  236,  339,  341,  346,  367  abed,  383, 
401,  after  550,  601,  611,  621,  691,  II.  18,  23,  56,  58  (?), 
84,  87,  91,  122,  142,  217,  249,  254,  360,  368,  476,  519, 
569.  H  affords  the  best  readings  in  the  following 
lines  :  I.  508,  619,  694,  II.  22,  54  (?),  123,  after  124, 
130, 168,  170,  171,  after  175,  after  191,  221,  233,  286,  352, 
505,  668.  H's  poor  readings  are  in  the  following  lines : 
I.  93,  94,  194,  238,  305,  317,  394,  444,  450,  464, 
590,  591,  648,  II.  5,  6,  31,  48,  78,  95,  114,  131,  136, 
145,  150,  157,  166,  199,  207,  211,  232,  238,  253,  265, 
270,  282,  294,  295,  298,  301,  313,  348,  403,  415,  425, 
454,  463,  562,  572,  578,  584,  589,  omission  of  597-640, 
677,  omission  of  680,  681,  685,  687,  691. 

The  scribe  of  H  evidently  tried  to  improve  his 
text  by  emendation  and  correction  (cf.  I.  647-650), 
by  inserting  the  sources  of  the  narrative  from  the 
Vulgate  (I.  Iff.),  by  adding  Latin  stage-directions, 
and  by  leaving  blanks  where  the  stanzaic  form  seemed 
imperfect.  Sometimes  he  was  successful,  but  more 
often  he  gave  the  author  credit  for  too  much  care. 
In  Ch.  II.  165-197  he  noticeably  improves  the  rime, 
but  succeeds  at  the  same  time  in  destroying  the 
sense  and  general  character  of  the  boy's  speech. 

D,  we  have  seen,  is  representative  of  a  group  of 
manuscripts  earlier  than  H,  and  moreover  is  as  much 
superior  to  H  as  H  is  superior  to  the  other  manuscripts 
of  the  earlier  group ;  it  is  less  elaborated  than  H,  and 
seems  to  give  a  version  closer  to  the  original  plays. 


The  History  and  Development  of  the  Nativity  Plays        vii 


5.  THE  HISTORY  AND  DEVELOPMENT 
OF  THE  NATIVITY  PLAYS 

Of  all  the  great  feast-days  of  the  Christian  year,  two 
stand  supreme,  Easter  and  Christmas;  in  the  Church 
services  for  these  two  days  lies  the  origin  of  the 
modern  drama.  Easter  is  a  day  of  spiritual  and  mystical 
significance  only,  Christmas  a  day  full  of  vital  human 
interest ;  and  the  simplicity  and  realism  of  the  Christ 
mas  story  make  it  far  more  adaptable  to  dramatic 
purposes.  And  so,  although  Easter,  in  the  Church 
service  and  in  the.  liturgical  drama  springing  from  it, 
holds  first  place,  the  Christmas  service  and  Christmas 
liturgy  have  resulted  in  a  higher  form  of  drama,  and 
in  one  which  has  had  much  wider  influence. 

The  ultimate  source  of  the  drama  is  in  symbolism 
The  central  point  of  the  Christmas  play  is  the  manger, 
or  prcesepe,  erected  in  the  churches  at  Christmas  time. 
We  know  little  of.  the  early  history  of  the  Chapel  of 
the  Nativity  at  Bethlehem,  but  we  do  know  that  it 
existed  in  the  fourth  century,  and  any  service  held  there 
at  Christmas  time  must  inevitably  have  been  dramatic 
to  some  degree.  In  the  eighth  century,  however,  we 
find  in  the  Church  of  Santa  Maria  Maggiore,  in  Rome, 
direct  evidence  of  the  dramatic  nature  of  the  Christmas 
service.  Two  boards  from  the  '  true  manger '  at  Beth 
lehem  had  been  brought  to  Rome  and  incorporated 
in  the  manger  of  this  church,  and  on  Christmas  day 
the  Pope  celebrated  mass  at  Santa  Maria,  using  the 
manger  as  an  altar.  There  is  no  record  of  any  dra 
matic  ritual  used  at  this  service,  but  in  the  setting 
of  the  service,  and  in  the  presence  of  the  manger,  we 
find  the  direct  ancestor  of  the  liturgical  drama;  and 
in  so  far  as  this  act  of  worship  is  an  ancestor  of  the 


viii  Introduction 

drama,  the  Christmas  play  may  claim  precedence  over 
the  Easter  play. 

The  earliest  extant  ancestor  of  the  spoken  drama 
is,  however,  in  the  Easter  service.  In  the  ninth 
century  great  elaboration  and  amplification  of  the 
liturgy  took  place,  and  it  is  through  the  change  in 
Church  music  that  the  liturgical  drama  arose.  The 
Gregorian  chants  had  lost  favor  because  of  their 
simplicity,  and  hence  many  new  melodies  were  insert 
ed  in  them,  sung  at  first  not  to  words,  but  to  vowel- 
sounds.  Soon  texts  to  these  melodies,  called  tropes, 
began  to  be  written.  There  is  a  ninth-century  Christ 
mas  trope  which  for  some  reason  did  not  survive, 
but  in  this  same  ninth-century  manuscript  we  find 
the  parent  of  the  liturgical  drama  in  the  famous  Easter 
trope,  '  Quern  quaeritis  in  sepulchro,  O  Christicolae  ?  * 
A  Christmas  trope  was  modeled  upon  this  Easter  one, 
when  first  we  do  not  know;  the  earliest  one  extant 
is  in  an  eleventh-century  manuscript  of  St.  Gall, 
which  I  quote  in  full: 

In  Natale  Domini  ad  Missam  sint  parati  duo  diaconi,    induti  dal- 
maticis,  retro  altare  dicentes  : 

Quern  quaeritis  in  prsesepe,  pastores,  dicite? 
Respondeant  duo  cantores  in  choro  : 

Salvatorem  Christum  Dominum,  infantem  pannis  involutum, 
secundum  sermonem  angelicum. 
Item  diaconi  : 

Adest  hie  parvulus  cum  Maria,  matre~  sua,  de  qua  vaticinando 
Isaias  Propheta  :  ecce  virgo  concipiet  et  pariet  filium.    Et  nun- 
tiantes  dicite  quia  natus  est. 
Tune  cantor  dicat  exceha  voce  : 

Alleluia,  Alleluia,  iam  vero  scimus  Christum  natrum  in  terris, 
de  quo  canite  omnes  cum  propheta  dicentes  : 

Puer  natus  est  &c.  [then  follows  the  Introit.} 

Two  points  should  be  noted  in  regard  to  this  play  : 
first,  the  original  Christmas  play  is  a  Shepherds'  Play ; 
second,  the  prophecy  of  Isaiah  is  retained  from  the 
account  of  the  birth  of  Christ  in  Matt.  1.  23. 


The  History  and  Development  of  the  Nativity  Plays        ix 

The  next  step  in  the  development  of  the  Christmas 
play  is  well  illustrated  by  this  liturgical  drama  of  the 
thirteenth  century  (printed  in  Coussemaker,  Drames 
Liturgiques  du  Moyen  Age,  pp.  235  ff.): 

In  sancta  nocte  nativitatis  Domini,  post  Te  Deum,  Angelus  assistet, 
annunciet  Christum  natum  esse  et  hoc  dicat  : 

Nolite  timere,  ecce  enim  evangelizo  vobis  gaudium  magnum 
quod  erit  omni  populo  ;  quia  natus  est  vobis  hodie  Salvator  mundi 
in  civitate  David.  Et  hoc  vobis  signum,  invenietis  infantem 
pannis  involutum  et  positum  in  presepio. 

Hoc  audientes  septem  pueri,  stantes  in  alto  loco,  dicant : 

Gloria  in  excelsisDeo  et  in  terra  pax  hominibus  bonae  voluntatis. 

Audientes  Pastores  eant  versus  presepe,  cantantes  hoc  respon- 
sorium. 

Pax  in  terra  nunciatur, 

in  excelsis  gloria ! 
Terra  federatur 

mediante  gracia. 

V 

Mediator  homo  Deus 

descendit  in  propria, 
ut  ascendat  homo  reus 

ad  admissa  gaudia. 

Eya!  Eya! 

Transeamus,  videamus 

verbum  hoc  quod  factum  est; 
transeamus  ut  sciamus 

quod  nunciatum  est. 

Versus : 

In  Judea  Puer  vagit, 

Puer  Salus  populi, 
quo  bellandum  se  presagit 

vetus  hospes  saeculi. 

Accedamus,  accedamus 

ad  presepe  Domini, 
et  dicamus 

Laus  fecundee  virgini. 

Tune  Pastores  gradiantur  per  chorum^  in  manibus  baculos  portantes, 
et  cantantes,  usque  ad  Christi  presepe : 

Transeamus  usque  Bethleem,  et  videamus  hoc  verbum  quod 
factum  est,  quod  fecit  Dominus  et  ostendit  nobis. 


x  Introduction 

Jilt's  venientibus,  duo  clerici  in  presepe  content : 

Quern  qusBritis  in  presepe,  pastores,  dicite? 

Pastores  respondcant : 

Salvatorem  Christum  Dominum  infantem,  pannis  involutum, 
secundum  sermonem  angelicum. 

Item  obstetrices  cortinam  aperientes  Puerum  demonstrent^  dicentes 
versus : 

Adest  hie  parvulus  cum  Maria  matre  sua,  de  quo  vaticinando 
Ysayas  dixerat  Propheta. 

Ostendant  matrem  pueri  dicentes  : 

Ecce  virgo  concipiet  et  pariet  filium;  et  euntes  dicite  quia 
natus  est. 

Tune  salutent  pastores   Virginem,  ita  dicentes  : 

Salve,  virgo  singularis, 
Virgo  manens  Deum  paris 
ante  secla  generatum 

corde  patris ; 
adoremus  nunc  creatum 

carne  matris. 

Versus  : 

Nos,  Maria,  tua  prece 
a  peccatis  purga  fece 
nostri  cursum  incolatus; 

sic  dispone 
ut  det  sua  frui  natus 
visione. 

Tune  viso  Puero,  Pastores  adorent  eum,  deinde  vertant  se  ad  chorum^ 
dicentes  : 

Alleluia  !  Alleluia !  Jam  vere  scimus  Christum  natum  in  terris, 
de  quo  canite  omnes  cum  prophetis,  dicentes: 

Postea  statim  incipiatur  Missa,  et  Pastores  regant  chorum  et  can- 
tent  Gloria  in  excelsis  Deo,  et  Epistola  et  Tropa.  Et  unus 
Pastorum  legat  lectionem:  Populus  gentium,  Subdiaconus  tunica 
indutus  legat  epistolam,  nullo  gradate  intercepto.  Duo  Pastores  can- 
tent  in  pulpito  gradale :  Tecum  principium.  Duo  de  majore  sede 
content  in  pulpito  :  Alleluia,  Dominus  dixit.  Finita  Missa,  Sacerdos 
qui  missam  cantaverit  vertat  se  ad  Pastores  et  dicat  hanc  antiphonam 
usque  ad  Natum. 

This  play  emphasizes  most  clearly  the  close  con 
nection  of  the  liturgical  play  with  the  Church  service, 
even  after  the  play  has  gone  beyond  the  mere  stage  of 
dialogue,  and  has  become  amplified  and  elaborated. 


The  History  and  Development  of  the  Nativity  Plays        xi 

It  is  not  yet  a  thing  apart,  arbitrarily  inserted  in  the 
service,  but  remains  an  integral  part  of  the  ritual. 

Many  significant  changes  in  the  Christmas  play 
occurred  in  the  interval  between  the  two  plays  that 
I  have  quoted ;  elements  were  introduced  which  have 
not  only  themselves  remained  in  the  vernacular 
plays,  but  which  have  also  to  a  high  degree  di 
rected  the  course  of  their  development.  Chief 
among  these  additions  is  the  appearance  of  the  mid- 
wives,1  who  were  doubtless  borrowed  from  the 
Apocryphal  Gospel  to  take  the  place  of  the  Mar 
ies  in  the  Easter  plays,  and  to  give  variety  to  the 
music  by  the  introduction  of  boys'  voices.  But  al 
though  no  other  element  of  the  Apocryphal  narrative 
appears  in  the  liturgical  play,  the  basis  of  most  of  the 
English  Christmas  plays,  and  of  practically  all  the 
continental  vernacular  plays,  is  not  the  Scriptural  but 
the  Apocryphal  narrative.  The  York  Nativity  Play 
proper  (Y.  Ill)  is  an  exception,  but  in  the  other  York 
Christmas  plays  the  Apocrypha  is  used  (cf.  Y.  II). 
There  are  two  reasons  for  the  adoption  of  the  Apocry 
phal  version:  first,  the  Apocryphal  account  contains 
many  more  incidents  and  details  which  can  be  adapted 
for  dramatic  purposes  ;  and,  secondly  (and  perhaps 
chiefly),  given  the  midwife  element  in  the  liturgical 
drama,  the  natural  development  will  be  along  the 
line  of  the  version  which  includes  that. 

Other  important  additions  are  the  shepherds'  journey 
to  Bethlehem,  their  song  on  the  way,  and  their 
salutation-lyrics,  all  of  which  appear  in  the  English 
plays,  and  the  last  two  of  which  do  not  appear  in  the 
Scriptural  or  Apocryphal  accounts.  Notice  also  the 
retention  of  Isaiah's  prophecy,  but  the  omission  of  the 

1  The  midwives  first  appear  in  the  tenth-century  Freising 
Christmas  play.  See  Davidson,  English  Mystery  Plays,  p.  64. 


xii  Introduction 

command  to  '  make  known  abroad  concerning  the  child  ' 
taken  from  Luke  2.  17,  and  included  in  the  English 
plays  (Ch.  II.  654  if.,  T.  III.  491,  495,  IV.  744). 

It  must  be  remembered  that  the  liturgical  plays 
which  I  have  quoted  are  in  no  way  to  be  regarded 
sources  of  the  English  mysteries,  but  merely  as 
suggestive  of  what  these  sources  must  have  been. 
There  are  extant  no  Christmas  liturgical  dramas  which 
were  used  in  the  English  cathedrals,  all  having  been 
destroyed  with  the  destruction  of  the  monasteries 
under  Henry  VIII ;  but  there  are  records  at  Lincoln, 
York,  Salisbury,  and  Lichfield,  of  liturgical  plays  having 
been  given,  and  our  only  method  of  discovering  what 
their  nature  must  have  been  is  to  study  the  general  type 
of  Continental  plays.  Those  quoted  seem  to  be  repre 
sentative  of  the  early  and  late  forms  respectively. 

So  far  we  have  been  tracing  the  course  of  the  main 
current  of  the  Christmas  plays ;  it  is  now  time  to 
consider  some  of  the  tributaries.  Of  these  the  chief 
in  its  effect,  the  pseudo-Augustinian  prophet-sermon, 
originated  some  three  centuries  before  our  first  extant 
Officium  Pastorum ;  and  although  it  probably  took 
dramatic  form  before  the  Pastores,  the  great  popu 
larity  and  superior  appropriateness  of  the  latter  soon 
relegated  the  prophet-play  to  a  secondary  place.  The 
origin  and  history  of  this  sermon-play  I  have  discussed 
in  the  notes  to  Y.  I.  1-144  and  1-132  ;  let  me 
here  again  call  attention  to  the  significant  combina 
tion  of  the  prophet-element  and  the  shepherd-element, 
resulting,  in  the  English  plays,  in  the  use  of  the 
prophet-play  as  a  transition  from  the  Old  Testament 
to  the  Christmas  plays,  and  also  in  the  inclusion  of 
prophecies  in  the  Shepherds'  Plays  proper. 

After  the  dramatisation  of  the  story  of  the  Birth  of 
Christ  and  the  Adoration  of  the  Shepherds,  the  next 


The  History  and  Development  of  the  Nativity  Plays       xiii 

step  was  a  natural  and  simple  one,  a  dramatization  of 
the  events  leading  up  to  them,  the  Annunciation  and 
Visitation.  The  only  extant  liturgical  drama  on  these 
subjects  includes  both  ;  it  is  from  Processional  C,  Archives 
of  the  Chapter  of  Cividale,  a  fifteenth-century  manus 
cript,  printed  in  Coussemaker,  Drames  Liturgiques. 
The  Annunciation  follows  the  Scriptural  account  ver 
batim  ;  there  is  no  interval  between  the  Annunciation 
and  the  Visitation,  but  Elizabeth  begins  her  salutation 
with  a  rimed  couplet,  the  only  original  part  of  the 
play.  She  salutes  Mary  as  follows : 

Salve  chara,  Deo  grata, 
Te  saluto,  sis  beata. 

She  then  proceeds  with  the  Benedicta  tu  in  mulieribus, 
and  Mary  replies  with  the  Magnificat,  which  the  scribe 
did  not  trouble  to  write  out  after  the  first  two  lines 
(cf.  Y.  I.  240).  After  the  play  is  the  direction  cHoc 
completo  Corarii  intonent  Te  Deum.'  From  the  records 
of  Lincoln  Cathedral  we  know  that  there  the  liturgical 
play  of  the  Annunciation  was  given  at  Christmas  time, 
instead  of  at  the  Feast  of  the  Immaculate  Conception 
on  March  25 ;  it  therefore  at  an  early  date  became 
part  of  the  group  of  Christmas  plays. 

There  is  practically  nothing  in  this  drama  which  is 
at  all  significant  in  relation  to  the  English  plays ;  the 
version  in  Luke,  the  version  in  the  liturgical  play,  and 
the  version  in  the  English  plays,  are  practically  identical. 
There  is,  however,  in  the  English  plays  some  evidence 
that  liturgical  dramas  were  the  sources  of  the  Annun 
ciation  and  Visitation  plays ;  for  instance,  in  Ch.  I.  1-4 
Gabriel's  salutation  is  not  the  Ave  Maria  from  Luke,  but 
the  Church  canticle  Ave  Maria,  composed  from  the 
salutations  of  Gabriel  and  Elizabeth  as  recorded  in 
Luke.  Again,  in  Ch.  I.  69-112  and  C.  III.  81-126  we 
find  the  Church  canticle,  Magnificat,  with  the  Gloria  Patri 


xiv  Introduction 

at  the  end,  a  singular  anachronism,  to  be  explained 
only  on  the  supposition  that  the  author  was  careless  in 
copying  part  of  the  Church  liturgy.  The  fact  that 
the  only  surviving  liturgical  drama  does  not  contain 
these  two  errors  is,  of  course,  not  at  all  significant, 
for  it  seems  likely  that  the  normal  liturgical  drama 
would  follow  the  Church  liturgy  more  closely 
than  the  Scripture.  Owing  to  the  nature  of  the 
case,  and  the  impossibility  of  much  variation  in 
this  narrative,  such  evidence  as  I  have  quoted  seems 
quite  significant.  It  also  seems  significant  that 
with  the  exception  of  the  Coventry  plays,  written  by 
a  very  erudite  man,  none  of  the  liturgical  or  ver 
nacular  plays  include  any  of  the  details  given  in  the 
Apocryphal  gospels  of  the  circumstances  attending 
the  Annunciation— the  daily  appearance  of  angels  to 
Mary,  her  going  to  the  well  with  her  water-pot,  etc. 
J  We  have  seen  in  the  Shepherds'  Play  that  the  adop 
tion  of  the  Apocryphal  version  was  largely  due  to 
the  appearance  of  the  midwives  in  the  liturgical  drama ; 
it  seems  quite  as  probable  that  the  absence  of  Apoc 
ryphal  details  in  the  Annunciation  play  is  due  to 
their  absence  in  the  liturgical  play,  where  there  was 
no  such  need  of  them  as  there  was  of  the  midwives 
in  the  Pastor es. 

We  have  now  gone  about  as  far  as  possible  in 
tracing  the  relation  of  the  vernacular  to  the  liturgical 
play.  It  would  be  satisfactory,  for  the  sake  of  com 
pleteness,  if  we  could  find  any  direct  evidence  to 
prove  that  there  were  liturgical  plays  on  the  subject 
of  Joseph's  trouble,  which  were  the  originals  of  the 
vernacular  Joseph  plays.  For  the  possible  relation 
of  these  plays  to  certain  dialogues  in  the  works  of 
the  Church  Fathers,  see  note  to  C.  II.  25  ff.  Since  all 
these  dialogues  are  in  sermons  preached  at  the  Feast 


The  History  and  Development  of  the  Nativity  Plays       xv 

of  the  Annunciation,  it  is  possible  that  they  did  de 
velop  into  liturgical  dramas  in  the  same  way  that  the 
pseudo-Augustinian  sermon  on  the  prophets  did.  Of 
such  dramas,  however,  there  is  no  record,  and,  until 
some  record  is  found,  we  must  admit  that  it  is  quite 
as  probable  that  these  vernacular  plays  are  merely 
expansions  of  the  verses  on  Joseph's  trouble  in  Matt.  1. 

There  is  one  great  and  highly  important  change  from 
the  tradition  of  the  liturgical  drama  which  evidently  / 
occurred  early  in  the  history  of  the  vernacular  drama. 
This  is  the  division  of  the  Officium  Pastorum  into  two 
parts,  a  Nativity  play  and  a  Shepherds'  play.  This  di 
vision  appears  even  in  the  Chester  cycle,  where  there 
is  none  between  the  other  Christmas  plays.  In  the 
Towneley  cycle  the  Nativity  play  was  omitted. 

In  order  to  make  two  plays,  much,  new  material  Jhad 
to  be  introduced:  in  the  Nativity  play  the  source  of 
this  material  was  the  Apocryphal  Gospels,  in  the 
Shepherds'  play  the  matter  is  new,  and  consists  of 
realistic  descriptions  of  the  life  of  the  shepherds  on  V 
the  hills. 

Little  need  be  said  about  the  result  in  the  English 
Nativity  play ;  the  plays  speak  for  themselves.  The 
miracles  on  the  way  to  Bethlehem,  the  semi-theo 
logical  discussions  on  the  miraculous  birth,  the  not 
very  beautiful  midwife  story,  all  these  are  interesting 
and  curious,  but  detract  greatly  from  the  charm,  and 
eliminate  almost  entirely  the  religious  fervor  and 
devotion  which  are  the  chief  literary  glory  of  the 
tale.  The  York  Nativity  Play,  which  follows  the 
simple  Scripture  narrative,  is  a  notable  exception.  This 
play  is  marked  throughout  by  the  deepest  and  most 
tender  feeling  ;  one  of  the  most  beautiful  scenes  in 
dramatic  literature  is  Mary's  adoration  of  the  child  in 
this  play,  her  mingled  love  and  awe,  her  joy  in  show- 


xvi  Introduction 

ing  the  child  to  Joseph,  their  kneeling  together  to 
worship  him,  and  the  description  of  the  beasts  kneel 
ing  on  either  side  of  the  manger,  and  keeping  the 
child  warm  with  their  warm  breath. 

The  new  material  introduced  into  the  Shepherds' 
play  is  not  only  interesting,  and  often  good  in  itself, 
but  is  also  important  in  the  history  of  the  English 
drama  as  furnishing  the  first  comedy.  The  emphasis 
and  centre  of  interest  has  shifted ;  it  is  no  longer 
the  manger  and  the  adoration-scene  which  hold  the 
center  of  the  stage,  but  the  life,  the  games,  the  quar 
rels,  the  jokes,  and  the  hardships  of  the  shepherds 
before  the  angel  appears  to  them.  The  scene  in 
the  stable  is,  of  course,  preserved,  and  is  often  very 
beautiful  in  itself,  but  it  generally  holds  a  decidedly 
secondary  place,  and  at  times  seems  to  be  retained 
merely  out  of  respect  to  convention.  The  Towneley 
dramatist,  after  writing  the  Mak  interlude,  although 
he  was  enough  of  an  artist  to  write  a  good  ado 
ration-scene,  nevertheless  seems  to  have  had  little 
interest  in  it,  and  used  material  from  the  preceding  play. 

There  seem  to  have  been  certain  traditional  hu 
morous  episodes  for  Shepherds'  Plays  which  have  sur 
vived  in  different  cycles.  For  instance  in  the 
Chester  and  Coventry  Shepherds'  Plays  we  have 
the  shepherds  trying  to  imitate  the  Angel's  song;  in 
Ch.  II  and  T.  Ill  we  have  descriptions  of  a  grotesque 
meal;  the  impudent  shepherd  boy  appears  in  both 
Ch.  II  and  T.  Ill,  and  the  shrewish  wife  element 
appears  not  only  in  the  Mak  interlude  but  also  in 
Ch.  II  and  T.  III.  The  fact  that  all  these  stock  ele 
ments  of  humor  appear  in  the  Chester  play  might 
tend  to  show  that  instead  of  their  being  all  derived 
from  some  parent  cycle,  the  other  Shepherds' Plays,  and 
particularly  the  Towneley  Prima  Pastorum,  are  borrowed 


The  History  and  Development  of  the  Nativity  Plays      xvii 

from  the  Chester  play.  The  fact  that  the  prophet- 
element,  present  in  all  the  others,  is  absent  in  the 
Chester  play,  would  show,  however,  that  there  was 
some  other  general  influence.  The  shepherd's  com 
plaint,  common  to  all  cycles,  is  so  frequent  in  all 
Middle  English  literature  that  its  presence  in  the 
mysteries  is  not  at  all  significant:  see  note  on 
T.  IV.  1  if. 

The  clever  dramatist  who  contributed  the  two  Shep 
herds'  plays  to  the  Towneley  cycle  transcended  the 
work  of  all  the  others.  The  famous  Mak  interlude 
in  T.  IV  is  perhaps  the  best  farce  in  English  literature; 
it  could  hardly  be  improved  in  plot,  in  construction, 
or  in  characterization.  But  in  minor  details  also,  this 
dramatist  shows  his  great  ability.  Notice  particularly 
in  the  scene  in  T.  IV.  201  if.,  where  Mak  enters,  the 
perfect  picture  of  the  gullible  shepherds  made  nervous 
by  Mak  when  he  pretends  that  he  is  an  ambassador 
from  a  great  lord.  But  even  if  the  Mak  interlude  had 
never  been  written,  the  description  of  the  strife  be 
tween  Gyb  and  John  Home  in  T.  III.  100  ff.  would 
have  made  the  Towneley  dramatist's  fame  as  a  hu 
morist. 

The  Annunciation  and  Visitation  plays  in  the  Eng 
lish  cycles  call  for  little  comment.  All  of  them  follow 
very  closely  the  Scriptural  story  as  it  is  given  in  the 
liturgical  dramas.  The  Coventry  Annunciation  and 
Visitation  have  added  to  the  simple  story  much  theo 
logy  and  a  mediaeval  interpretation  of  the  story  from 
Cardinal  Bonaventura  of  Padua,  but,  as  we  shall  see 
later,  the  original  dramas  seem  to  have  been  as  simple 
as  those  in  the  other  cycles,  and  remain  in  the  remod 
eled  plays  as  the  foundation  of  the  plot. 

The  Joseph  plays,  we  have  seen,  are  the  only  ones 
which  probably  do  not  come  from  liturgical  dramas. 

b 


xviii  Introduction 

In  general,  these  plays  are  merely  realistic  pictures 
of  the  grief  and  anger  of  a  man  who  discovers,  or 
thinks  that  he  discovers,  that  his  wife  has  been  false 
to  him.  It  is  interesting  to  compare  the  different 
ideas  of  our  four  dramatists  as  to  what  Joseph's  state 
of  mind  would  be.  The  Chester  dramatist  does  not 
seem  to  be  at  all  interested  in  any  such  psychological 
question,  and  although  he  does  use  the  episode  as  a 
conventional  bit  of  the  Christmas  story,  he  dismisses 
it  in  a  few  lines  and  goes  on  to  matter  of  greater 
interest  to  him.  The  Coventry  dramatist  gives  us  a 
long  and  unpleasant  play  on  the  subject;  Joseph  is 
unnecessarily  coarse  of  speech  and  angry  in  heart; 
there  seems  also  to  be  more  or  less  tendency  to 
use  him  as  the  traditionally  humorous  cuckold. 
This  play,  however,  is  superior  to  the  Chester  and 
York  plays  in  that  it  does  succeed  in  giving  us  a 
real  character,  although  an  unpleasant  one.  The  York 
play  is  longer  than  the  Chester,  but  no  more  real. 
The  dramatist  covers  more  space  by  making 
Joseph  relate,  quire  gratuitously,  the  story  of  his 
betrothal  to  Mary,  by  introducing  the  popular  Middle 
English  c  Old  Man's  Lament,'  and  by  making  Joseph 
ask  five  times  who  the  child's  father  is.  There 
is  no  characterization,  and  no  form,  to  the  York  play. 
The  Towneley  Joseph  Play  (written  as  part  of  the 
Annunciation,  T.  I.  155-373)  is  by  far  the  best  of  all. 
Joseph  is  a  very  real  and  lovable  old  man;  one 
sympathizes  with  him  all  the  more  because  he  is  so 
tender  and  loving  toward  Mary,  and  his  grief  seems 
all  the  greater,  because  it  is  unmixed  with  anger.  The 
story  of  the  betrothal,  so  miserably  managed  in 
the  York  play,  is  one  of  the  most  charming  features 
of  the  Towneley.  Joseph  in  his  lonely  grief  becomes 
reminiscent,  and  most  naturally  in  his  soliloquy  recalls 


The  Chester  Plays  xix 

how  he  met  Mary  and  how  they  were  'weddyd  thus 
togedre.' 

We  have  now  analyzed  the  general  characteristics 
of  the  Christmas  plays,  and  have  considered  the 
development  of  these  characteristics.  There  are,  however, 
parts  of  the  plays  which  we  have  not  touched  upon 
at  all,  the  scenes  in  Rome  in  Ch.  I,  the  scene  in 
heaven  in  C.  I,  the  prologue  to  T.  I,  and  the  monologues 
of  Contemplation  in  C.  I  and  III.  These  may  all  be 
regarded  as  resulting  from  idiosyncrasies,  as  attempts 
of  the  several  dramatists  to  elaborate  and  ornament  their 
plays.  The  sources  of  these  passages  are  given  in 
notes ;  their  significance  in  relation  to  other  problems 
will  appear  later ;  but  they  are  of  little  significance  or 
importance  in  considering  the  general  history  and 
development  of  the  Christmas  plays.  Yet  it 
should  be  noted  that  the  occurrence  of  the  same 
themes  in  continental  mysteries — the  Octavien  scenes 
in  the  Old  French  Mystere  du  Viel  Testament,  and  the 
Mercy  and  Truth  prologue  in  the  Italian  Annunciation 
(d'Ancona  1.  182) — shows  that  the  use  of  this  material 
in  mystery  plays  was  not  original  with  the  English 
dramatists,  although  they  generally  took  their  material 
from  the  original  sources,  and  not  from  continental 
mysteries  (see  p.  25). 


6.   THE  CHESTER  PLAYS 

A.    Their  Authorship  and  Date. 

Ch.  I  and  II  present  some  evidence  as  to  the  identity 
of  their  author,  and  therefore  as  to  their  date.  The 
fact  that  this  internal  evidence  is  fully  in  accord  with 
the  external  in  the  man  to  whom  it  points,  strengthens 

b2 


xx  Introduction 

materially  the  theory  that  the  Chester  plays  were 
written  by  Randall  or  Ranulf  Higden,  a  monk  of  St. 
Werburgh's,  Chester,  who  took  the  vows  in  1298  and 
died  in  1364,  and  whose  chief  claim  to  fame  has 
hitherto  been  the  authorship  of  the  Polychronicon. 

Mr.  E.  K.  Chambers  (Mediaeval  Stage  2.  348-356) 
has  discussed  in  full  the  external  evidence  for  Higden's 
authorship;  for  details  the  student  is  referred  to  his 
work.  In  order  to  present  a  complete  case  I  shall 
give  a  brief  summary  of  Mr.  Chambers'  conclusions, 
and  then  proceed  to  present  the  internal  evidence 
which  I  have  come  upon  in  studying  the  sources 
of  these  plays. 

There  are  four  sixteenth-  and  five  seventeenth- 
century  manuscripts  of  proclamations  and  bans,  be 
sides  manuscripts  H  and  h  of  the  plays,  containing 
notes  on  the  date  and  authorship  of  the  Chester  plays. 
From  these  notes  we  learn  that  the  plays  were  written 
by  Don  Randle  or  Rondall  (the  later  manuscripts  add  the 
name  Higden  or  Heggenet),  that  Sir  John  Arneway  was 
mayor  of  Chester  when  the  plays  were  given,  that 
Clement  was  pope,  and  that  Sir  Henry  Francis  obtained 
from  the  pope  a  thousand  days'  pardon  for  all  those  who 
attended  the  plays.  Mr.  Chambers  has  identified  all 
these  persons.  Higden  was  a  monk  at  St.  Wer 
burgh's  from  1299-1364;  Sir  Henry  Francis  is  menti 
oned  in  1377,  and  again  in  1382,  as  senior  monk  of 
Chester  ;  Clement  VI  was  pope  from  1342-1352. 
For  a  long  time  the  chief  argument  against  the 
credibility  of  this  evidence  was  the  mention  in  all  the 
manuscripts  of  Sir  John  Arneway  as  mayor,  for  Sir  John 
was  mayor  before  either  Higden  or  Francis  was  born. 
Mr.  Chambers,  however,  has  discovered  that  in 
Higden's  time  there  was  a  mayor  with  a  similar  name, 
Richard  Erneis  or  Herneys,  and  he  suggests  that  it 


The  Chester  Plays  xxi 

is  quite  possible  that  this  man's  name  became  confused 
with  that  of  his  more  famous  predecessor,  i  the  "  Dick 
Whittington"  of  the  city,  John  Arneway  or  Hernwey.' 

The  chief  difficulty  with  this  evidence,  of  course, 
is  that  it  all  appears  in  such  late  manuscripts — the 
earliest  being  two  hundred  years  later  than  the  plays 
— and  that  in  this  space  of  time  it  would  be  most 
natural  for  legend  to  have  fathered  the  plays  upon 
the  most  famous  monk  of  Chester,  the  author  of  the 
Polychronicon.  If,  however,  we  find  the  same  material 
taken  from  the  same  sources  in  both  the  plays  and 
the  Polychronicon,  if  that  material  is  rather  unusual, 
and  if  we  find  in  the  plays  references  which  Higden 
would  be  apt  to  make,  the  external  evidence  is  some 
what  strengthened.  Of  course  all  this  will  not  make 
the  evidence  conclusive ;  for  the  use  of  the  same  sources 
might  merely  show  to  what  books  the  monks  of  St. 
Werburgh's  had  access ;  the  author  of  the  plays  may 
merely  have  interested  Higden  in  the  material  he  was 
using,  or  vice  versa ;  and  the  source  of  all  the  external 
evidence  we  have  may  be  the  very  internal  evidence 
that  I  am  about  to  present — that  is,  some  sixteenth- 
century  scholar,  noticing  the  resemblance  between  the 
plays  and  the  history,  may  have  asserted  dogmatically 
that  Higden  wrote  the  plays  also.  The  cumulative 
circumstantial  evidence  is,  however,  quite  convincing, 
and  the  probability  certainly  lies  on  the  side  of  Higden' s 
authorship.  I  trust  that  further  study  into  the  sources 
of  the  other  plays,  a  task  which  I  have  not  yet  had 
an  opportunity  of  undertaking,  may  result  in  the  dis 
covery  of  further  evidence. 

In  examining  the  many  mediaeval  versions  of  the  Oct- 
avian-Sibyl  myth  and  the  Temple  of  Peace  myth,  which 
form  so  large  a  part  of  Ch.  I,  I  came  to  the  conclusion 
that  in  five  places  the  direct  source  of  the  Chester 


xxii  Introduction 

version  was  in  the  Supputationes  of  Martinus  Polonus 
(see  notes  to  Ch.  I.  201-208,  304-375,  348,  647-701, 
714 — 715),  and  that  the  Temple  of  Peace  myth  came 
from  Alexander  Neckam  (see  note  to  Ch.  I.  575-620). 
A  few  weeks  later,  in  reading  Higden's  Polychronicon, 
I  discovered  that  in  Bk.  4,  chap.  3,  he  quotes  Martinus 
as  his  source  for  the  same  legends  to  which  I  have 
referred,  and  in  Bk.  3,  chap.  44,  quotes  Neckam  as 
his  source  for  the  description  of  the  Temple  of  Peace 
and  the  other  Virgilian  myths  which  he  quotes.  (In 
the  passages  of  the  Polychronicon  which  deal  with  the 
matter  included  in  11.  647-701  and  714-715,  Higden 
quotes  the  Policratica  3.14,  and  not  Martinus,  but  the 
two  versions  are  practically  identical.) 

The  versions  in  the  plays  and  in  the  Polychronicon 
differ  considerably  in  detail,  but  all  differences  are 
easily  explicable  on  the  ground  that  the  two  works 
are  of  so  different  a  nature.  The  accounts  in  the 
Polychronicon  are  condensed,  and  often  seem  to  be 
mere  bibliographical  references ;  those  in  the  plays 
are  naturally  expanded  and  elaborated.  There  is  one 
rather  material  change  in  Ch.  I.  352-375,  in  the  pro 
phecy  of  the  Sibyl.  In  Martinus  and  the  Polychronicon 
the  prophecy  of  the  Erythraean  Sibyl  is  put  into  the 
mouth  of  the  Tiburtine  Sibyl;  in  the  play  this  error 
is  corrected,  and  the  prophecy  is  evidently  improvised. 
The  reason  for  this,  however,  is  not  far  to  seek  ;  it 
is  probably  not  a  conscious  correction,  but  a  means 
of  avoiding  what  would  have  been  a  very  difficult 
task,  the  translation  of  Latin  acrostic  verse  into  Eng 
lish  acrostic  verse,  for  if  left  in  Latin  it  would  mean 
little  to  the  audience.  Why  in  the  plays  the  devil 
is  said  to  have  built  the  temple,  and  in  the  Poly 
chronicon  and  Neckam  Virgil  is  the  artificer,  is  not  quite 
so  clear.  It  may  have  been  due,  again,  to  the  different 


The  Chester  Plays  xxiii 

nature  of  the  works :  in  Neckam  and  the  Polychronicon 
the  temple  is  merely  mentioned  as  one  of  the  long 
list  of  magical  devices  created  by  Virgil;  in  the  play 
the  interest  is  not  in  Virgil,  and  all  that  the  spectator 
needs  to  know  is  that  it  was  built  by  magic.  The 
devil  would  signify  much  more  to  the  audience  at 
a  mystery  play,  than  would  Virgil. 

The  evidence  in  Ch.  II  of  Higden's  authorship  is 
very  slight,  and  in  itself  of  no  significance.  It  con 
sists  merely  of  a  few  references  to  Lancashire  (cf. 
notes  to  Ch.  II.  117,  120.)  One  of  the  few  facts  known 
about  Higden's  life  is  that  he  was  in  some  way  con 
nected  with  Lancashire. 

Summary.  According  to  a  tradition  preserved  in 
nine  sixteenth-  and  seventeenth-century  manuscripts 
the  Chester  plays  were  written  by  Randall  Higden, 
a  monk  of  Chester,  in  the  first  half  of  the  fourteenth 
century ;  chance  references  to  other  unimportant  per 
sons  in  these  manuscripts  can  be  verified,  and  the 
persons  referred  to  identified,  indicating  that  the  trad 
ition  is  an  ancient  one.  A  comparison  of  one  of  the 
plays  with  Higden's  Polychronicon  shows  that  the  same 
material  was  used  in  both,  and  was  drawn  from  the 
same  sources.  In  another  play  we  find  perfectly 
gratuitous  references  to  Lancashire,  a  county  with  which 
Higden  was  familiar.  The  whole  trend  of  evidence 
points  one  way — to  Higden's  authorship,  and  the  date 
1328  given  in  MS.  H  is  a  most  natural  one  for  their 
composition.1 

1  Cf.  Gayley,  Plays  of  Our  Forefathers,  p.  130,  for  additional 
testimony  to  an  early  date,  based  on  the  general  style  of  the 
plays. 


zxiv  Introduction 

B.     Supposed  French  Influence. 

Whether  or  not  the  internal  evidence  presented  above 
succeeds  in  determining  the  authorship  of  the  plays, 
it  is  of  great  importance  in  throwing  light  on  the  old 
problem  as  to  how  much  the  Chester  plays  are  in 
debted  to  French  originals.  The  popular  theory  has 
always  been  that  they  are  little  more  than  translations 
or  adaptations  of  some  French  play  that  is  now  lost, 
and  the  Nativity  Play  has  always  been  used  as  one 
one  of  the  strongest  pieces  of  evidence. 

There  are  four  characteristics  of  Ch.  I  which  are 
supposed  to  point  directly  toward  France.  They  are : 

1.  The  structure   of  the  play.      There  are  no  di 
visions  between  the  Annunciation,  Visitation,  Joseph, 
and  Nativity  Plays,   a   characteristic   of  all    Old 
French  plays,  and  not  common  in  England. 

2.  The  Roman  scenes.    None  of  the  other  English 
plays  include  the  Octavian-Sibyl  or  Temple  of 
Peace  scenes.     The  Old  French  Mystere  du  Viel 
Testament  includes  the  former,  and   the  Mystere 
de  la  Nativite   describes   the  fall  of  a  statue  of 
Jupiter  which  it  had  been  prophesied  would  stand 
*  donee  virgo  pariat.' 

3.  The  language  is  full  of  French  forms  and  deriv 
atives.      Octavian   makes  a    speech    in    French, 
as  do  Herod,  the  Magi,  and  Pilate  in  later  plays. 

4.  The  first  midwife's  name  is  Tebel,  as  it  always 
is  in  Old  French  versions,  not  Zelomi,  as  in  the 
English  plays   and  in  the  Apocryphal  Gospels. 

Despite  these  somewhat  striking  resemblances,  I  am 
not  inclined  to  believe  that  the  French  influence  was 
particularly  strong,  or  at  any  rate  that  the  Chester 
dramatist  followed  slavishly  the  conventions  of  French 
plays,  or  borrowed  directly  from  the  latter.  A  few 


The  Chester  Plays  xxv 

general  principles  should  be  borne  in  mind.  First,  it 
should  be  remembered  that  a  very  small  proportion 
of  either  English  or  French  mysteries  is  extant.  It 
is  hardly  safe,  therefore,  to  make  dogmatic  assertions 
about  what  the  general  type  of  either  must  have  been. 
Refutation  of  the  first  argument  for  French  influence 
is  easier  if  we  bear  this  in  mind.  Although  the  subject- 
matter  of  the  English  Nativity  plays  is  more  split  up 
in  the  other  three  complete  cycles,  we  find  in  the 
Coventry  Pageant  of  the  Shearmen  and  Taylors,  which 
is  essentially  an  English  play,  the  same  absence  of 
division  into  separate  plays  as  in  the  Chester  Nativitiy. 
In  other  words,  out  of  the  five  extant  English  Nativ 
ity  plays,  three  are  divided  into  separate  plays,  and 
two  consist  of  single  undivided  plays.  Moreover,  in 
the  Chester  plays  there  is  a  division  between  the 
Nativity  and  Shepherds'  Plays,  a  division  which  never  j 
appears  in  the  French  plays,  and  which  is  also  lack-  j 
ing  in  the  obviously  English  Coventry  Pageant.  Not 
much  weight  can  therefore  be  given  to  the  argument 
from  the  structure  of  the  plays. 

The  second  general  principle  to  be  borne  in  mind 
is  that  the  inheritance  of  the  church  was  the  same 
in  both  countries,  and  that  the  material  adaptable  for 
Nativity  plays  was  necessarily  small.  The  appearance 
of  the  Octavian-Sibyl  myth  in  plays  of  both  countries 
does  not  necessarily  show  any  connection  between 
them,  therefore.  But  it  is  just  here  that  the  study 
of  the  sources  of  the  Chester  plays  and  of  Higden's 
connection  with  them  is  of  great  importance.  Whether 
or  no  Higden  was  the  author  of  the  plays  matters 
little  here ;  the  important  thing  is  that  he,  who  was  at 
least  a  contemporary  of  the  author  and  lived  in  the 
same  abbey  with  him,  quotes  non-French  authors  as 
his  sources  for  the  same  legends  as  appear  in  the 


xxvi  Introduction 

plays.  His  quotation  of  the  sources  proves  beyond 
reasonable  doubt  what  the  sources  of  the  Chester  plays 
were;  for  they  agree  in  every  case  with  what  in 
dependent  investigation  would  select  as  the  sources. 
Moreover,  after  studying  the  many  mediaeval  versions 
of  these  myths,  one  is  more  impressed  with  the  differ 
ences  between  the  English  and  French  versions  than 
with  the  resemblances. 

The  third  argument  is  as  easily  overthrown.  Strange 
ly  enough,  Higden  himself  gives  a  satisfactory  ex 
planation  of  the  French  tone  of  the  language.  In  the 
Polychronicon  (1.59)  he  informs  us  that  in  his  time 
'  uplandish '  men  would  liken  themselves  to  gentlemen 
by  busy  efforts  to  speak  French.  All  that  need  be 
said  about  the  appearance  of  French  forms,  therefore, 
is  that  they  were  used  to  give  an  air  of  refinement 
to  the  plays.  The  language  of  the  English  court 
during  the  14th  century  was  still  French.  The  only 
parts  of  the  Chester  Plays  written  entirely  in  French 
are  speeches  of  kings  and  emperors,  evidently  in 
serted  for  the  sake  of  local  color. 

The  argument  from  the  name  of  the  first  midwife  can 
be  readily  answered.  In  the  two  accounts  of  the  birth  of 
Christ  which  quote  Bartholomew  as  their  source,  i.  e.  in 
this  play  and  in  the  Golden  Legend,  the  name  Tebel 
or  Zebel  occurs.  It  is  a  natural  inference,  therefore, 
that  the  form  Tebel  comes  from  Bartholomew  (see 
notes  to  Ch.  I.  528  and  568).  Even  in  the  different 
manuscripts  of  Pseudo-Matthew  the  name  Zelomi  assu 
mes  various  forms,  one  coming  as  close  to  Zebel  as  Zahel. 
But  the  form  Zebel  is  not  confined  to  French  litera 
ture  (see  note  to  528).  The  only  conclusion,  therefore, 
that  we  may  draw  from  the  appearance  of  this  name 
is  that  the  Chester  dramatist  was  following  Pseudo- 
Bartholomew,  and  the  Coventry  dramatist  Pseudo-Matthew. 


The  Chester  Plays  xxvii 

The  French  influence  on  the  Chester  dramatist,  I 
am  inclined  to  believe,  was  no  stronger  than  upon 
any  other  educated  and  cultivated  man  of  the  time. 
The  tradition  recorded  in  MS.  H,  which  in  discussing 
the  authorship  problem  we  have  seen  is  probably 
trustworthy,  tells  us  that  the  author  went  thrice  to 
Rome  to  obtain  permission  to  give  the  plays.  If  this 
is  true,  he  must,  in  those  days  of  leisurely  travel,  have 
seen  much  of  French  life  and  customs,  and  perhaps 
also  of  French  mysteries.  The  inclusion  of  the  Ro 
man  legendary  element  in  his  Nativity  play  may  even 
be  due  to  his  having  seen  it  in  some  French  Nativity ; 
but  he  took  his  material  from  the  Englishman  Neckam, 
and  from  the  churchman  Martinus,  and  not  from 
French  literature. 

Davidson's  theory  that  the  plays  were  originally 
in  Anglo-Norman  is  based  upon  the  remark  in  MS. 
H  that  Higden  went  to  Rome  to  obtain  permission 
to  give  the  plays  in  the  English  tongue.  This  might 
better  be  interpreted  as  distinguishing  between  litur 
gical  and  vernacular  dramas. 

C.     General  Literary  Characteristics. 
The  value  of  the  Chester  plays  lies  rather  in  their 
matter  than  in  their  form ;  they  are  interesting  rather 
for  the  problems  they  present  than  for  any  literary 
excellence.     The  Expositor's  story  of  the  Temple  of 
Peace,   the   best   constructed  part  of  our  two  plays, 
shows  that  the  author  was  a  better  story-teller  than 
dramatist.     His  powers   of  realistic  description  were 
not  of  a  low  order,  either ;  the  Shepherds'  Play,  although 
as  a  whole  a  shapeless  mass,  countains  much  effec-  , 
tive  detail,  which  was  used  later  by  a  real  dramatist  ^ 
in  the  Towneley  Prima  Pastorum.     Joseph's  argument 
with  the  '  Preco '  is  also  a  good  bit  of  realism.     The 


xxviii  Introduction 

Chester  dramatist  shows  himself  a  better  translator 
and  versifier  than  any  of  our  other  three  dramatists. 
The  Ave  Maria  in  Ch.  I  retains  much  of  its  original 
beauty,  which  is  quite  lost  in  the  limping  verse  of  Y., 
the  rambling  style  of  C.,  and  the  elaboration  of  T. 
Let  me  remark  in  passing  that  a  comparison  of  these 
scenes  in  the  four  cycles  is  to  my  mind  strong  evid 
ence  against,  rather  than  for,  the  existence  of  a  parent 
cycle  from  which  all  are  derived  (cf.  Davidson,  Engl. 
Mysteries,  pp.  157ff.). 

Having  granted  the  Chester  dramatist  these  points 
of  excellence,  we  can  go  no  farther.  He  is  lacking 
in  most  of  the  essential  characteristics  of  a  good 
dramatist.  He  has  no  great  interest  in  his  characters 
except  from  the  outside,  no  vicarious  ability,  no  power 
of  portraying  the  feelings  and  inner  natures  of  his 
j  men  and  women,  and  no  deep  feeling  of  his  own. 
As  illustrations  of  these  deficiencies  we  need  only 
compare  the  Joseph  and  Mary  dialogues  of  Ch.  and 
T.,  or  the  Nativity  scenes  of  Ch.  and  Y. 

The  general  impression  one  obtains  of  the  Chester 
dramatist  is  that  he  was  a  man  of  cosmopolitan  tastes 
and  learning,  interested  in  both  sacred  and  profane 
literature,  less  of  a  schoolman  than  he  of  Coventry, 
endowed  with  some  literary  ability,  but  that  not  dra 
matic,  a  spectator  of  life  rather  than  a  philosopher, 
with  a  mind  active  but  not  deep ;  on  the  whole,  a  rather 
delightful  and  interesting,  though  superficial  personality. 


7.    THE  COVENTRY  PLAYS 

A.     The  Problem  of  their  Origin. 

The  so-called  Coventry  plays  differ  from  the  other 
English  cycles  in  the  following  particulars:  (1)  there 


The  Coventry  Plays  xxix 

is  no  credible  authority  for  assigning  them  to  any 
particular  locality ;  (2)  they  were  apparently  not  acted 
by  town  crafts  or  guilds,  for  no  guild  name  is  men 
tioned  in  connection  with  any  of  the  plays;  (3)  they 
are  full  of  mediaeval  theology  and  scholasticism. 

The  legend  concerning  these  plays,  from  which 
they  have  taken  their  name,  is  that  they  were  acted 
by  the  Grey  Friars  of  Coventry.  At  first  glance  the 
evidence  in  favor  of  this  legend  seems  strong,  and 
one  is  strongly  tempted  to  accept  it,  as  it 
fits  in  so  admirably  with  the  nature  of  the  plays, 
with  their  ecclesiastical  flavor,  and  with  the  fact  that 
they  form  the  only  extant  cycle  which  is  not  a  craft- 
cycle.  Investigation  has  shown,  however,  that  despite 
its  attractiveness,  we  are  not  justified  in  accepting 
the  evidence,  for  it  seems  to  have  arisen  entirely  be 
cause  of  its  attractiveness. 

The  first  man  to  ascribe  these  plays  to  the  friars 
of  Coventry  was  Dr.  Richard  James,  librarian  to  Sir 
Robert  Cotton,  who  bought  the  manuscript,  and  prob 
ably  derived  his  information,  from  Robert  Hegge  of 
Durham,  a  C.C.C.  Oxford  man,  and  the  first  recorded 
owner  of  the  manuscript.  Hegge  died  in  1630,  and 
the  manuscript  then  passed  into  Cotton's  hands  (see 
Chambers,  Med.  Stage  2.  419).  James,  however,  does 
not  say  that  the  cycle  is  Ludus  Coventrice,  but  '  vulgo 
dicitur  Ludus  Coventrice,'  and  Hegge  himself  had  merely 
written  on  the  manuscript :  Theplaie  called  Corpus  Christi. 
Moreover,  James  made  one  serious  blunder  which  alone 
would  weaken  his  testimony,  for  he  refers  to  the  plays 
as  including  merely  '  Contenta  Novi  Testament!.'  The 
process  of  James'  reasoning  is  easy  to  trace :  it 
is  quite  evident  both  from  this  and  other  testimony 
that  the  friars  of  Coventry  were  accustomed  to  give 
mystery  plays ;  James,  chancing  upon  a  cycle  that  bore 


xxx  Introduction 

the  name  of  no  town  nor  craft,  and  that  was  unusu 
ally  full  of  theology,  decided  that  this  probably  was 
the  cycle.  Not  having  the  modern  scholarly  spirit,  he 
asserted  that  they  were  the  plays  he  thought  they  were, 
not  merely  that  he  thought  so.  In  referring  to  them  as 
plays  on  the  New  Testament  he  showed  that  he  had 
not  read  them  carefully,  and  that  he  had  confused 
with  the  friars'  plays  the  craft-plays  of  Coventry,  which 
probably  did  contain  only  New  Testament  material.1 
The  next  piece  of  evidence,  based  largely  on  James, 
is  in  Dugdale's  History  of  Warwickshire,  1656,  where 
he  says  on  James'  authority  that  these  are  the  plays 
played  by  the  Grey  Friars  of  Coventry.  He  does 
give  us,  however,  more  evidence  of  the  fact  that  the 
Grey  Friars  did  give  some  plays,  for  he  says  that 
old  men  of  the  town  told  him  in  his  youth  of  the 
great  crowds  of  people  they,  in  their  youth,  had  seen 
flocking  to  the  plays  given  by  the  friars.  This  infor 
mation  has  been  too  much  doubted.  It  is  true  that  the 
monasteries  were  closed  in  1538,  and  that  Dugdale 
was  not  born  until  1605;  it  has  therefore  been  asser 
ted  that  the  plays  the  old  men  referred  to  were  the 
craft-plays,  which  were  not  discontinued  until  1580. 
I  am  inclined  to  believe,  however,  that  Dugdale  knew 
whereof  he  spake.  In  the  first  place  there  would  be 
nothing  particularly  remarkable  in  having  seen  people 
that  remembered  things  that  happened  only  twenty- 
five  years  before  his  birth,  and  he  would  hardly 
emphasize  the  fact  that  in  his  youth  old  men  told  him 
about  them.  In  the  second  place,  it  is  by  no  means  im 
possible  that  he  is  telling  the  literal  truth.  Notice  that 
he  does  not  say  that  the  old  men  described  the  plays 
to  him  or  really  remembered  them  at  all,  but  merely 

The  extant  plays  of  this  cycle,  referred  to  on  p.  1,  are  pub 
lished  by  the  EETS.,  Ex.  Ser.  87. 


The  Coventry  Plays  xxxi 

that  they  remembered  the  crowds  and  their  excitement. 
I  personally  recall  having  had  described  to  me,  as 
a  child,  by  my  grandmother,  a  similar  event,  which 
occurred  over  sixty  years  before  I  was  born,  and  of 
which  she  was  an  eye-witness  at  the  age  of  five.  Of 
course,  Dugdale's  testimony  proves  nothing  about 
our  plays,  but  it  does  to  me  give  satisfactory  proof  of 
the  fact  that  the  Grey  Friars  of  Coventry  gave  some 
plays. 

The  Coventry  Annals  for  1492,  which  unfortunately 
were  written  in  the  17th  century,  mention  the 
fact  that  in  that  year  the  Grey  Friars  played  before 
the  king. 

In  addition  to  the  destructive  criticism  of  the  Cov 
entry  myth,  which  has  proved  entirely  that  the 
external  evidence  is  not  to  be  relied  on,  in  so  far  as 
it  tries  to  prove  that  these  are  the  plays  written  and 
presented  by  the  friars,  there  has  been  also  construc 
tive  criticism,  which  supports  the  destructive.  Ten 
Brink  (2.283)  has  shown  that  the  dialect  of  these 
plays  is  Northeast  Midland,  and  that  therefore  it  is 
linguistically  impossible  that  they  should  have  come 
originally  from  Coventry. 

There  is  one  rather  ambiguous  bit  of  information 
contained  in  the  general  prologue  to  the  plays, 
which  should  be  mentioned  before  we  go  further.  At 
the  close  of  the  Prologue  are  these  lines : 

A  Sunday  next,  yf  that  we  may, 
At  vj.  of  the  belle  we  gynne  oure  play 
In  N.  towne,  wherfore  we  pray 
That  God  be  goure  spede.    Amen. 

From  this  it  has  been  argued  that  the  plays  were  given 
by  strolling  players,  the  4N.'  of  CN.  towne7  standing 
for  Nomen  (as  in  the  church  marriage  service),  to  be 
filled  in  as  the  case  required. 


xxxii  Introduction 

Chambers  suggests  that  the  CN.'  may  stand  for 
4  Norwich '  (or  presumably  for  any  other  Northrast  Mid 
land  town  beginning  with  N.  whose  name  would  fit  the 
metre),  and  that  this  advertisement  was  merely  sent 
around  to  the  surrounding  villages.  Hohlfeld  (Anglia 
11)  thinks  they  may  have  originally  been  played  by 
Coventry  friars,  and  then  by  a  company  of  strolling 
players,  the  craft-plays  of  Coventry  having  driven 
the  friars'  plays  out  of  business.  Gayley  (Plays  of  our 
Forefathers,  p.  136)  has  recently  offered  a  more 
suggestive  theory.  He  proposes  the  idea  that  these 
are  the  lost  plays  of  the  Lincoln  cycle,  which  we 
know  was  similar,  in  that  it  contained  many  plays 
on  the  life  of  the  Virgin,  and  that  afterward  they 
were  used  by  a  company  of  strolling  players. 

I  call  Gayley's  theory  suggestive,  not  that  I  agree 
with  it  in  detail,  for  it  seems  to  share  with  Chambers' 
the  fault  of  trying  to  be  altogether  too  specific,  con 
sidering  the  small  amount  of  material  they  had  to 
work  from,  but  that  it  recognizes  the  composite  nature 
of  the  cycle,  and  the  fact  that  the  Prologue  is  not 
entirely  in  accord  with  the  plays  themselves. 

My  own  theory  I  will  state  here,  and  present  some 
of  the  evidence  in  detail  in  the  next  section.  After 
analyzing  the  plays  and  studying  the  sources,  I  am 
led  to  believe  that  the  original  plays  did  not  contain 
the  theological  element,  but  were  very  similar  to  the 
other  English  plays.  They  may  have  been  craft-plays 
which  later  fell  into  the  hands  of  strolling  players, 
or  more  probably  they  were  originally  written  for 
a  traveling  company.  The  prologue  was  written  for 
this  original  cycle ;  we  shall  see  later  that  the  omissions 
in  the  prologue  are  always  of  the  theological  additions, 
and  that  in  reading  the  prologue  one  would  not 
realize  that  these  plays  differed  markedly  from  other 


The  Coventry  Plays  xxxiii 

English  mysteries.  After  a  time  this  cycle  fell  into 
the  hands  of  an  ecclesiastic  who  added  the  theology, 
and  left  the  prologue  as  it  was  (with  one  omission ; 
see  first  note  on  C.  III).  Whether  or  not  this  eccle 
siastic  was  of  Coventry  we  have  no,  means  of  dis 
covering.  The  fact  that  the  friars  of  Coventry  are  the 
only  ecclesiastics  of  England  who  are  at  least  rumored 
to  have  given  plays,  adds  some  credibility  to  James'  and 
Dugdale's  theory.  The  objection  from  dialect  is  strong, 
but  not  insurmountable,  for  it  is  quite  probable 
that  the  work  of  revision  may  have  been  done  by  a 
northern  man.  I  have  retained  the  name  "  Coventry  ' 
for  the  plays,  instead  of  using  ;N.  town'  as  Gayley 
suggests,  or  ;  Hegge,'  as  does  Hone ;  for  there  is  more 
reason  for  connecting  them  with  Coventry  than  with 
any  other  town.  c  N.  town '  seems  awkward,  and  '  Hegge  ' 
inconsistent  with  the  nomenclature  of  the  other  plays. 

B.     Their  Composite  Nature. 

In  the  preceding  paragraph  I  have  said  that  the  Cov 
entry  plays  are  composed  of  two  elements :  first,  the 
simple,  typical,  realistic  English  mystery  play,  and 
secondly,  theological  and  scholastic  amplifications  and 
adornments.  The  second  element  is  drawn  entirely 
from  the  works  of  the  fourteenth  century  Cardinal 
Bonaventura  of  Padua.  l  particularly  from  his  Medi- 
tationes  Vitce  Christi:  sometimes  the  translation  is  ver- 
Ixftitti.  The  sources  are  quoted  in  the  notes,  and  are, 
I  think;  indisputable. 

The  Bonaventura  element  is  most  distinct  and  un 
mixed  in  the  first  214  lines  of  C.  I,  and  the  two 
Contemplacion  monologues  of  C.  III.  It  is  quite 
significant  that  no  mention  is  made  of  the  first  214 

1  Generally  confused  with  St.  Bonaventura,  with  whose  works 
those  of  our  Cardinal  are  published. 


xxxiv  Introduction 

lines  of  C.  I  in  the  prologue  (see  first  note  on  C.  I), 
and  that  the  prologue  for  C.  Ill  is  omitted  entirely. 
The  reviser  evidently  thought  it  not  worth  while  to 
change  the  Prologue  for  C.  I,  as  it  still  described  in 
outline  the  last  part  of  the  play ;  but  when  he  came 
to  C.  Ill  it  was  a  different  matter,  for  he  had  in  his 
additions  given  quite  a  different  version  of  the  story 
from  that  in  the  original  play.  He  therefore  omitted 
the  prologue  for  C.  Ill  entirely. 

C.  Ill  offers  the  most  striking  evidence  of  the 
composite  nature  of  the  plays.  We  can  trace  in 
this  play  the  simplest  form  of  mystery  play  in  the 
almost  liturgical  scene  of  the  singing  of  the  Mag 
nificat,  then  the  true  English  realism  in  the  opening 
scene,  the  journey  to  'Montana,'  and  finally  the 
monologues.  The  fact  that  the  removal  of  these  mono 
logues  would  result  in  improving  not  only  the  dramatic 
unity,  but  even  the  consistency  of  the  plays,  is  strong 
evidence  that  they  were  added  as  a  display  of  erudition. 
No  man  in  sitting  down  to  write  a  play  with  such 
a  simple  plot  could  succeed  in  giving  such  contra 
dictory  versions  in  a  few  lines.  The  story  as  we 
have  it  in  the  play  proper  is  the  conventional  one, 
except  that  the  character  of  Joseph  has  been  added. 
Mary  and  Joseph  go  together  to  see  Elizabeth;  there 
is  some  humorous  by-play  about  Zachary's  dumbness  ; 
then  Elizabeth  and  Mary  sing  the  canticles,  and  Mary 
and  Joseph  go  home.  After  their  departure,  Con- 
templacion  comes  forward  and  gives  us  Bonaventura's 
version.  This  naturally  follows  the  Scriptural  account, 
and  relates  that  Mary  stayed  three  months.  This 
three  months'  visit  being  impossible  to  represent  on 
the  stage,  it  was  always  omitted  in  mystery  plays,  in 
cluding  C.,  as  we  have  seen.  Contemplacion,  however, 
describes  how  during  the  three  months  Mary  served 


The  Coventry  Plays  xxxv 

Elizabeth,  was  present  at  the  birth  of  John,  and  kissed 
him  before  she  left.  She  finally  describes  how  Zachary 
sang  the  Benedictus,  and  how  the  Church  canticles 
were  composed,  finally  indulging  in  a  rhapsody  on  the 
blessedness  of  such  a  house  in  holding  such  inmates. 
All  this  matter,  it  is  quite  evident,  is  foreign  to  the 
spirit  of  mystery  plays,  and  inconsistent  with  this 
particular  play.  LI.  147-149  (see  Variants  and  note) 
would  suggest  that  there  was  an  attempt  to  combine 
two  distinct  versions  of  this  play  into  the  one  which 
we  have.  The  absence  of  any  notice  of  the  play  in 
the  prologue  may  thus  be  accounted  for. 

It  is  impossible  to  say  how  much  of  the  original 
play  has  survived  in  C.  I.  We  have  seen  that  the 
first  214  lines  are  late  additions,  but  whether  the 
Salutation  Play  proper  was  entirely  rewritten,  or  merely 
ornamented  with  Bonaventuran  theology,  one  cannot 
say.  The  main  outline  of  that  story  could  hardly  be 
changed,  and  although  the  prologue  describes  the 
Salutation  as  it  stands  in  our  version,  I  think  it  prob 
able  that  the  whole  play  is  a  substitution  for  an 
earlier  and  simpler  one. 

The  Joseph  Play  remains,  I  believe,  in  practically 
its  original  form.  Here  was  a  great  chance  for  an 
ecclesiastic  to  work  in  some  of  his  learning;  but  the 
reviser  does  not  seem  to  have  used  his  opportunity, 
and  has  left  us  a  long  and  coarse  realistic  play — one, 
however,  which  reflects  the  layman  rather  than  the 
churchman. 

The  Nativity  and  Shepherds'  Plays  seem  to  be  largely 
in  their  original  form,  as  far  as  we  can  judge  from 
the  prologues,  The  remark  in  1.  1  of  the  prologue 
to  the  Shepherds'  Play  (see  first  note  to  C.  V)  probably 
means  simply  'Christ  shall  have  been  born.'  The 
opening  scenes  of  the  Nativity  Play  are  in  the  same 

c2 


xxxvi  Introduction 

style  as  the  Joseph  Play,  and  the  midwife-element  is 
one  of  the  oldest  in  all  the  mysteries.  The  Coventry 
Nativity  Play  has  been  left  in  its  original  form  in  every 
detail,  so  far  as  we  can  see. 

The  tone  of  the  Shepherds'  Play  diifers  from  the 
realistic  parts  of  the  other  plays  of  this  cycle  and 
from  the  Shepherds'  Plays  of  the  other  cycles.  Some 
of  the  stock  material  of  Shepherds'  plays  remains,  how 
ever — the  attempt  to  imitate  the  angel's  song,  the 
singing  on  the  way  to  Bethlehem,  &c.  There  is  far 
more  dignity  and  reverence  in  the  description  of  the 
shepherds'  visit  than  we  generally  find  ;  their  salutation- 
lyrics  are  in  very  conventional  Middle  English  verse, 
without  much  feeling,  but  very  proper :  the  prophecies 
are  made  a  rather  conspicuous  part  of  the  play, 
and  in  the  first  few  lines  there  is  a  gratuitous 
reference  to  the  seven  sacraments.  These  latter 
characteristics  point  toward  the  pedant  who  in 
troduced  the  Bonaventuran  element,  although  we  do 
still  find  elements  of  the  realistic  play.  The  Shepherds' 
Play  was  therefore,  I  think,  rewritten  by  the  reviser, 
who  still  retained  in  his  altered  version  some  elements 
of  the  earlier  one. 

In  order  to  distinguish  between  what  I  regard  as 
practically  certain  and  what  I  regard  as  merely  pro 
bable,  let  me  sum  up  my  conclusions.  I  think  it  in 
dubitable  that  the  first  part  of  the  Coventry  Annun 
ciation  (C.  I.  1—214),  the  Contemplacion-monologues 
in  the  Visitation  (C.  III.  23-42  and  164-200),  and  also 
C.  III.  147-149,  are  late  additions.  The  evidence  is 
almost  equally  strong  that  all  of  the  Annunciation  Play 
has  been  rewritten,  parts  of  the  old  plays  being  perhaps 
used  in  such  passages  as  235—256.  As  to  the 
composition  of  the  other  plays,  I  have  only  suggested 
what  seemed  probable  to  me  personally. 


/'///•   Coventry  Plays  xx>.  vii 

C.     Date  and  Authorship. 

There  is  no  direct  evidence  of  any  kind  by  which 
the  date  or  authorship  of  this  cycle  can  be  deter 
mined.  Gayley  would  date  the  ecclesiastical  portions 
at  about  the  first  half  of  the  fifteenth  century,  and  assign 
the  simpler  portions,  as  bearing  a  close  resemblance 
to  the  liturgical  drama,  to  an  earlier  period.  Our 
investigations  into  the  sources  of  the  ecclesiastical 
portions  confirm  the  approximate  correctness  of  the 
former  date.  Bonaventura  wrote  the  Meditationes  in 
1376  (see  Fabricius,  Bibliotheca  Eccles.  Auctarium  de 
Script.  442),  the  version  in  the  plays  is  based  upon 
an  earlier  English  translation  (see  note  to  C.  I.  1-186): 
it  is  therefore  probable  that  the  version  in  our  plays 
did  not  appear  before  1400. 

Chambers  (Med.  Stage  2. 145)  cites  a  rumor  that  Lyd- 
gate.  the  famous  monk  of  Bury,  was  the  author  of  these 
plays.  This  rumor  seems  to  have  arisen  from  the  fact 
that  Ritson  (Bibl.  Poet.,  p.  79),  following  Bishop  Tanner, 
includes  in  the  list  of  Lydgate's  works  a  l  Procession  of 
pageants  from  the  creation ',  which  has  never  been  iden 
tified.  If  this  is  the  only  evidence  (and  I  have  been  able 
to  find  no  other),  it  is  of  course  of  no  value  whatever. 
It  is  interesting  to  note,  however,  that  Lydgate  inclu 
des  the  allegory  of  Mercy  and  Truth  in  his  Life  of  Our 
Lady,  that  the  date  of  his  life  (1370P-1450?)  would 
harmonize  with  the  date  of  the  ecclesiastical  portions 
of  the  plays,  that  there  is  another  unconfirmed  rumor 
that  he  studied  at  Padua,  (if  he  did  he  would  prob 
ably  have  been  there  just  after  the  heroic  death  of 
Cardinal  Bonaventura,  who  fell  fighting  as  a  '  defensor 
ecclesiasticae  libertatis '  in  1389)  and  that  he  translated 
the  not  widely  known  hymn  Stella  cceli  extirpavit,  which 
is  referred  to  in  C.  V  (see  note  to  C.  V.  77).  All 


xxxviii  Introduction 

this,  however,  does  not  amount  to  evidence  of  Lyd- 
gate's  authorship,  but  is  given  in  the  hope  that  it 
may  prove  useful  when  the  evidence  for  the  rumor 
quoted  by  Chambers  is  discovered. 

D.     Their  Literary  Value. 

There  is  little  to  add  concerning  the  literary  value 
of  the  Coventry  plays ;  much  has  been  implied  in  the 
former  sections.  Their  chief  defects  lie  in  their  lack 
of  form,  and  in  their  burden  of  pedantic  learning.  Their 
chief  excellence  lies  in  the  realismTof  the  Joseph  Play, 
and  the  opening  scenes  of  the  Visitation  and  Nativity 
Plays.  The  realism  of  the  Joseph  Play  is  unpleasant, 
but  the  character-drawing  and  rough  strength  of  the 
play  stand  out  sharply  when  compared  with  the 
average  Joseph  play.  These  plays  possess  more  than 
the  others  the  false  value  of  '  quaintness  and  naivete,7 
the  two  characteristics  for  which  all  mystery  plays 
are  unfortunately,  but  sometimes  deservedly,  famous. 

Credit  should  be  granted  to  the  ecclesiastic  who 
translated  or  paraphrased  the  Bonaventuran  element 
for  his  comparative  skill  as  a  translator,  and  such 
credit  should  be  withheld  from  the  wretched  trans 
lator  of  the  Magnificat. 

In  style  and  finish  the  ecclesiastic  was  superior ;  in 
feeling  and  knowledge  of  mankind,  the  earlier  layman. 
Curiously  enough,  the  man  of  learning,  although  the 
possessor  of  a  fairly  good  style  and  some  ability  in 
the  technique  of  verse-making,  lacked  the  sense  of 
form;  and  the  uneducated  layman,  without  style  or 
technical  ability  of  any  sort,  seemed  to  possess  nat 
urally  much  more  feeling,  and  a  rough  sense  of  form. 


The   York  Plays  xxxix 

8.     THE  YORK  PLAYS 

The  York  plays,  though  of  considerable  importance 
in  the  study  of  English  mystery  plays,  are  by  far  the 
least  interesting,  both  intrinsically  and  in  the  lack  of 
any  problems  connected  with  them.  This  cycle  is 
the  most  complete  English  cycle  ;  there  is  much  in 
formation  concerning  it  still  extant  in  contemporary 
town  records,  &c.,  and  the  plays  are  most  conven 
tional,  and  typical  of  the  simplest  form  of  mystery 
play. 

Miss  Lucy  Toulmin  Smith,  in  her  admirable  edition 
of  the  plays,  gives  detailed  information  about  the  cycle. 
I  shall  merely  quote  some  of  the  more  important  bits. 
There  is  no  doubt  about  the  date  of  composition, 
about  1350;  the  author  is  unrecorded.  The  plays 
were  given  on  Corpus  Christi  day  by  the  crafts  of 
York.  The  author  based  his  stories  almost  entire 
ly  on  the  Biblical  account,  once  in  a  while  adding 
a  detail  from  the  Apocryphal  Gospels.  The/  Cursor 
Mundi  influenced  some  of  the  plays  markedly  (none 
of  those  in  this  edition  to  any  degree,  however;  but 
see  note  to  Y.  I.  25-30  and  Y.  II.  72-73). 

Davidson,  in  his  exhaustive  study  of  the  metres  of 
this  cycle,  has  shown  that  the  part  of  Y.  IV  written 
in  the  northern  septenar  stanza  was  probably  written 
by  an  earlier  hand  (Y.  IV.  1-36).  Gayley  believes 
that  all  the  humorous  parts  were  written  by  a  later 
hand  than  the  conventional,  at  times  almost  liturgical, 
parts.  He  thinks  the  humorous  part  of  the  Shepherds' 
Play  was  written  by  a  dramatist  of  what  he  calls  the 
middle  period,  earlier  than  the  work  of  the  dramatist 
who,  he  thinks,  wrote  some  of  the  plays  on  the  Passion, 
but  later  than  the  rest  of  our  group.  The  lack  of 
material  in  our  edition  makes  it  impossible  to  discuss 


xl  Introduction 

this  question ;  those  interested  in  pursuing  the  investig 
ation  are  referred  to  Davidson's  and  Gayley's  work. 

The  York  plays  are  important  as  affording  a  sort 
of  norm  by  which  to  compare  and  judge  the  other 
plays.  They  are  the  simplest  and  closest  of  all  to 
the  liturgical  drama,  with  few  extraneous  accretions 
and  little  elaboration.  The  absence  of  the  midwife 
and  the  Apocryphal  Gospel  element,  which  appears 
in  the  extant  liturgical  dramas,  is  probably  to  be 
accounted  for  by  the  fact  that  the  York  liturgical 
drama  followed  the  Biblical  account  entirely.  The 
only  Apocryphal  element  in  the  plays  of  this  edition 
is  Joseph's  narrative  of  his  betrothal,  and  this  was 
probably  taken  either  from  general  tradition  or  from 
the  Cursor  Mundi  (see  note  to  Y.  II.  25-34).  Even  this 
is  merely  a  passing  reference,  and  has  not  developed 
into  a  play,  as  in  the  Coventry  cycle. 

The  only  real  literary  ability  manifest  in  our  plays 
is  in  the  scene  of  the  Adoration  by  Mary  and  Joseph. 
Here  the  writer  shows  depth  and  beauty  of  feeling, 
which  elsewhere  does  not  relieve  the  limping  verse 
and  commonplace  ideas.  The  Joseph  Play  is  the  most 
forced  and  ineffective  of  all  the  plays  in  this  collection, 
and  the  Shepherds'  Play,  though  possessing  some  merit 
in  its  realism  and  humor,  falls  below  its  parallels  in 
the  other  cycles. 


9.     THE  TOWNELEY  PLAYS 

A.     Their  Name  and  Origin. 

I  have  rather  inconsistently  retained  the  name 
Towneley  to  designate  these  plays,  for  no  better 
reason  than  that,  though  inconsistent,  it  has  been 


The  Towneley  Plays  >li 

adopted  by  all  previous  editors,  and  should  he  arbit 
rarily  accepted  by  writers  on  these  plays  in  order  to 
avoid  confusion  in  reference.  The  name  comes  from  the 
family  who  owned  the  manuscript  for  many  years,  and 
despite  the  efforts  of  Davidson  and  Gayley  to  restore 
the  names  Woodkirk  and  Wakefield  respectively,  it 
seems  probable  that  through  this  manuscript  the 
Towneley  name  will  be  perpetuated. 

There  is  ample  evidence  for  assigning  this  cycle  to 
the  town  of  Wakefield  in  Yorkshire,  and  for  believing 
that  originally  the  plays  were  craft-plays.  The  manus 
cript  of  the  early  plays  is  labeled  Wakefield  in  one  or 
two  places,  and  several  of  the  plays  have  the  names  of 
crafts  attached  to  them.  Moreover,  throughout  the 
cycle  there  are  references  in  the  plays  proper  to 
places  near  Wakefield  (see  notes  to  T.  IV.  403  and 
455).  The  name  Woodkirk,  used  by  Davidson,  refers  to 
the  legend  that  the  manuscript  was  once  owned  by  the 
Abbey  of  Woodkirk,  near  Wakefield.  This  tradition 
cannot  be  traced  back  further  than  1814,  when  it  is  in 
cluded  in  a  bookseller's  description  of  the  manuscript. 
Later,  in  1883,  another  similar  description  says  that  it 
was  written  by  the  Black  Canons  of  Woodkirk.  These 
must  have  been  the  traditional  beliefs  of  the  Towneley 
family,  and  the  Surtees  Society  editor  of  the  cycle 
thinks  that  the  Woodkirk  theory  has  '  remarkably  the 
characteristics  of  genuine  tradition.'  The  plays  them 
selves,  however,  bear  no  evidence  of  ecclesiastical 
origin  (compare  them  for  example  with  the  Coventry 
plays),  and  if  there  is  any  truth  in  the  legend,  it 
probably  is  merely  in  the  fact  that  the  abbey  once 
owned  the  manuscript.  The  fact  that  twice  annually, 
at  the  Feast  of  the  Assumption  and  the  Feast  of  the 
Nativity  of  the  Virgin,  the  monks  of  Woodkirk  held 
fairs  in  Wakefield.  seems  of  no  significance. 


xlii  Introduction 

B.     Their  Composition  and  Date. 

The  four  plays  of  the  Christmas  group  are  the  work 
of  two  distinct  hands.  The  Annunciation  and  Visitation 
Plays  differ  in  spirit,  in  style,  in  verse-form,  and  in 
vocabulary,  from  the  two  Shepherds'  Plays.  The  latter 
are  evidently  the  work  of  a  man  who  was  chosen  to 
write  also  Plays  3,  16,  21,  and  parts  of  30.  All  the 
plays  of  this  group  are  written  in  the  same  unusuaL 
verse-form,  reflect  the  same  boldness  of  spirit  and 
sense  of  humor  (or  perhaps  rather  of  boisterous  fun), 
arid  employ  the  same  vocabulary  and  word-forms. 

There  is  general  agreement  regarding  the  approxi 
mate  date  of  this  latter  group,  about^J^OO^  The  evi 
dence  in  favor  of  this  date  is  conclusive.  First  there 
is  a  reference  in  Play  30  to  the  piked  head-gear  worn 
by  women,  which  was  introduced  by  Anne  of  Bohemia 
in  1388,  and  which  was  still  in  use  as  late  as  1420  (in 
support  of  this  Pollard  refers  to  illustrations  in  MSS. 
Harl.  2897,  fol.  188  b,  and  Harl.  4431,  fol.  2).  Then 
there  is  the  evidence  in  the  Shepherds'  Plays,  in  the 
conversation  of  the  shepherds  about  the  condition  of 
the  country.  Pollard  suggests  that  this  agrees  with 
conditions  in  the  early  part  of  the  fifteenth  century, 
and  that  the  absence  of  any  reference  to  war  with 
France  would  show  that  the  play  was  written  no  later 
than  Henry  IV's  reign.  Pollard  inclines  to  a  date 
near  the  close  of  Henry's  reign ;  to  me  an  earlier  date 
seems  more  probable,  for  the  tone  of  the  shepherds 
seems  more  in  agreement  with  the  time  of  the  Peasants' 
Revolt,  and  there  are  no  references  to  the  various 
civil  wars  of  Henry's  reign,  which  did  much  to  make 
the  peasants  forget  their  grievances. 

The  Annunciation  and  Visitation  Plays  seem  to  belong 
to  another  small  group  by  a  collaborator  of  quite 


The  Towneley  Plays  xliii 

different,  but  equally  indisputable,  genius.  This  group 
is  composed  of  Plays  1,  4,  5,  8,  9,  10  (T.  I),  11 
(T.  II),  17,  23,  and  28.  With  the  theory  proposed  by 
Pollard  that  this  group  is  part  of  an  original  didactic 
cycle,  in  so  far  as  it  distinguishes  it  from  the  rest  of 
the  cycle,  and  implies  an  earlier  date  for  it,  I  entirely 
disagree.  The  simple  structure  of  the  Visitation  Play 
is  the  only  argument  in  favor  of  this  theory  which 
can  be  adduced  from  the  plays  of  this  edition,  and 
this  is  completely  outweighed  by  a  consideration  of 
the  perfect  finish  and  style  of  the  two  plays.  A  com 
parison  of  the  workmanship  in  this  play,  in  the  trans 
lations  of  the  Canticles  for  example,  with  that  in  the 
other  Visitation  plays,  should  prove  not  only  the  great 
ability  of  the  dramatist,  but  also  the  late  date  of  his 
work. 

Although  the  York  cycle,  from  which  several  of 
the  Towneley  plays  were  taken  direct,  had  no  great 
influence  on  any  of  the  plays  of  this  edition,  never 
theless  the  author  at  times  shows  even  here  that  he 
was  familiar  with  the  York  plays.  Hohlfeld  (Anglia  11) 
has  pointed  out  verbal  parallels  between  the  York  and 
Towneley  Joseph  Plays,  most  of  which  do  not  seem 
very  significant,  for  they  can  also  be  paralleled  in  the 
other  cycles.  In  the  structure  of  the  Towneley  Joseph 
Play,  however,  and  in  some  of  the  incidents,  we  have 
reminiscences  of  the  York  play.  Joseph's  description 
of  his  betrothal  to  Mary,  for  example,  the  Towneley 
dramatist  has  evidently  borrowed  from  the  York  play, 
and  has  succeeded  in  making  a  true  poem  out  of  a 
few  rough  and  awkward  lines.  Hohlfeld's  verbal  par 
allels  may  in  one  or  two  instances  uphold  this  theory, 
but  not  much  weight  should  be  laid  on  their  testimony. 

It  is  not  safe  to  draw  any  conclusions  from  the 
Annunciation  Play  proper,  for  it  is  merely  an  elaborated 


xliv  Introduction 

version  of  the  account  in  Luke.  The  prologue  to 
the  Annunciation,  however,  strangely  enough  bears 
considerable  resemblance  to  the  Bonaventuran  element 
which  introduces  the  Coventry  Annunciation.  It  may, 
of  course,  be  argued  that  such  resemblance  does  not 
necessarily  imply  any  connection,  for  the  idea  of 
introducing,  such  a  play  with  an  explanation  of  the 
reasons  for  the  Incarnation  is  a  natural  one.  The 
fact  remains,  however,  that  the  Coventry  and  Towneley 
cycles  are  the  only  ones  which  do  contain  such  an 
introduction,  and,  moreover,  that  the  Towneley  pro 
logue  seems  to  be  more  or  less  a  digest  of  parts  of 
the  expanded  allegorical  version  in  C.  I.  Notice  partic 
ularly  the  opening  of  both :  man  has  lain  years  in 
the  pains  of  Hell  because  of  Adam's  sin,  the  time  of 
redemption  has  come,  but  redemption  must  be  made 

Both  thurgh  mercy  and  thurgh  myght, 
All  wyth  reson  and  with  right. 

These  two  lines  seem  to  sum  up  the  idea  at  the  basis 
of  the  long  allegory  of  Mercy  and  Truth,  Righteousness 
and  Peace,  in  C.  1.  The  prophet-element  is  then  intro 
duced  ;  in  C.,  Isaiah  and  Jeremiah  represent  the  whole 
array  of  the  prophets  from  the  Augustinian  sermon, 
all  of  whom  appear  in  T.  God  then  calls  Gabriel, 
and  gives  him  the  same  instructions  in  both  plays, 
and  the  Annunciation  Play  begins.  The  resemblances 
seem  to  me  quite  other  than  fortuitous,  and  argue  a 
late  date  for  at  least  the  prologue  of  T.  I,  1400  being 
about  the  earliest  possible  (cf.  p.  xxxvii  on  date  of  C. 
plays). 

It  seems  probable  to  me  that  the  Annunciation  and 
Visitation  Plays,  far  from  being  composed  earlier  than 
the  Shepherds'  Plays,  are  at  least  as  late  as  they,  and 
perhaps  even  later.  There  seems  to  be  no  sufficient 
reason  for  assuming  that  they  were  not  written  in 


If  if   Towncley  Plays  xlv 

collaboration,  at  about  the  same  time.  The  whole 
burden  of  proof  rests  upon  those  who  assert  that  the 
plays  were  written  at  different  times ;  for  they  all  show 
influence  of  the  other  cycles,  T.  I  of  C.  I  and  Y.  II, 
and  T.  Ill  of  Ch.  II  (see  notes).  All  are  written  in 
a  much  more  finished  style  than  the  other  cycles ;  the 
language  of  the  supposedly  early  Annunciation  and 
Visitation,  at  least,  is  more  modern ;  the  whole  tone  of 
the  plays  lacks  the  '  quaintness '  which  we  find  in 
the  other  cycles,  and  the  theory  that  they  were  written 
at  about  the  same  date  (and  that  comparatively  late) 
by  men  of  very  different  natures,  seems  to  harmonize 
with  everything  that  we  find  in  the  plays  themselves. 

C.     The  Towneley  Plays  as  Literature. 

The  Towneley  plays  are  the  flower  and  consum 
mation  of  the  English  Nativity  drama.  In  natural 
genius  and  in  technique  these  two  dramatists  stand 
high  above  their  predecessors. 

The  dramatist  of  the  Shepherds'  Play  has  always  justly 
received  his  full  quota  of  praise.  The  excellence  of  the 
structure  of  the  Mak  interlude  marks,  of  course,  his  great 
est  triumph,  and  he  has  given  us  the  first  real  plot  in 
English  dramatic  literature.  I  have  previously  (p.  xvii) 
called  attention  to  his  ability  as  a  humorist.  Professor 
Gayley  has  pointed  out  that  even  in  the  Prima  Pastorum 
the  author,  still  feeling  his  way,  has  given  us  a  dram 
atic  idyll,  a  pastoral  picture,  with  comic  motive  and 
dialogue,  although  lacking  comic  action,  which  sur 
passes  all  that  has  been  done  before,  and  is  surpassed 
in  kind  only  by  the  addition  of  a  real  plot  in  the 
Secunda  Pastorum. 

I  do  not,  however,  agree  with  Professor  Gayley  in 
considering  the  transition  from  the  Mak  interlude  to 
the  Adoration  scene  a  strong  point  of  the  play.  To 


xlvi  Introduction 

me  the  contrast  is  not  effective  as  it  is  given ;  for  the 
dramatist  seems  to  lose  interest,  and  merely  from  con 
vention  adds  the  last  scene,  which,  although  perfect 
in  verse-form  und  technique,  lacks  the  sympathetic 
feeling  of  the  Prima  Pastorum,  where  practically  the 
same  material  is  used. 

The  only  bit  of  appreciation  of  the  excellence  of 
the  work  of  the  other  Towneley  dramatist  which  has 
hitherto  appeared,  is  praise  of  one  detail  (T.  I.  269-274) 
by  Pollard,  who  very  appropriately  compares  this 
stanza  with  Rossetti.  To  me  the  superiority  of  these 
plays  on  the  Annunciation  and  Visitation  over  the 
corresponding  ones  in  the  other  cycles  is  quite  as 
striking  as  the  superiority  of  the  Towneley  Shepherds' 
Plays.  The  most  noticeable  improvement  is  in  the 
versification.  The  weak  and  limping  line,  so  common 
in  all  the  other  cycles,  almost  never  appears,  and 
there  is  no  awkward  and  unnatural  arrangement  of 
words  for  the  sake  of  metre.  The  thought  flows 
naturally  along,  aided  rather  than  confined  by  rime 
and  rhythm.  There  are  a  good  many  run-on  lines 
which  add  to  the  naturalness,  and  in  no  way  detract 
from  the  music.  A  typical  example  of  this  excellence 
of  versification  is  in  11.  89-94: 

ffor  them  has  fonden  all  thyn  oone 
The  grace  of  God,  that  was  out  gone 

ffor  Adam  plyght. 

This  is  the  grace  that  the  betydys, — 
Thou  shall  conceyue  within  thi  sydys 

a  chyld  of  myght. 

This  dramatist  also  shows  great  superiority  in  tech 
nique  over  his  predecessors.  His  excellence  in  form 
and  construction  is  well  emphasized  by  a  comparison 
of  his  Joseph  Play  with  those  of  the  other  dramatists, 
particularly  with  the  York  play.  The  two  methods 
of  introducing  the  narrative  of  the  betrothal  are  typical 


The  Towneley  Plays  xlvii 

of  the  difference  between  the  two  dramatists.  In  the 
York  play  this  element  is  dragged  in  without  any 
excuse  or  connection ;  in  the  Towneley  play  it  is  one 
of  the  most  natural  and  effective  parts  of  the  play. 
The  Joseph  Play  also  proves  the  dramatist's  skill  in 
characterization.  Joseph  is  quite  as  real  as  in  the 
Coventry  play,  and  is  an  infinitely  more  attractive 
personality.  In  drawing  this  character  the  dramatist 
seems  to  give  a  hint  of  his  own  strong  gentleness 
and  true,  deep  devotion. 

The  only  flaw  in  this  man's  work  is  similar  to  the 
defect  we  have  noticed  in  the  Secunda  Pastorum.  It 
is  again  a  question  of  transition,  this  time  in  the 
Visitation  Play,  and  it  is  again  the  transition  from 
original  to  conventional  work.  The  first  thirty  lines 
of  this  play  are  a  charming  bit  of  realism — the  homely, 
family  gossip  of  Mary  and  Elizabeth — then  suddenly 
and  without  warning  the  dramatist  bursts  into  a  very 
beautiful  translation  of  the  two  glorious  canticles,  the 
Benedicta  tu  in  mulieribus  and  the  Magnificat.  Even  if 
the  author  had  followed  this  general  outline,  which 
contradicts  the  Scriptural  account,  where  Elizabeth 
bursts  out  in  prophecy  as  soon  as  she  sees  Mary, 
the  dramatic  effectiveness  of  the  scene,  which  lies  in 
the  spontaneity  and  inevitableness  of  the  salutation, 
need  not  have  been  lost.  If,  for  example,  in  the 
middle  of  a  line  Elizabeth  had  interrupted  Mary  with 
her  prophetic  psalm,  the  play  would  have  been  saved, 
but  to  have  it  introduced  as  an  ordinary  bit  of  the 
dialogue  causes  a  distinctly  jarringfnote.  Both  elements 
of  the  play  in  themselves  are  of  a  high  order  of 
excellence.  The  translations  of  the  canticles  in  particular 
should  be  noticed,  for  they  preserve  no  little  of  the 
beauty  of  the  original ;  but  the  method  of  combining 
the  two  elements  was  unfortunate. 


xlviii  Introduction 

On  the  whole,  however,  the  author  of  the  Towneley 
Annunciation  and  Visitation  should  take  as  high  rank 
as  a  poet  as  the  author  of  the  Towneley  Shepherds' 
Plays  holds  as  a  dramatist.  This  implies  high  praise 
for  both. 

/ 10.     CONCLUSION 

The  foundation  of  the  Christmas  plays  of  all  the 
cycles  has  been  seen  to  consist  of  two  simple  ele 
ments — a  translation  of  the  Scriptural  narrative,  and 
a  transcript  of  contemporary  life.  The  one  appears 
for  the  most  part  in  the  Annunciation,  Visitation  and 
Nativity  plays,  the  other  in  the  Joseph  and  Shepherd 
plays.  The  York  cycle  shows  the  two  in  their 
simplest  and  least  elaborated  form.  The  York  dramatist 
had  practically  no  original  ability  (so  far  as  we  can 
judge  from  these  few  plays),  and  very  little  skill 
either  as  translator  or  transcriber.  The  Chester  and 
Coventry  plays  show  an  attempt  to  improve  on  the 
simple  York  form  by  a  multiplication  of  materials, 
introduction  of  extraneous  matter,  and  the  Chester 
play  by  an  elaboration  of  the  realistic  description. 
The  extraneous  matter  in  the  Chester  cycle  reflects 
cosmopolitan,  secular  learning ;  that  in  the  Coventry 
plays,Church  scholasticism.  Neither  succeeds  in  improv 
ing  the  plays  to  any  degree  from  a  literary  point  of 
view,  although  they  add  much  interesting  and  curious 
matter.  The  Towneley  Annunciation  dramatist,  without 
the  introduction  of  new  material,  made  real  poetry 
out  of  the  simple  matter  of  the  York  plays.  The 
Towneley  Shepherd  dramatist,  by  a  synthetic  expansion 
of  the  realistic  matter  of  the  Chester  Shepherds'  Play, 
and  an  addition  of  allied  matter,  produced  the  first 
real  English  drama. 


TEXT 


NOTE  ON  TEXT  AND  VARIANTS 
OF  THE  CHESTER  PLAYS 

My  text  of  these  plays  is  based  on  MS.  D  (see  Int.  p.  1). 
Readings  of  the  other  manuscripts,  when  inferior  to  D.,  are 
given  in  the  Variants ;  when  superior  they  are  inserted  in  paren 
theses  (  )  in  the  text,  and  D's  reading  is  given  in  the  Vari 
ants.  Brackets  [  ]  indicate  my  own  emendations.  When 
reference  to  any  manuscript  is  omitted  in  the  Variants,  it  is,  of 
course,  implied  that  that  manuscript  follows  the  reading  in 
the  text. 

In  many  cases  the  reading  of  MS.  W  is  not  certain.  The 
two  former  editors  very  often  disagree  in  their  readings 
of  W.  Wright  did  not  pretend  to  give  a  critical  text,  so 
it  is  generally  safer  to  follow  Deimling.  Deimling,  however, 
often  omits  reference  to  W  entirely,  thus  implying  that  it 
follows  his  own  text,  where  Wright  gives  quite  different  and 
often  inferior  readings.  In  the  latter  cases  it  seems  probable 
that  Wright  gives  a  better  transcript  of  the  original.  When 
Wright  and  Deimling  agree,  I  refer  to  the  reading  as  W; 
when  they  disagree,  I  refer  to  Wright's  reading  as  Wr.,  and 
to  Deimling's  as  Dm.  It  should  be  borne  in  mind  that  both 
abbreviations,  Wr.  and  Dm.,  refer  only  to  MS.  W. 


THE  WRIGHTES  PL  AYE.  [33  a] 

PAGINA  SEXTA  DE  SALUTATIONE 
ET   NATIUITATE  SALVATORIS  JESU  CHRISTI. 

[Scene  1] 

Gabriell:  Hayle  be  thow  Mary,  mother  free, 
full  of  grace,  god  is  with  thee ! 
amongst  all  women  blessed  thow  bee, 
and  the  fruite  of  thy  bodye. 

Maria:  A,  lord,  that  sytte  high  in  see,  s 

that  wondrouslye  now  mervayles  mee, 
a  simple  mayden  of  my  degree 
bee  greete  this  gratiously. 

Gabriell:  Marye,  ne  dread  thow  nought  this  case, 

with  greate  god  found  thow  hase,  »<> 

amongst  all  other,  specyall  grace, 
Therfowr,  Marye,  thow  mone 

Conceyue  and  beare,  I  tell  thee, 
a  childe,  Jesus  his  name  shalbe; 
soo  great  shall  never  non  be  as  hee,  *s 

and  called  gode  sonne; 

and  our  lord  god,  leeve  thow  mee, 
shall  give  him  Davyd  his  father's  see, 

The  wrightes  playe  ]  so  h,  The  wrightes  H,  The  wrightes  and 
slaters  B,  The  wryghtes  and  Sklaters  plaie  W.  After  the  Latin 
in  B  and  H 

1  mother  ]  maiden  H  B  h  Dm.,  mother  Wr.  3  amongst  ]  among 
H  B  W  h  5  sytte  ]  sitts  H  B  W  h  6  wondrouslye  ]  wonderly  H 
9  thow  ]  the  H  B  W  h  10  and  11  ]  inverted  in  H  10  hase  ] 
haste  Wr.  11  amongst  ]  amonge  H  B  W  h  other  ]  wemen  W 
specyall]  especiall  Wr.  14  Jesus  his  name]  his  name  Ihesu 

H  B  W  h  15  shall  never  non  be  ]  shall  never  be  none  H, 

shalbe  never  non  W  h  16  Gode  ]  Godes  H  B  W  h 


6  Chester  Nativity  (I) 

in  Jacobb  howse  (raigne)  shall  hee 
20  with  full  might  evermore. 

and  he  that  shalbe  borne  of  thee, 
endlesse  liffe  in  him  shalbe, 
that  such  renowne  and  ryaltye 
had  never  non  before. 

35  Maria :  How  may  this  bee  ?  thow  beast  so  bright ; 

in  synne  know  I  not  worldly  wight. 
Gdbryell:  The  holye  ghoste  shall  in  thee  light 
from  god  in  maistee, 

and  shadowe  thee  seemely  in  sight; 
30  therefore  that  holye  one,  as  I  have  height, 

that  thou  shalt  beare  through  gode  might, 
(his)sonne  shall  called  bee. 

Elizabeth  that  barren  was, 
as  thow  maye  see,  conceyued  has 
35  in  age  a  sonne,  through  gode  grace, 

the  bedyll  shalbe  of  blysse. 

The  sixte  moneth  is  gone  now  agayne, 
seeth  men  called  her  barren, 
but  nothinge  to  gode  might  and  mayne 
40  impossible  is. 

[33b]  Maria:  Now  syth  that  god  will  yt  soe  bee, 
and  such  grace  hath  sent  to  mee, 
blessed  evermore  bee  hee; 
to  please  him  I  am  payde. 

19  raigne  ]  raynynge  D         21  he  ]  omit  h         25  ]  beast  ]  arte 
BWh  26  knowe]  knewe  HB  Wli     not  J  no  H  B  W  h 

worldly  ]  wordly  B  28  maistee  ]  magistie  Wr.  30  one  ] 

omit  H  B  W  h    height  ]  teight  W  31  gode  ]  Gods  H  B  W  h 

32  his  ]  hee  D  his  sonne  ]  lesus  B  35  gode  ]  Gods  H  B  W  h 
36  bedyll  ]  Keydell  W  h  38  seeth  ]  sith  H  B  W  h  39  gode  ] 
Gods  H  B  W  h  40  impossible  ]  vnpossible  B  h  41  soe 

bee  ]  be  so  W  h  42  such  ]  suche  a  W  h    sent  ]  send  H  B  h 

Dm.,  sente  Wr. 


Chester  Nativity  (I)  7 

Loe  gode  chosen  meekelye  here !  45 

and  lorde  god,  prince  of  powere, 
leeve  that  yt  fall  in  such  manere — 
.    this  word  that  thow  hast  sayde. 

Tune  angelus  ibit%  et  Maria  salutabit  Elizabeth. 

[Scene  2] 

Elizabeth,  nece,  god  thee  see! 

Elizabeth:  Marye,  blessed  mote  thow  bee,  so 

and  the  (fruit)  that  commeth  of  thee, 
amonge  women  all! 

wonderlye  now  mervayles  mee 
that  Marye,  gode  mother  free, 
greetes  mee  thus  of  simple  degree.  ss 

lord,  how  may  this  befall? 

when  thow  mee  greetest,  sweete  Marye, 
the  childe  stirred  in  my  bodye 
for  great  ioye  of  thy  companye, 

and  the  fruite  that  is  in  thee.  60 

Blessed  be  thow  ever  forthy, 
that  leved  soe  well  and  stedfastly! 
for  that  was  sayde  to  thee,  ladye, 
fulfilled  and  done  shalbee. 

Maria  gaudens  incipiet  canticum  '  magnificat '  &c. 


46  gode]  Gods  H  B  W  h    chosen]  cossen  Wr. 
Stage  direction  Maria  ]  omit  H  B  h  Dm. 

49  nece]  nice  Wr.  60  mote]  moste  W,  might  B,  mayst  h 
61  fruit  ]  fruites  D  commeth  ]  comes  H  B  W  h  64  gode  ]  Gods 
H  B  W  h  65  thus  ]  this  Wr.  degree  ]  degreey  B  W  h,  gree  H 
66  this  ]  that  Wr.  67  mee  ]  after  greetest  H  58  stirred  J 

sturred  H  B  h  Dm.,  stored  Wr.        62  leved  ]  lyued  B 

Stage  direction  gaudens  ]  gaudiens  D,  gaudentes  H  &c.  ]  anima 
H,  omit  W  h ;  W  adds  et  dicat  Maria 


8  Chester  Nativity  (1) 

6s  Maria  :  Elizabeth,  therefore  will  I 

thank  the  lord,  kinge  of  mercye, 
with  ioyfull  myrth  and  melody, 
and  laud  to  his  likinge; 

Magnificat,  while  I  have  toome, 
7°  anima  mea  dominum, 

to  Christe  that  in  my  kind  is  come, 
devoutly  will  I  singe ; 

et  exultavit  spiritus  meus  in  deo,  &c.     [Luke  I.  47. J 

and  for  my  ghost  ioyed  hase 
in  god,  my  heal  and  all  my  grace — 
75  for  meekeness  he  see  in  me  was, 

his  feare  of  meane  degree — 

Therfore  blesse  mee  well  maye 
all  generacions  for  aye; 
(much  has  god  done  for  me  to-day, 
so  his  name  aye  hallowed  be !) 

much  has  that  lord  done  for  mee, 
that  moste  is  in  his  majestye ; 
all  princes  hee  passes  of  postee, 
as  sheweth  well  by  this. 

therfore  with  full  hart  and  free 
his  name  allway  hallowed  be, 


69  toome]  to  me  Wr.  70  mea  dominum]  mei  domine  Wr. 
71  is  ]  now  H  B  h  Dm.,  is  Wr.  72  will  I  ]  I  will  H  B  W  h 

after  72  et  .  .  .  &c.  ]  omit  h.  Dm.,  not  omitted  in  Wr.  &C.]  sal- 
uatori  meo  H  76  of  meane  ]  in  manye  W  h  78  and  79  ]  omit 
h,  according  to  Deimling,  "who  probably  means  to  refer  to  II.  79—80, 
•which  are  -misplaced  in  all  -manuscripts  79  and  80  ]  D  omits  here 

and  inserts  after  I.  88.  According  to  Deimling  all  other  manuscripts 
insert  these  lines  after  I.  86.  Wright,  however,  inserts  them  after  88, 
showing  that  this  is  probably  an  error  by  Deimling  83  of  ] 

in  H  B  W  h  86  allway  hallowed  be  ]  aye  hallowed  be  aye 

W,  allway  blessed  be  aye  h 


Chester  Nativity  (I)  9 

and  honored  evermore  be  hee 
on  height  in  heaven  blysse ! 

as  he  is  bound  to  doe  mercye 
from  progenye  to  progenye,  90 

and  all  that  dredene  hym  veryly, 
his  talent  to  ffullfill. 

hee  through  his  myght  gave  maystery, 
disperses  proud  dispituusly, 
with  myght  of  his  harte  hastely  95 

at  his  owne  will ; 

Deposethe  myghty  oute  of  place, 
and  myke  allsoe  he  haunsed  hase, 
hongry,  nydy,  wantinge  grace, 

with  (good)  hee  hath  fullfellede.  «<» 

That  rych  powere  he  hath  forsakene, 
to  Israeli,  his  sonne,  he  hath  betaken; 
wayle  to  man  throughe  him  (is  waken), 
and  myrcy  hasse  of  his  guylte, 

As  he  spake  to  our  fathers  before,  ios 

Abrahame  and  his  syde  full  yore. 
Joye  to  the  father  evermore, 
the  sone,  and  the  holy  ghoste, 

As  was  from  the  beginninge, 
and  never  shall  have  endinge,  no 

from  world  to  world  aye  wendinge, 
Amen !  god  of  might  most. 

87  evermore  ]   allwaie  evermore  W  88  on  ]  and  W  h 

height  ]  highe  B  W  h  89  bound  ]  bowne  H  B  91  and  92  ]  omit  h 
93  gave  ]  gave  them  H  94  disperses  ]  dispereles  H,  dispensing 
B  dispituusly  ]  did  pitouslye  W  97  deposeth  ]  disposeth  W  h 
98  haunsed  ]  hansced  Wr.  100  good  ]  god  D  102  he  hath  ] 
omit  H  B  h  Dm.  103  is  waken  ]  his  wakinge  D  104  of  ]  for 
B,  in  h  his  ]  omit  h  guilt  1  owine  W,  store  h  106  f  ull  ]  f  or  W  h 
111  wending]  weildinge  W  h  112  might]  mightes  H  B  h 


10  Chester  Nativity  (1) 

Elizabeth'.  Marye,  now  redd  I  that  wee  gone 

to  Joseph,  thy  husband,  anon, 
us  leste  hee  to  misse  thee  make  mone, 

for  now  that  is  most  neede. 

[34 b]  Maria :  Elizabeth,  nece,  to  doe  so  good  is 
leste  hee  suppose  one  mee  amysse ; 
but  good  lord,  that  hath  ordayned  this, 
«o  wyll  witnes  of  my  deede. 

[Scene  3] 

Elizabeth :  Joseph,  god  the  save  and  see  ! 

thy  wife  here  I  (have)  brought  to  thee. 
Joseph :  Alas,  alas !  and  woe  is  mee ! 

whoe  hathe  made  her  with  chyld? 

xa5  well  I  wist  an  ould  man  and  a  maye 

might  not  accord  by  noe  waye, 
for  many  yeares  might  I  not  playe, 
ne  worke  noe  workes  wild. 

Three  monethes  shee  hath  bene  from  mee, 
«3o  now  hathe  shee  gotten  her,  as  I  see, 

a  great  bellye,  like  to  thee, 
syth  shee  went  away. 

and  myne  yt  is  not,  bee  thow  bould, 
for  I  am  both  ould  and  could, 
•as  these  XXXtie  winters,  though  I  would, 

I  might  not  playe  noe  playe. 

113  now  redd  I  ]  I  rede  nowe  W  now  ]  omit  h  115  make  J 
makes  H,  make  great  B  117  nece  ]  nice  Wr.  119  good  ]  the 
good  W  after  120  ]  (tune  ibunt  ad  Joseph)  H  122  here  ]  omit 
W  h  have  ]  omit  D  123  woe  is  ]  woes  Wr.  124  hathe  ]  hase  Wr. 
125  an  ]  and  B  maye  ]  maide  h  126  accord  ]  agree  h  127  for  ] 
nor  B  W  h  yeares  ]  wynters  W  128  ne  ]  ner  W  129  hath  J 

hase  Wr.  130  hathe  ]  has  H  B  W  h  132  syth  ]  since  Wr. 
3  35  these  XXXtie  ]  this  XXX  H  B  h  Dm.  winters  J  wynter  H  B 
h  Dm.  136  playe  noe  playe]  plea  no  leaie  W  noe]  that  H 


Chester  Nativity  (I)  11 

alas !  where  might  I  lenge  or  lende  ? 
for  loth  is  me  my  wife  to  shende ; 
therefore  from  her  will  I  wende 

into  some  other  place.  J4° 

ffor  to  dyscreeve  (her)  will  I  nought, 
feeblye  though  shee  have  wrought; 
to  leave  her  privelye  is  my  thought, 
that  noe  man  knowe  this  case. 

God  lett  never  an  ould  man  «4s 

take  to  wife  a  yonge  woman, 
ney  sect  his  harte  her  upon, 
lest  hee  beguyled  bee. 

ffor  accorde  ther  maye  be  none, 
ney  the(y)  may  never  bee  at  one,  «s<» 

and  that  is  scene  in  manye  one 
as  well  as  one  mee. 

Therfore  have  I  slept  awhile, 
my  wife  that  mee  can  thus  beguyle, 
I  will  gone  from  her,  (for)  yt  to  fyle  xss 

mee  is  loth,  in  good  faye. 

This  case  makes  mee  so  heavye 
that  needes  sleepe  nowe  muste  I ; 
lord,  one  hir  thow  have  mercye 

for  her  misdeede  to-daye.  x6* 

Angelus:  Joseph,  lett  bee  thy  feeble  thought,  [35  a] 

take  Marye,  thy  wife,  and  dred  thee  nought, 


141  her  1  omit  D        142  feeblye  ]  f owlye  W  h        144  this  ]  the  B 
146  to  wife  ]  hym  H  B  W  h  147  ney  ]  ne  H  B,  nay  W  h 

150  ney  ]  nor  H  B  W  h  they  ]  the  D  W  151  manye  ]  manye  a  W  h 
153  have  I  ]  when  I  have  W  h  154  me  can  thus  ]  thus  can  me 
H  B,  can  me  thus  W  h  155  I  ]  for  I  D  W  gone  ]  goe  H  B 

W  h    f  or  ]  omit  D    yt  ]  her  W  168  nowe  J  after  needes  H 

after  160  ]  (tune  dormit)  H 


12  Chester  Nativity  (I) 

for  wickedly  shee  hath  not  wrought, 
but  this  is  gode  will. 

x65  The  child  that  shee  shall  beare,  Iwys, 

of  the  holy  ghost  begotten  yt  is, 
to  save  mankynd  that  did  amisse, 
and  prophecye  to  fulfill. 

Joseph:  A!  no  we  I  wott,  lord,  yt  is  soe, 
i7o  I  will  noe  man  bee  her  foe, 

but  while  I  may  one  yearth  goe 
with  her  I  will  bee. 

Nowe  Christe  is  in  our  kynde  light, 
as  the  prophete  before  hight; 
175  lord  god,  most  of  might, 

with  weale  I  worshipp  thee. 


[Scene  4] 

Nuntius:  Make  rowme,  lordinges,  and  give  us  waye, 
and  lett  Octavian  come  and  playe, 
and  Sybell,  the  sage,  that  well  fayr  maye. 
l8o  to  tell  you  of  prophecye. 

That  lord  that  dyed  on  good  fryday, 
hee  have  you  all,  both  night  and  daye. 
farewell,  lordinges,  I  goe  my  waye, 
I  may  not  lenger  [abye.] 


164  gode  ]  Gods  H  B  W  li  166  begotten  ]  gotten  H  yt  ]  omit 
H  B  W  h  170  man  ]  more  H  after  172  ]  (Excitatus  autem 
Joseph)  H  174  prophete  ]  prophetes  H  B,  prophescye  W  h 

before  ]  yore  H  B  h  Dm.  higt  ]  beheigt  H  B  h  Dm.  after  176  j 
(somno  fecit,  ut  iu  .  .  .  erat  sibi  angelus  domini)  H  177  Nun 
tius  ]  messinger  h  179  that  ]  tha  W  fayr  ]  fraye  W  182 
have  ]  save  B  W  183  goe  ]  must  B  184  not  J  no  H  B  W  h 
abye  ]  abyde  D  H  W  h,  bide  B 


Chester  Nativity  (I)  13 

Octavianus  :  I,  preeved  prince,  most  of  powere,  185 

under  heaven  highest  am  I  here, 
fay  rest  food  to  fight  in  fere ; 
no  freake  my  face  may  flee. 

all  this  world,  withowten  were, 
king,  prynce,  baron,  batchlere,  190 

I  may  destroy  in  great  dangere, 
through  vertu  of  my  degree. 

My  name  Octavian  called  is, 
all  me  about  full  in  my  blys, 
for  wholey  all  this  world,  Iwys,  *9s 

is  readye  at  my  owne  will. 

Noe  man  one  mould  darre  doe  amisse 

agaynst  mee,  I  tell  you  this; 

May  no  man  say e  that  ought  is  his, 

but  my  leave  be  thertyll.  3<x> 

ffor  I  halfe  multiplyed  more 
the  Cittye  of  Rome,  sythe  I  was  bore, 
then  ever  did  any  (me)  before, 
syth  I  had  this  kingdome. 

ffor  what  with  streng(th)  and  strokes  sore,      205 
leadinge  lordshipp,  lovely  lore, 
all  this  world  has  bine  yore 
tributarye  unto  Rome. 

Segneurs  tous  si  assembles  [35  b] 

A  mes  probes  estates,  2IO 

185  powere]  postie  W  186  here]  omit  W  187  fayrest] 
the  fayrest  B  foot  ]  stoode  B  to  fight  ]  f aightest  W,  to  fraught  B 
in  ]  with  B,  omit  W  194  all  me  about  ]  at  my  aboue  H  196 
owne  ]  omit  B  197  mould  )  Hue  W  199  may  ]  ne  H,  nay  B 

203  me  ]  omit  D  205  strength  ]  strenght  D  strength  and  strokes  ] 
inverted  in  W  206  lordshipp  ]  lordshippes  Wr.  207  has  ]  nowe 
hase  H  B  W  h  209  segneurs  ]  segurrs  Wr.  assembles  ]  asmeles 
Wr.,  arneles  Dm.  210  ]  omit  h,  combined  with  212  W  probes  ] 

proles  H  B  h 


14  Chester  Nativity  (I) 

Ice  posse  fayre  lerment  et  leez, 
et  mette  in  languore. 

Vous  tous  si  prest  ne  sortes 
de  fayre  intentes  mavolentes, 
car  [je  su]  soveroyne  ben  sages, 
et  demande  Emperoure. 

leo  si  persone  mille  si  able 
leo  su  tent  fayre  et  leable 
en  treasoroce  ne  treasagyle 
mes  de  toyle  plerunt. 

Destret  et  sage  su  en  counsell 
Ami  ou  dame  et  ou  pusele 
declare  et  sauke  mater  frayle 
un  teell  n'est  paas  uma. 

King,  [cayser],  clarke,  or  knight, 
sandens,  senatours  in  sight, 
princes,  pryest(s),  here  nowe  dight, 
and  present  in  this  place — 


211  Ice  ]  Jeo  Wr.  212  ]  omit  la.  213  vous  ]  omit  Wr. 

tous  ]  toutes  H  B  li  Dm.     ne  sortes  ]  me  fortes  W  h  215  je 

su  ]  Jesu  D  H  B  W  h  217—225  ]  omit  h  217  leo  ]  lay  H  B 
h  Dm.  si  able  J  seable  W,  si  aUe  B  218  leo  su  tent  fayre  ] 

combined  with  217  Wr.  leo  su  ]  ley  su  H  h,  leosu  W,  losice  B, 
leable  ]  beable  H  h  219  ]  begins  with  et  leable  from  218  Wr.  en 
treasoroce  ]  entransorce  W,  en  tresarois  H  h  ne  tresagyle  ]  ne  tres- 
agait  H  h  me  creaca  W  220  de  toyle  ]  dotole  Wr.  221  destrefc 
et  sage  combined  with  220  Wr.  su  en  ]  saen  Wr.,  sout  en  B  counsell] 
comech  W  222  ou  dame  ]  ondem  Wr.,  ou  dem  Dm.  223  de 
clare  ]  declaan  W  et  sauke  ]  sake  et  H  h,  sauk  et  B  Dm.,  sanke 
et  Wr.  224  tell  n'est  ]  tellnest  Wr.  uma  ]  un  mame  H  h,  vmaut 
B,  un  Dm.  urn  Wr.  225  cayser]  Carsell  H,  coysell  D  B  W  h 

or  ]  and  H  knight  ]  kinge  Wr.  226  senatours  ]  solitaryes  W 
227  pryests  ]  pryest  D,  preistes  H  B  h,  prese  W 


Chester  Nativity  (I)  15 

peace,  or  here  my  truthe  I  plight, 
I  am  the  manfulst  man  of  might,  aso 

take  mynde  on  my  manace. 

All  leedes  in  land  bee  at  my  likinge, 
Castle,  couquerour,  and  kinge 
bayne  be  to  do  my  byddynge, 

yt  will  non  other  bee.  **s 

Right  as  I  thinke,  soe  (is  all  thinge), 
for  all  the  word  dose  my  willinge, 
and  bayne  bine  when  I  bydd  bringe 
homage  and  feoaltye. 

sythen  I  was  lord,  withowten  lesse,  2*° 

with  my  witt  I  can  more  increase 
the  empire  here  then  ever  it  was, 
as  all  this  world  yt  wiste. 

syth  I  was  soverayne  warre  can  cease, 
and  through  this  world  now  is  peace,  a« 

for  soe  dreade  a  duke  sate  never  on  dayes 
in  Rome,  that  you  may  trust. 

Therfore,  as  lord,  nowe  likes  mee 
to  preeve  my  might  and  my  postee, 
for  I  will  send  about  and  see  35° 

how  many  heades  I  have. 

All  the  world  shall  written  bee, 
great  and  small,  in  eych  degree, 

229  I  plight  ]  Iplight  H  B  W  h        230  manfulst  ]  manliest  W  h 
After  230  a  blank  in  H  231  take  ]  takes  H  B  W  h     on  ]  of 

H  B  W  h    manace  ]  mase  W  h  232  leedes  ]  lordes  W 

234  be]  bene  H  B  h  Dm    do  ]  omit  Wr.  236  as  ]  omit  W  h 

is  all  thinge  ]  must  all  bee  D,  moste  it  be  W  h  238  bine  ]  omit 
W  bydd]  didH  240—244]  omit  h  243  yt]  is  H 

244  can  cease  ]  cleare  can  cease  D,  clean  can  cease  H  Wr.  248 
nowe  ]  omit  B  249  preve  ]  prove  H  B  W  h  250  about  ]  and 
about  B  253  eych  ]  his  B 


16  Chester  Nativity  (I) 

that  dwell  in  shire  or  in  cittye, 
255  king,  clarke,  knight,  and  knave, 

Eych  man  one  penye  shall  paye, 
therfore,  my  bedell,  doe  as  I  saye ; 
in  middest  the  world,  by  anye  waye, 
this  gammon  shall  begine. 

The  folke  of  Jewes,  in  good  faye, 
in  myddest  bine,  that  is  noe  naye, 
therefore  thyder,  daye  by  daye, 
and  travayle  or  thow  bline. 

[3  6  a]  Warne  him  that  there  is  president, 

265  that  this  is  fully  myne  intent 

that  eych  man  appere  present, 
his  penye  for  to  paye, 

And  by  that  penye,  as  well  appent, 
knowledge  to  bee  obedyente 
*7°  to  Rome,  by  gift  of  such  a  rent, 

from  that  tyme  after  aye. 

When  this  is  done  thus  in  Judye, 
that  in  the  middest  of  the  world  shalbe, 
to  eych  land,  shire,  and  cyttye, 
275  to  Rome  make  them  soe  thrall. 

Warne  them,  boye,  I  commande  thee, 
they  doe  the  same,  saye  thus  from  mee, 
soe  all  this  world  shall  witt  that  we 
Bine  soveraygne  of  them  all. 


258  middest  ]  mydds  H  B  h  Dm.,  medeste  Wr.  261  middest 
mydds  EL  B  h  Dm.,  medest  Wr.  263  or  ]  all  B  264  there 
is  ]  is  there  h  270  Borne  ]  come  Wr.  gift  ]  geiste  Wr. 

271  aye  ]  ever  W        272  thus  ]  thir  Wr.        273  of  ]  omit  h,  in  B 
277  they  ]  the  H  B  W  h    thus  ]  this  H  B  W  h 


Chester  Nativity  (I)  17 

Have  donne,  boye,  art  thou  not  bowne?          a8° 
Preco:  All  readye,  my  lorde,  by  [Mahoun,] 
noe  tayles  tupp  in  all  this  towne 
shall  goe  further,  withowten  fayle. 

Octavianus:  Boye,  therfore,  by  my  crowne, 

Thow  muste  have  thy  warrysoun.  t8$ 

the  highest  horse  besydes  (B)[r]oughton 

take  thow  for  thy  travell. 
Preco:  Graunt  mercye,  lord,  perdye, 

this  hackney  will  well  serve  mee, 
for  a  great  lord  of  your  degree  190 

should  ryde  in  such  araye. 

The  bine  hye  in  dignitye, 

and  alsoe  high  and  swifte  is  hee ; 

therefore  that  reverans  takes  yee, 

my  deare  lord,  I  you  praye.  «9s 

But  your  arrand  shalbe  donne  anone, 
first  into  Judye  I  will  gone, 
and  sommon  the  people,  everychone, 
both  shire  and  eke  cyttye. 

Octavianus:  Boye,  there  bine  ladyes  manye  one,  300 

amonge  them  all  chese  thee  one, 
take  the  fayrest,  or  els  none, 
and  freely  I  give  her  thee. 

Primus  Senatour:  my  lord  Octavian,  wee  be  sent 

from  all  Rome,  with  good  entent,  305 

280  written  in  the  margin  of  H  281  Mahoun  ]  Mahoimde  D 

Wr.  mahound  H  B  h  Dm.  282  tayles  tupp  ]  so  Wr.,  tails 

tupp  H  h  Dm.,  tnppe  tayles  B  after  283  ]  blank  in  H 

284-295  ]  omit  W  h      286  Broughton  ]  boughton  &  D,  Boughton  H  B 
292  bine]  lyve  B  294  reverans ]  remanes  B  296-800] 

omit  W    But  ]  omit  h  297  will  ]  wilbe  B  299  both 

shire  ]  both  in  shire  H    eke  ]  omit  H  800  Octavianus  ]  omit 

HB    bine]beHBWh    manye]  many  a  W         300-304  ]  omit  h 
304  My]  from  my  W  h  305  good]  full  H 

B 


18  Chester  Nativity  (1) 

thy  men  there  have  eychone  Iment 
as  god  to  honour  thee; 

[36 b]  and  to  that  pointe  we  be  assent, 

poore  and  ryche  in  parlement; 
310  for  soe  loved  a  lord,  verament, 

was  never  in  this  cyttye. 

Secundus  Senator:  Yea,  sicker,  syr,  ther  will  is  this, 
to  honour  thee  as  god,  with  blys, 
for  thow  did  never  to  them  amysse 
315  in  worde,  thought,  ne  deede. 

(peace  hath  bene  long  and  yet  is, 
no  man  in  thy  tyme  lost  ought  of  his, 
therfore  their  will  is  now,  Iwis, 
to  quite  you  this  your  meede.) 

a*6  Octavianus :  Welcome,  my  frendes,  in  good  faye, 
for  you  be  baynable  to  my  paye ; 
I  thanke  you  all  that  ever  I  maye 

the  homage  yee  doe  to  mee; 
320  But  follye  yt  were,  by  manye  a  waye, 

such  soverayntye  for  to  assaye, 
syth  I  must  dye  I  wotte  not  what  day, 

to  desyre  such  dignitye. 
ifor  of  all  flesch,  blood,  and  bonne 
3*5  made  I  am,  borne  of  a  womane, 

and,  sycker,  other  matter  nonne 
sheweth  not  right  in  mee ; 

neyther  of  Iron,  tree,  ne  stonne 

am  I  not  wrought,  you  wott  eych  one, 

308  assent  ]  sent  H  W  h  312  sicker  syr  ]  seckerly  B 

315  ne  ]  ner  W  h  315  a,  b,  c,  d  ]  omit  D  315  b  ought  ] 

nought  H          315  c  now  ]  so  W  h         315  d  this  ]  in  H    meede  ] 
neede  H  317  baynable  ]  penyble  H,  welckome  W  h         324 

of  all  ]  of  H  B,  all  the  W  h  325  made  ]  man  W  h  328 

ne]  nor  H  B  W  h  329  am  I ]  I  ame  B 


Chester  Nativity  (I) 


19 


Sybbell 


and  of  my  life  moste  parte  is  gone, 
age  shewes  him  soe  in  mee 

and  godhead  askes  in  all  thinge 
tyme  that  hath  noe  beginninge, 
ne  never  shall  have  endinge; 
and  none  of  this  have  I. 

Wrierfore,  by  verey  proofe  shewinge, 
though  I  bee  highest  worldly  kinge, 
of  godhead  have  I  noe  knowinge ; 
This  were  unkynd(lie). 

But  yet  enquyre  of  this  will  wee 
of  hir  that  (hath)  grace  to  see 
thinges  that  afterward  shalbe, 
by  ghoost  of  prophecye. 

and  after  hir  lore,  by  my  lewtye ! 
discussinge  this  difficultye, 
worke  I,  and  take  not  more  (on  me) 
then  I  am  well  worthye. 

Sybbell,  the  sage,  tell  me  this  thinge, 
for  thow  wytt  hase,  as  (no)  man  livinge, 
shall  ever  be  any  earthlye  kinge 
to  passe  mee  of  degree? 

Yea,  syr,  I  tell  you,  withowt  leasinge, 
a  bab  borne  shalbe,  blys  to  bringe, 


330 


335 


34° 


345 


350 


[37  a) 


331  in  me  ]  I  see  H  B  W  h    Shewes  ]  sheweth  Wr.  332 

thinge  ]  thinges  h  335  this  ]  these  H  W  h  337  bee  ] 

omit  H  339  This  ]  it  H  W  B  h    unkyndlie  ]  unkynd  D  W  h 

340  of  ]  if  Dm.     will  wee  ]  wilbe  W  341  of  ]  at  H  W  B  h 

hath  ]  hast  D,  has  H  B  to  see  ]  for  to  see  H  B  W  h  344  lore] 
lawe  W  h  lewtye  ]  bewtie  W  h  346  I  ]  omit  H  B  W  h 

not  ]  no  H  B  W  h  on  me  J  and  more  D  on  ]  of  h  349  hase  J 
hast  H  W  B  h  no  ]  not  D  350  shall  ever  ]  shall  ther  ever  B  h 
353  bab  ]  barne  H  B  W  h  borne  shalbe  ]  shall  borne  be  H  h, 
shalbe  borne  W 

B2 


20  Chester  Nativity  (I) 

the  which  (that)  never  (hade)  beginninge, 
355  ne  never  shal  ended  bee. 

Octavyanm:  Sybbyll,  I  pray  thee  specially, 
by  sign  thow  would  me  certyfye, 
what  tyme  that  lord  so  royallye 
to  raigne  hee  shal  beginne. 

36o  Sybyll  speake  tho :  Syr,  I  shall  tell  you  witterlye 
his  signes  when  I  see  verelye, 
for  when  hee  comes,  through  his  mercye 
one  mankynde  hee  will  mynne. 

Well  I  wott  for  soth,  I-wys, 

365  that  god  will  bring  mankinde  to  blys, 

and  send  from  heaven,  leeves  well  this, 

367  his  sonne,  our  savyour, 

(Ihesu  Christ,  nothing  amis, 
called  he  shall  be  and  is, 
overcome  the  Divill  and  his  countise 
and  be  our  Conquerour.) 

368  But  what  tyme,  syr,  in  good  faye, 
that  hee  will  come,  can  I  non  saye ; 

370  Therfore  in  this  place  I  will  praye 

to  greatest  god  of  might. 

and  yf  I  see  ought  to  your  paye 
ghostlye  by  anye  waye, 
warne  you  I  shall  anon  this  daye, 
375  and  shew  it  in  your  sight. 

354  that  ]  shal  D    hade  1  hase  D  H  B  h  355  ended  bee  ] 

endinge  have  W,  endinge  be  h  356  specially  1  especiallye 

W  h  360  Sybyll  speake  tho  ]  omit  H  B  W  h     Syr  ]  yea  W  h 

362  when  ]  then  B  363  mynne  ]  wynne  B  364  for  ] 

and  Wr.  366  leves]  leve  Wr.  367  a,  b,  c,  d  ]  omit  D. 

367 c   overcome]    to   overcome  W,    and   overcome   h      countise] 
Coyntoice  H  B  369  non ]  not  H  B  W  h  370  I  will] 

will  I  H  B  W  372  to]  in  W  h  374  anon]  omit  W  h, 

after  'you'  B 


Chester  Nativity  (I)  21 

Tune  orat  sibilla 

et 

[Scene  5] 
dicat  preco  alia  voce : 

Preco:  Peace  I  byd  kinge  and  knight, 

men  and  weomen,  and  eych  wight, 
tyll  I  have  tould  that  I  have  tight; 
stonde  styll,  both  stronge  and  stoute! 

My  lord,  Octavyan,  myche  of  might,  380 

commandes  you  should  be  ready  dight, 
trybute  hee  wyll  have  in  height 
of  all  this  world  (aboute). 

Hee  wyll  have  written  eych  countree, 
castle,  shyre,  and  eke  cyttye,  385 

men  and  women,  leeve  you  mee, 
and  all  that  beo  therin. 

a  penye  of  eych  man  have  will  hee, 

the  valewe  of  ten  pences  hit  shalbee, 

To  knowledge  that  hee  has  soverayntee  39° 

fully e  of  all  [mankyn]. 

Josephe :  A !  lord !  what  doth  this  man  now  here  ? 
poore  men's  weale  ys  ever  in  were. 
I  wott  by  this  boster's  bere 

that  trybute  I  muste  paye.  395 

and  for  greate  age  and  noe  powere,  [37  b] 

I  wan  noe  good  this  seaven  yere, 
nowe  comes  the  kinge's  messenger 

to  gett  all  that  hee  maye. 

after  375,  st.  dir.  ]  in  margin  H  379    stonde  ]  stall  B 

styll]  stiff  e  Wr.  stronge]  still  Wr.  stiff  e  Dm.  H  B  stoute] 
stronge  Wh  381  should  be  ]  shalbe  h  383  aboute  ]  above  D 
385  eke]  each  H  389  pences]  pence  H  B  W  h  391  mankyn] 
mankynd  D  H  B  W  h  393  weale  ]  so  Wr.,  waile  H  B  h  Dm. 
394  bosters  ]  bostles  H  396  age  ]  ayde  h. 


22  Chester  Nativity  (I) 

400  with  this  axe  that  I  beare, 

this  perce(r),  and  this  naugere, 
and  hammer,  all  in  fere, 
I  have  wonnen  my  meate. 

Castle,  towre,  ney  riche  manere 
405  had  I  never  in  my  power, 

but  as  a  symple  carpenter 
with  these  what  I  might  gett. 

If  I  have  store  [of]  any  thinge, 
that  must  I  paye  unto  the  kinge, 
410  but  yett  I  have  a  likinge, — 

The  angell  to  mee  to  wide: 

Hee  that  should  man  ou$of  bale  bringe 
my  wife  had  in  her  keapinge, 
that  seemes  all  good  to  my  likinge 
415  and  makes  mee  more  bowlde. 

A  !  leeffe  syr !  tell  mee,  I  thee  praye, 
shall  poore  as  well  as  rych  paye  ? 
my  faye,  syr,  I  hoope  naye; 
that  were  a  wonders  wronge. 

420  Preco :  Good  man,  I  warne  thee,  in  good  faye, 
to  Bethlem  to  take  the  waye 
lest  thow  in  danger  falle  to-daye, 
if  that  thow  bee  to  longe. 

Joseph:  Nowe  syth  yt  may  non  other  bee, 
425  Marye,  sister,  now  hye  wee ! 

an  oxe  I  will  take  with  mee, 
that  there  shalbe  soulde. 


401  percer  ]  perces  D    naugere  ]  maugere  B  402  and  ]  axe 

H  B,  and  a  h,  a  W  404  riche  ]  omit  W  h  407  these  ] 

this  B  W    what  ]  that  H  408  of  ]  omit  D  h,  now  H  B  W 

412  shold  ]  omit  W  h  418  my  ]  by  my  W  h      419  wonders  j 

wonderous  B  W  h  423  that  ]  omit  W 


Chester  Nativity  (1) 


440 
[38  a] 


the  silver  of  him,  soe  mote  I  thee, 
shall  fynde  us  in  that  cyttye, 
and  paye  tribute  for  thee  and  mee,  43° 

for  therto  wee  bine  howlde. 

[Scene  6] 

Maria:  A!  lord!  what  may  this  signifye? 
Some  men  I  see  glad  and  merye, 
and  some  syghinge  and  sorye 

wherfore  so  ever  yt  bee.  435 

Syth  gode  sonne,  man  to  forbye, 
is  commen  through  his  great  mercye, 
methinke  that  man  should  kindlye 
be  glad  that  sight  to  see. 

Angelus:  Marye,  gode  mother  dere, 

the  tokeninge  I  shall  thee  lere, 
the  commen  people,  as  thow  seest  here, 
are  glad  as  they  well  maye, 

That  they  shall  see  of  Abraham's  seede 
Christe  come  to  helpe  them  in  there  neede 
Therfore  the(y)  ioyen,  withowten  dreede, 
for  to  abyde  this  daye. 

The  morneinge  men,  take  this  in  mynde, 
are  Jewes  that  shalbe  put  behinde, 
for  they  passed  out  of  kinde  4So 

through  Christ  at  his  comminge. 

429  that]  this  H  431  bine]  be  Wr.    after  431]  (tune 

Joseph  ligabit  bovem  ad  caudam  asinse,  et  colliget  Maryam  super 
Asinam,  et  cum  ad  stabulam  pervenerit,  dicat  Maria)  H  434 
syghinge  ]  all  sickinge  W  436  Gode  ]  Gods  H  B  W  h 

sonne  ]  sonne  came  D  H  B  W  h  437  is  commen  ]  comon  is  B 
439  ]  that  sight  full  gladlie  for  to  see  B  440  gode]  Gods 

H  B  W  h  442  as]  that  H  443  they  ]  the  Wr.  444 

seede  ]  blood  seede  H  446  therf ore  ]  wherfore  W    they  ] 

the  D  Wr.  joyen  ]  joye  W  450  they]  it  H,  the  Wr.  passed  ] 
passes  H  Dm.  h,  passeth  Wr.,  haue  passed  B  of  ]  of  their  H 


44S 


24  Chester  Nativity  (I) 

ffor  they  shall  have  noe  grace  to  knowe 
that  god  for  man  shall  light  soe  lowe; 
for  shame  on  them  that  sone  shall  showe, 
455  therefore  they  bine  mourninge. 


[Scene  7] 

Joseph:  Marye,  suster,  sooth  to  saye, 

harbour  I  hope  gett  wee  ne  may, 
for  great  lordes  of  stowte  arraye 
occupye  this  cyttye. 

460  Therefore  wee  muste,  in  good  faye, 

lye  in  this  stable  tyll  it  bee  daye  ; 
to  make  men  meeke,  leeve  I  maye, 
show  him  here  will  he. 

Maria:  Helpe  me  downe,  my  leeffe  fere, 
465  for  I  hope  my  tyme  bee  neere  ; 

Christe  in  this  stable  that  is  here, 
I  hope  borne  wilbe. 

Tune  Joseph  accipiet  Mariam  in  brachia  sua. 

Joseph:  Come  to  me,  my  sweete  dere, 

the  treasure  off  heaven,  withowten  were, 
47o  welcome  in  full  meeke  manere  : 

him  hope  I  for  to  see. 

Tune  statuet  Maria  inter  bovem  ft  asinam. 

Marye,  sister,  I  will  assaye 

to  gett  too  middwives,  yf  I  maye, 

452  shall  ]  should  B    they  ]  the  Wr.        455  bine  ]  be  H  B  W  h 
they  ]  the  Wr.  457  wee  ]  yf  we  B    ne  ]  nay  H,  non  W  h, 

(in  h  before  gett),  omit  B  459  occupye  ]  do  occupye  W  h 

cyttye]  plase  W  460  therfore]  wherfore  Wr.  463  he] 

IB  464  downe  J  downe  then  H  B    leefe]  lif e  H  B  h  Dm., 

leffe  Wr.    fere  ]  dere  B,  in  fere  H  465  bee  ]  is  H  after 

467  Tune  Joseph  etc.  ]  after  470  in  H          473  too  ]  II  H  B  W  h 


Chester  Nativity  (I)  25 

for  though  in  thee  bee  god  verey, 

and  commen  agaynst  kynde,  475 

ffor  usage  here  of  this  cittye, 
and  manner's  sake,  as  thinkes  mee, 
too  I  will  fetch  anon  to  thee, 
If  I  may  any  fynde. 


[Scene  8] 

Joseph  ad  obstetrices.  [38b] 

Weomen,  god  you  save  and  see,  480 

is  yt  your  will  to  goe  with  mee? 
my  wife  ys  commen  into  this  cyttye 
with  child,  and  tyme  is  nere. 

Helpes  here  nowe,  for  charytee, 
and  bee  with  her  tyll  day  bee,  485 

and  your  travayle,  soe  mote  I  thee, 
I  shall  paye  you  right  here. 

Tebell :  All  readye,  good  man,  in  good  faye, 
wee  will  doe  all  that  ever  wee  maye, 
for  too  such  middwives,  I  dare  well  saye,        490 
are  not  in  this  cyttye. 

Salome :  Come,  good  man,  leade  us  awaye, 
by  gode  helpe,  or  hit  bee  day, 
that  we  can  good,  thy  wife  shall  saye, 

and  that  thow  shalt  well  see.  495 


475  and  commen  ]  a-commen  H  W  h          477  and  J  as  H  W  h 
after  479  Joseph  ad  obstetrices  ]  omit  H    ad  ]  omit  W  h  482 

into  ]  to  H  483  nere  ]  nye  W  484  helpes  ]  helpe  Wr. 

486  mot  ]  moche  B  488  Tebell  ]  Tebell  a  midwief  B        490 

well  ]  omit  W  492  Salome  ]  Salome  the  other  midwyffe  B 

awaye  ]  the  waye  H  B  W  h  493  by  gode  ]  with  Gods 

HB  Wh 


26  Chester  Nativity  (I) 

[Scene  9] 

Joseph :  Loe !  Marye !  harte !  brought  I  have  here 
too  midd  wives,  for  the  man  ere, 
to  bee  with  thee,  my  darlinge  deare, 
tyll  that  hit  be  daye. 

soo  Maria :  Syr,  the(y)  be  welcome,  withowt  were, 
but  god  will  worke  of  his  powere 
full  sonne  for  mee,  my  lefe  fere, 
as  best  is  nowe  and  aye. 

Tune  paululum  acqui(e)scunt. 

A!  Joseph!  tydinges  aright! 
s°s  I  have  a  sonne,  a  sweete  wight, 

lord,  thanked  bee  thow,  full  of  might, 
for  preeved  is  thy  postee! 

Payne  felte  I  non  this  night, 
but  right  soe  as  hee  in  mee  light, 
s10  commen  hee  is  here  in  this  sight, 

gode  sonne,  as  thow  maye  see. 

Tune  stella  apparebit. 

Joseph:  Lord,  welcome,  sweete  Jesu, 

thy  name  thow  haddest  or  I  thee  knew; 
nowe  leeve  I  the  angell's  worde  is  trewe, 
515  that  thow  arte  a  cleane  maye. 

ffor   thow   arte  commen  man's  blys  to  brewe 
to  all  that  thy  lawe  will  shewe; 

496  hart  ]  omit  h,  sweete  harte  W    brought  ]  after  *  have '  in  H 
497  too  ]  II  H  B  W  h  500  they  ]  the  D  Wr.  502  lefe  ] 

life  H  h  Dm.,  leiffe  Wr.  lyffys  B    *  503  aye  ]  ever  W    ac- 

quiescunt]  acquicscunt  D,  acquiescant  H  506  full]  much 

H  B  W  h  508  payne  ]  penance  H    non  ]  before  '  felte  ' 

H  B  W  h  510  hee  is  J  is  he  H    this  ]  my  H  B  W  h 

511    gode  ]  Gods   H  B  W  h      thow  ]  you   H      maye  ]   maist   B 
514  worde  is]  wordes  H  B  W  h  517  lawe]  saw  H 


Chester  Nativity  (1)  27 

nowe  man's  joy  beginns  to  new, 
and  noye  to  passe  awaye. 

Maria:  Lord,  blessed  most  thow  bee 

that  simple  borne  art,  as  I  see, 
to  preeve  the  divell  of  his  postee 
commen  thow  arte  to-daye, 

diuersorye  is  non  for  thee, 

therefore  thy  sweete  bodye  free  m 

in  this  cratch  shall  lye  with  lee, 
and  lapped  abowt  with  haye. 

Tebell:  A!  dere  lord,  heaven  kinge, 

that  this  is  a  marvelous  thinge ! 
withowten  teene  or  travaylinge  530 

a  fayre  sonne  shee  hasse  one. 

I  dare  well  saye  for  sooth,  I-wys, 
that  cleane  mayden  this  woman  ys, 
for  shee  hath  borne  a  chyld  with  blyss, 

Soe  wiste  I  never  none.  535 

Salome:  Be  styll,  Tebell,  I  thee  praye, 
for  that  is  false  in  good  faye, 
was  never  woman  cleane  maye, 
and  chyld  withowt  man. 

But  never  the  latter,  I  will  assaye  540 

whether  shee  bee  cleane  maye, 
and  know  it  if  I  cann. 

Tune  Salome  tentabit  tangere  Mariam  in  sexu  secreto,  et 
statim  arentur  manus  eius,  et  clamando  dicit: 

618  beginns  ]  beginneth  Wr.          519  noye  ]  ioye  W  h         521 
art]  is  B  523  thow  arte]  art  thou  B  524  diuersorye] 

fyne  clothes  W,  fyne  lynnen  h  527  and  ]  all  B,  and  be  W  h 
539  and  chyld  ]  and  had  child  H  B  541  cleane  ]  a  cleane  H  B 
after  541  ]  no  MS.  indicates  omission  of  a  line.  542  it  ]  omit 

h  Dm.  after  542  Tune  Salome  etc.  ] :  in  sexu  ]  scpu  Wr. 

arentur  ]  arenent  H,  arement  B  h  Dm.,  arescent  Wr.  manus  ] 
manibus  h  dicit  ]  dicat  Wr. 


28  Chester  Nativity  (I) 

Alas  !  alas !  alas  !  alas ! 
mee  is  betyde  an  evyll  case ! 
545  my  hande  bee  dryed  up  in  this  place, 

that  feelinge  none  have  I. 

Vengeance  on  mee  ys  nowe  light, 
for  I  would  tempte  godde  might; 
alas  that  I  came  here  to-night, 
550  to  suffer  such  anoye! 

Tune  apparet  stella,  et  veniet  angehts  (dicens)  ut  sequitur : 

(Angelus) :  Woman,  beseech  this  childe  of  grace, 
that  hee  forgive  thee  the  trespasse, 
and  ere  thow  goe  owt  off  this  place 
holpen  thow  may  bee. 

555  This  miracle  that  now  thow  seest  here 

is  of  gode  owne  powere, 
to  bringe  mankinde  owt  of  dangere, 
and  mende  them,  leeve  thow  mee. 

Salome:  Ah!  sweete  child,  I  aske  mercye, 
560  for  thy  mother's  love,  Marye, 

though  I  have  wrought  wretchedlye, 
sweete  childe,  forgive  yt  me! 

Ah!  blessed  bee  god!  all  whole  am  I. 
nowe  leeve  I  well  and  sickerlye 
565  that  god  is  commen  man  to  forbye, 

and  thow,  lord,  thow  art  hee ! 

543  and  544  ]  written   as   one  line  in  H^   as  are  545  and  546,  547 
and  548,  549  and  550.  544  evyll  ]  sorye  HBWh  545 

hande  ]  handes  H  B  W  h  547  nowe  ]  omit  W  h  548  godde] 
Gods  HBWh  549  tonight]  this  night  h  550  anoye]  a 

noye  HBWh  after  550  dicens  ]  omit  D  551  Angelus  ] 

omit  D    woman]  wemen  Wr.    beseech]  before  B  552  the] 

thy  HBWh  553  ere  ]  ever  W  554  may  bee  ]  shalbe  W 
555  now]  after  '  thon  '  in  B  h,  after  '  myracle  '  in  W  556  Grode  ] 
Godes  HBWh  561  wretchedlye]  wickedly  h  564  sickerlye] 
seckeretlye  Dm.  566  first  thow  ]  omit  W,  now  B 


Chester  Nativity  (I)  29 

[Scene  10] 

Expositor:  Loe !  lordinges  all,  of  this  miracle  here        [39 b] 
freere  Bartholemewe,  in  good  mannere, 
beareth  wytnes,  withowten  were, 
as  played  is  you  beforne.  57° 

and  other  myracles,  yf  I  maye, 
I  shall  rehearse,  or  I  goe  awaye, 
that  befell  that  ilke  daye 
that  Jesus  Christ  was  borne. 

Wee  reade  in  cronicles  express :  575 

somtyme  in  Rome  a  temple  was, 
made  of  soe  greate  ryches 
that  wonder  was  witterlye. 

ffor  all  thinges  in  hit,  leeve  you  mee, 
was  silver,  gould,  and  rych  perlye;  580 

thryd  parte  the  world,  as  read  wee, 
that  temple  was  worthye. 

Of  eych  province,  that  booke  mynde  mase, 
ther  godde  Image  sett  there  was, 
and  eych  on  abowt  his  necke  has  585 

a  silver  bell  hanginge, 

And  on  his  brest  written  also 

the  lande  name  and  gode  too, 

and  sett  was  alsoe,  in  middest  of  tho, 

god  of  Rome  right  as  a  kinge.  590 

667  all]  omit  H  B  668  freere]  Free  Wr.          671  and]  an 

B  W  h.    myracles  J  myracle  B  W  h  673  ilke  ]  same  W  h 

577  soe  ]  such  W  h  580  perlye  ]  perye  H  B,  pearle  W, 

araye  h  581  thryd  J  the  thirde  W  584  sett  there  ]  ther 

set  B  W  h    there  ]  omit  H  585  on  ]  omit  B  688  name  ] 

names  B  W    gode  too  ]  gods  both  two  H  B  W  h  689  was  ] 

wa  B,   omit  W  h     middest  ]  myddes   H  B  h  Dm.,    medeste  Wr. 
of  tho]  altho  H  690  Rome  right]  renowne  H. 


30  Chester  Nativity  (I) 

Abowt  the  house  alsoe  mevinge  there 
a  man  on  horse  stood,  men  to  steare, 
and  in  his  hand  hee  bare  a  spere, 
all  pure  dispituouslye. 

595  That  horse  and  man  was  made  of  brasse, 

torninge  abowte  that  Image  was; 
save  certayne  preystes,  ther  might  non  passe, 
for  devyll's  phantasie. 

But  when  that  any  lande  with  battell 
600  was  readye  Rome  for  to  assayle, 

The  gode  (Image),  withowten  fayle, 
of  that  land  range  his  bell, 

and  torned  his  face  dispituouslye 
to  god  of  Rome,  as  reade  I, 

«°5  in  tokeninge  that  (they)  were  readye 

for  feyghting  freshe  and  felle. 
The  Image,  alsoe,  aboue  standinge, 
when  the  bell  beneathe  begane  to  ringe, 
torned  him,  all  sharpely  shewinge 

610  towarde  that  lande  his  spere. 

and  when  they  see  this  tokeninge, 
Rome  ordayned,  withowt  tareinge, 
an  oste  to  keepe  there  comminge, 
longe  or  they  came  there. 

6is  And  on  this  manere,  sothelye, 

by  arte  of  neagromancye, 
all  the  world,  witterlye, 

to  Rome  were  made  to  lowt, 

591  alsoe]  was  H  mevinge]  meaninge  Wr.  594  all  pure] 
a  pewer  h  599  when  that  ]  omit  that  H  h  601  Image  ]  I 
may  D,  I  meane  W  h  605  tokeninge  ]  token  B  they  ]  there 
D  Wr.  were]  wente  Wr.  606  for  ]  to  H  B  W  h  607  aboue] 
about  H  609  torned]  torninge  W  him]  him  self  B  611 
see]  saw  H  B  h  Dm.,  see  Wr.  they  ]  the  Wr.  613  comminge] 
torninge  Wr.  615  on  ]  in  H  B  W  h 


Chester  Nativity  (I)  31 

and  that  temple  there,  dowbtles,  [40  a] 

was  called  therfore  the  temple  of  peace,          620 
that  through  (t)his  sleyt  battell  can  cease 

throughowt  the  worlde  abowte. 
But  hee  (that)  coyntly  this  worke  caste, 
asked  the  devyll,  or  hee  paste, 
howe  lange  that  temple  hit  should  laste,          6*5 

that  hee  there  can  buylde. 
The  devill  answered  suttilly, 
and  sayd  yt  should  last  sickerlye, 
untill  a  mayden  wemmostlye 

had  conceyued  a  chylde.  630 

They  hard  and  beleeved  therfore 
yt  should  endure  for  evermore, 
but  that  tyme  that  Christ  was  bore 

hit  fell  downe  soone  in  hye. 
Of  which  howse  is  seene  this  daye  635 

somewhat  standing,  in  good  faye, 
but  noe  man  dare  well  goe  that  waye, 

for  feendes'  phantasye, 
That  daye  was  seene  verament 
Three  sonnes  in  the  firmament,  64o 

and  wonderslye  together  went 

and  torned  into  one. 
The  oxe,  the  asse,  ther  they  were  lent, 
honored  Christe  in  theyr  intent, 
and  moe  miracles  as  wee  have  ment  645 

to  playe  right  here  anon. 

Tune  ostendit  stellarn  et  veniet  Sibilla  ad  Imperatorem. 

619-623  ]  omit  h  619  and  that  ]  and  in  that  D  B  W 

621  that  ]  omit  W    this  ]  his  D  Wr.  623  that  ]  to  D,  twoo 

B  h  Dm,  so  Wr.  coyntly  ]  cunningly e  Wr.  625  longe]  omi'tW 
hit]  there  h  629  wemmostlye]  wemmouslie  H  B  h,  womanlye  W 
631  they]  the  Wr.  637  well  goe]  goe  well  H  B  h  Dm., 

goe  Wr  640  three  ]  3  H  B  W  h  643  were  J  be  Wr. 

after  646  ostendit  ]  ostendant  H,  ostendent  B,  ostendunt  W  h 


32  Chester  Nativity  (I) 

[Scene  11] 

Sibilla:  Syr  Emperour,  god  thee  save  and  see! 
(looke  up  on  height  after  mee); 
I  tell  you  sicker  that  borne  ys  hee 
6s<>  that  passeth  thee  of  (power). 

6s*  That  baron  thow  seest  that  great  shalbee, 

(as  none  lyke  him  in  any  degree,) 
6s*  to  passe  all  kinges  and  eke  thee 

that  borne  are  or  ever  were. 
Octavyan:  A!  Sibbel,  this  is  a  wondrouse  sight, 
655  for  yonder  I  see  a  mayden  bright, 

a  yonge  chylde  in  here  armes  clight, 

a  bright  crosse  in  his  head, 
honour  I  wyll  that  sweete  wight 
with  incense,  throughowt  all  my  might, 
660  for  that  reverence  is  most  right, 

if  that  yt  bee  thy  reade. 
Incense  bringe,  I  command,  in  hye, 
to  honour  this  child,  kinge  of  mercye. 
should  I  bee  god  ?  nay,  nay !  witterlye, 
66s  great  wronge,  I  wys,  yt  were. 

[40  b]  ffor  this  childe  is  more  worthye 

then  such  a  thowsande  as  am  I, 
therifore  to  god,  moste  mightye, 
Incense  I  offer  here. 

Tune  angelus  cantdbit  "  Hac  cst  ara  Dei  C&li?  fiat  \notd\ 
secundum  arbitrium  agentis. 

647-650]  order  of  these  lines  much  confused;  all  MSS.  put  648 
after  6$o,  in  H  the  original  order  is  indicated  by  A  C  D  B  in  another 
hand  that  also  corrected  a  former  ^postye*  (650)  to  ''power1,  648 

up  on  ]  np  an  H  649  sicker  ]  trulye  W  h  650  power  ] 

postee  D  B  W  h,  H  also  reads  thus  originally  (cf.  under  647—650). 
651  that  great  ]  so  great  H,  that  so  great  B,  greate  W  h  651  a  ] 
omit  D  B  W  h,  found  only  in  margin  of  H  653  ]  that  is  borne 
or  ever  shalbe  W  are]  was  h  659  throughowt]  through  H  B, 
with  W  h  all  ]  omit  H  after  669  hie  ]  hec  Wr.  est  ]  este  Wr. 
Ceeli]  Cela  Wr.  fiat]  fiant  Wh  nota]  notam  D  H  B  W  h 


Chester  Nativity  (I)  33 

A!  Sybbell,  heres  not  thow  this  songe?  670 

my  members  all  yt  gooth  amonge ; 
Joy  and  blys  makest  my  harte  stronge, 
to  heare  this  melody. 

Sy(c)ker,  yt  may  non  other  bee, 

but  this  childe  is  prince  of  postye,  *7$ 

and  I  his  subiect,  as  I  see ; 

he  is  most  worthye. 

Sybbell:  Yea,  syr,  you  shall  leeve  well  this, 
somewhere  one  yearth  borne  he  is, 
and  that  hee  comes  for  man's  blys  68» 

his  tokeninge  this  can  shewe. 
Reverence  him,  I  read,  I  wys, 
for  other  god  there  none  yis ; 
that  hopes  otherwise  doth  amys, 

but  him  for  Christe  to  knowe.  68s 

Octavyan :  Syr  senators,  goes  home  anone, 
and  warne  my  men  everychone, 
that  suche  worshipp  I  must  forgonne 

as  they  would  doe  to  me. 

but  this  child  worshipp  eych  mane,  690 

with  full  harte,  all  that  you  (can), 
for  hee  is  worthy  to  leeve  upon, 

and  that  nowe  I  (well)  see. 
(Senator) :  A !  lord,  whatever  this  may  bee, 

this  is  a  wondrous  sight  to  see,  695 

670  not  thow  ]  thou  not  H  B  672  makest  ]  makes  H  B 

Dm.  h,  maketh  Wr.  stronge  ]  full  strong  H  674—678  ]  omit  B 
674  sycker]  syrker  D,  trnlye  W,  surely  h  678  you  shall] 

thou  shalt  B  W  h  680  comes  ]  commeth  Wr.  681  token 
inge  ]  token  W  H  684  that  J  he  that  W  h  hopes  ]  hopeth  Wr. 
otherwise  ]  otherwayes  H  doth  ]  he  doth  H  B  h  Dm.  686  Syr  ] 
sires  B  W  h  687  everychone  ]  every  one  H,  every 

echone  B  W  h  691  can  ]  omit  D  693  nowe  I  ]  I  now  W  li 
well  J  wyll  D  H  B  694  Senator  ]  omit  D  B  W  h  A  ]  and  W  h 
695  wondrous]  wonders  H 

C 


34  Chester  Nativity  (I) 

for  in  the  starre  as  thinkes  mee, 
I  see  a  full  fayre  maye. 

Syr,  shall  this  child  passe  yee 
of  worthiness  and  dignitee  ? 
700  such  a  lord,  by  my  lewtye, 

I  wend  never  had  binne. 

Expositor:  Lordinges,  that  this  is  verey, 
by  verey  sygne  knowe  yee  maye, 
for  in  Rome,  in  good  faye, 

there  as  this  thinge  was  seen£, 

Was  buy  Id  a  church  in  noble  araye, 

in  worshipp  of  Marye,  that  sweete  maye, 

that  yett  lastes  untyll  this  daye, 

as  men  know  that  there  have  binne. 

and  for  to  have  full  memorye 
of  the  angells'  melody, 
and  of  this  sight,  sickerlye, 
the  Emperoure  ther  knewe, 

The  church  is  called  St.  Marye, 
7*5  the  surname  is  aracaeli, 

that  men  knowe  nowe  well  therby 
that  this  was  fully  trewe. 

another  miracle  I  fynd  also 
at  Christes  byrth,  that  fell  thoo, 
720  when  Salome  attempted  to  knowe 

whether  shee  was  a  maye. 

6%  thinkes]  thinketh  Wr.        698 1  'primus  Senator'  above  line 
in  W  700  lewtye]  bewtie  Dm.  701  binne]  bene  none 

H  B  W  h  703  verey  sygne  ]  signes  true  B  705  this 

thinge]  thes  thingis  Wh  708  lastes]  lasteth  Wr.    untyll] 

unto  H  W  h    this  ]  omit  B  715  aracseli  ]  Ara  Caeli  H  B    in 

a  racali  W,  in  ra  call  h  716  that]  tha  Dm.  now  ]  omit  Wr. 
719  at  ]  a  Wr.  that  ]  omit  B  W  h  f eU  thoo  ]  f ell  right  tho 
HB  Wh 


Chester  Nativity  (I) 

Hyr  hand  roted,  as  you  have  scene, 
wherby  you  may  take  good  teene 
that  unbeleeffe  is  a  fowle  sinne, 
as  you  have  seen  within  this  playe. 


36 


Finis  pagina  sexta. 


726  within  ]  in  Wr.    playe  ]  place  W  h  pagina  sexta  } 

pagina>  sextae  H  W  h,  omit  B  deo  gracias  W  h,  "W  adding  per 
me  Georgi  bellin  1592,  Come  lorde  lesu  Come  quickly;  h  adds 
date  1600.  after  Finis  pagina  sexta  ]  John  Egerton  Esqr.  D 

(in  a  later  hand]. 


C2 


[41  b]  THE  PAYNTERS'  PLAYE: 

INCIPET  PAGINA  SEPTIMA  DE  PASTORIBUS. 

Prim(us)  Pastor :  On  wouldes  I  walked  (full)  wylde, 
under  buskes  my  bowre  to  b(u)ylde, 
from  styffe  stormes  my  sheepe  to  shilde, 
my  seemely  wedders  to  save, 

5  ifrom  comlye  Conwaye  unto  clyde 

under  tyldes  them  to  hyde. 
a  better  shepperd  on  no  syde 
noe  yearthlye  man  may  have. 

ifor  with  walkynge  werye  I  have  mee  wrought, 
10  besydes  the  Suche  my  sheepe  I  sought; 

my  taytfull  tuppes  are  in  my  thought, 
them  to  save  and  heale 

ifrom  the  shrewde  scabbe  [that]  sought, 
or  the  rotte,  yf  yt  were  wrought, 
15  if  the  cough  had  them  caught, 

of  hyt  I  could  them  heale. 

Loe !   here  bee  my  herbes  saffe  and  sownde, 
wyssly  wrought  for  everye  (w)ounde, — 

The  paynters  playe  ]  The  paynters  and  glasiers  H  Dm.,  The 
paynters  and  the  glasiers  Playe  Wr.,  after  the  Latin  in  H 
Incipet  ]  incipit  B  W  h,  omit  H  de  pastoribus  ]  de  pastoribus 
greges  pascentibus  H  primus  pastor]  omit  B,  primo  pastor  (as 
in  all  other  places)  D 

1  I J  before  have  B  W  h  full]  omit  D  2  buskes]  bushes  W  h 
buylde  ]  bylde  D  5  clyde  ]  glide  H  6  under  ]  on  the  H 

tyldes  ]  hilles  B  9  wrought  ]  thoughte  B  W  h  11  tayt 

full  ]  tytefull  H,  toylefull  B,  taleful  W,  taylefull  h  12  save  ] 
have  B  13  that]  yt  D,  it  H  B  W  h  16  of  hyt]  of  yf  W 
18  wounde  1  mounde  D 


Chester  Shepherds    Play  (II)  37 

the|y  |  woulde  a  whole  man  bringe  to  grownde 
within  a  little  [thro we].  « 

Of  henbane  and  horehounde, 
(r)ybbe,  radishe,  and  egermonde, 
which  bee  my  (h)erbes,  save  and  sounde, 
medled  on  a  Rowe. 

Here  be  more  herbes,  I  tell  yt  you,  **> 

I  shall  rekken  them  on  a  Rowe, 
fynter-fanter  and  fetterfowe, 
and  alsoe  penye-wrytte. 

This  is  all  that  I  knowe, 

for  be  yt  wether  or  be  yt  yoo,  30 

I  shall  heale  the(m)  on  a  rowe 
cleane  from  theyre  hurte. 

Here  is  tarre  in  a  pott, 
to  heale  them  from  the  rott; 
well  I  can  and  well  I  wott  35 

the  talgh  from  them  take. 

And  yf  sworne  yt  had  the  thursse, 
yett  shall  the  talgh  be  in  my  purse, 
and  the  sheape  never  the  worse 

to  renne  on  the  rake.          p  £t/v~x"*'  c^^    4° 
But  noe  fellowshippe  here  have  I,  [42a] 

save  myselfe,  alone,  in  good  faye, 


19  they  ]  the  all  MSS.  20  throwe  ]  whyle  all  A/SS., 

22  rybbe  ]  tybbe  D,  tibbie  B,  bybbey  W  h,  ribbie  H        23  herbes  ] 
merbes  D  25]  preceded  by  1.  27  in  h  27  and]   omit  H 

28  wrytte  J    Professor   Zupitza   suggests    •  wurtt,'  for  the  sake  of  the 
rime ;     it    seems    scarcely    necessary  31    heale    them  ]    them 

heale  W     them]    the   D     rowe]   thraw   H  32   from]    of 

HBh    theyre]    the   B  34   to]   for   to   H     from]    of   H 

36  talgh  ]  talch  (possibly  calch)  H,  talgh  h,    caughe  W,  taytinge 
B    take  ]  to  take  H  37-41  ]  omit  W  h  38  yett  shall 

the  ]  omit  B  after  40  ]  stage  direction  (Tune  ad  sedem)  H 


38  Chester  Shepherds'  Play  (II) 

therfore  after  one  faste  will  I  crye, 
but  first  will  I  drinke,  if  I  maye, 

hie  potat  prim(us)  pastor. 

45  Howe !  harvye !  howe ! 

drive  thy  sheep  to  the  lowe! 
thow  may  not  here  excepte  I  blowe, 
as  ever  have  I  heale ! 

hie  fldbit  primus  pastor. 

Secund(us)  pastor:  Yt  is  no  shame  for  mee  to  shewe 
50  how  I  was  set  for  to  sbwe 

with  the  fether  of  a  crowe, 
a  clowt  upon  my  heele. 

sitt  downe. 

ffelowe,  now  be  we  well  mett; 
(one  thing)  methinkes  us  needes : 
55  had  wee  Tudd  heere  by  vs  sett, 

(then)  might  wee  sitte  and  feede  vs. 

Prim(us)  pastor :  yea,  to  feede  vs  frendly  in  fay, 
(now)  might  we  have  our  service, 
crye  thow  must  lowd,  by  this  daye! 
60  Tudd  is  deafe  and  may  not  well  here  vs. 

after  44]  stage  direction  (tune  potet)  H  potat]  potet  W  45  har 
vye  ]  Haroye  all  MSS  howe  ]  how  how  all  MSS  46  thy  ] 
the  H  47  excepte  ]  but  if  H  48  heale  ]  f eale  H,  fey 
Professor  Zupitza  after  48  stage  direction}  (Tune  flat  cum 
Cornu  et  reddit : '  Aho '  10.0.  Tune  venit  secundus  gerens  plumam 
cornicis  cum  vestis  parte  veteris.)  H  after  hie  flabit  primus 
pastor  h  adds  in  margin  Et  sittes  down  ;  B  and  W  add  Sitt  downe. 
49  no  ]  not  H  B  h  Dm.  me  ]  omit  W  h  Secundus  ]  always 
written  either  Scdo,  or  Secundo  in  D  50  set]  taught  h  for] 
omit  W  sowe]  loe  H  W  after  52  sitt  downe]  omit  H,  in 
serted  after  hie  flabit  etc.  (after  48)  B  W  h  53  be  we  ]  we 
be  H  B  W  h  54  one  thing  ]  and  though  D  B  W  h  56  then  ] 
them  D  57  pastor]  omit  H  before  this  line  H  reads:  (tune 
humili  voce  :  '  Howe,  Tud,  tud ')  58  now  ]  how  D  Wr.  ser 
vice]  service  aye  Wh  60  may]  omit  W  after  60]  H 
omits  this  stage  direction,  but  cf.  I.  57 


Chester  Shepherds'  Play  (II)  39 

Secund(us)  pastor  vocat  submissa  voce : 

How !  Tudd !  come  for  thy  fathers  kyn ! 

Prim(us) pastor :  Nayye !  faye !  thy  voyce  is  wonders  dym. 
why !  knowys  thow  not  him  ? 
ffye,  man,  for  shame! 

Call  him  4  Tudd,  Tybbys  sonne,'  *s 

and  then  wyll  the  shrewe  come, 
for,  in  good  fayth,  yt  is  his  wonne 
to  love  well  his  damys  name. 

Secund(us)  pastor:  How,  Tudd,  Tybbys  sonne! 
Tertius  pastor :  Syr,  in  fayth,  nowe  I  come,  ?<> 

for  yett  have  I  not  all  donne 
that  I  have  to  done. 

To  seethe  salve  for  our  sheepe, 
and,  lest  my  wiffe  should  yt  weete, 
with  great  gravell  and  greete  75 

I  scowre  (an)  ould  panne. 

Hemlocke  and  hayrifFe, — take  keepe! — 

with  tarre  beyste  must  bene  all  tamed, 

Penyegrasse  and  butter  for  fatt  sheepe; 

for  this  salve  am  I  not  ashamed.  »° 

Ashamed  am  I  not  to  shewe  |42b] 

no  poynt  that  longeth  to  my  crafte, 

noe  better — that  I  well  knowe  - 

in  land  is  nowhere  la(f)te. 


61  ]  H  has  hfading  Secundus  62  Nayye  ]  may  B    faye  ] 

fye  H    wonders  ]  wondrous  H,  wonderous  Wr.  after  64  ] 

stage    direction    (tune   vocat    voce  canora,   ut  antea.)  H  in  margin 
69  pastor  ]  omit  H  70  pastor  ]  omit  H  71  all  ]  half  H 

72  done]  doe  H  B  W  h    to]  for  to  H  73  our  ]  my  h 

76  an  ]  and  D  78  tarre  beyst  ]  tarboyst  H  B  W  h    must 

bene  all  tamed  ]  bene  to  me  all  good  H    all  ]  omit  W  h        80  for  ] 
of  H  82  that]  to  B    longeth]  longes  Wr.  84  laf te  ] 

laste  D 


40  Chester  Shepherds   Play  (II) 

85  ffor,  good  men,  this  is  not  vnknown 

to  husbands  that  benne  here  abowt 
that  eych  man  muste  (to  his  wife  bowne), 
and  commonly  for  feare  of  a  clowte. 
Thus  for  clowtes  now  care  I, 

90  all  ys  for  feare  of  our  [dame-kynn,] 

now  wyll  (I)  caste  my  ware  hereby, 
and  hye  faste  that  I  were  at  Hankynn. 
Hankynn,  hold  up  thy  hand  and  have  mee, 
that  I  were  on  height  there  by  thee. 

95  Prim(m)  pastor :  Gladly,  syr  and  thow  would  bee  by  me, 
for  loth  is  me  to  denye  thee. 

Secund(us)  pastor :  Nowe  sythen  god  hath  gathered  vs 

together, 

with  good  harte  I  thanke  him  of  his  grace, 
welcome  be  thow,  well  fayre  wedder ! 
«>«>  Tudd,  will  we  shape  vs  to  some  solace? 

Tertius  pastor :  [Yea],  solace  would  best  be  seene, 
that  we  shape  vs  to  our  supper, 
for  meate  and  drinke,  well  I  deeme, 
to  eych  deede  is  most  dere. 

105  Prim(m)  pastor :  Lay  forth  eych  man,  i-lych, 
what  he  hath  lafte  of  his  liverye ; 
And  I  will  put  forth  my  pyche, 
with  my  parte,  firste  of  vs  all  three. 

ffor]  for  to  W        86  bene]  be  Wr.        87  to  his  wife  bowne] 
bowe  to  his  wife  D  89  thus  ]  this  Wr.          90  our  ]  omit  H 

dame-kynn  ]  dame  kynne  B,  dame  kenye  W  h  dame  keynn  D 
91  J  ]  omit  D  94  on  ]  on  a  H  95  pastor  ]  omit  H  bee 

by  ]  ban  H  96  is  me  ]  me  is  H  W  h,  I  ame  B  97  pastor  ] 
omit  15.  sythen]  seinge  Wr.  99  wedder]  wether  H,  weither  W, 
weather  h  101  Yea  ]  Yeg  H,  omit  D  B  W  h  103  deeme  ] 
wene  Wh  104  dede]  man  H  105  pastor]  omit  H 

eych  man  i-lych  ]  I  ech  man  besech  B  i-lych  ]  alyche  H  W  h 
107  put  ]  first  put  H  B 


Chester  Shepherds   Play  (11)  41 

Secund(us)  pastor  :  and  such  store  as  my  wife  had, 

in  your  sight  soone  shall  you  see,  »• 

at  our  beginninge  vs  to  glade, 
for  in  good  meate  ther  is  much  glee, 
here  is  bredd  this  day  was  bacon, 
onyons,  garlycke,  and  leekes, 
butter  that  bought  was  in  Blacon,  "» 

and  greene  cheese  that  will  greese  well  your 
cheekes. 

Tertius  pastor :  And  here  ale  of  Halton  I  have, 
and  what  meate  I  had  to  my  hyer; 
A  puddinge  may  noe  man  deprave, 
and  a  Jannock  of  Lancastershyre.  "° 

Loe !  here  a  sheepes  head  sowsed  in  ale, 
and  a  gr(o)yne  to  laye  on  the  greene, 
And  sowre  milke  my  wife  had  (on  sale) — 
a  noble  supper  as  well  is  scene. 

Prim(us)  pastor:  Nowe  will  I  cast  of  my  cloacke, 
and  put  out  parte  of  my  liverye, 


109  pastor  ]  omit  H        111  to  ]  for  to  H  B  W  h        114  leekes  ] 
lyckes  B,  lyke  H,  leikes  W  115  was  ]  before  '  bought '  B 

116  well  ]  omit  H  B  W  h          117  pastor  ]  omit  H          118  what  ] 
hott  B  h,  whotte  W  119  a  ]  and  a  H  120  Lancaster 

shyre  ]  Lancashire  H  B  W  h  122  groyne  ]  grayne  D 

123  had  ]  hath  h    011  sale  ]  ordeyned  D  B  W  h  after  124  ]  H 

inserts  the  following  eight  lines  : 

Primus  pastor :  and  as  it  is  well  sene,  ye  shall  see 

and  what  somewhat  I  have  in  my  sacke : 
a  piggs  foote  I  have  here,  pardye ! 
and  a  panch  clout  in  my  packe. 

A  womb  clout,  fellowes,  now  have  I, 

a  lyver  as  is  no  lak, 

a  chitterling  boyled  shall  be. 

this  burden  I  beare  on  my  backe. 

B  leaves  a  space  blank  after  124.  126  put]  pull  HB 


42  Chester  Shepherds   Play  (II) 

put  owt  that  I  save  in  my  poacke, 

and  a  pigges  foote  from  puddinges  purye. 

Tertius  pastor :  Abyde,  fellowes,  and  yee  shall  see  here 
*so  this  hott  meate  [that  we  shall  hend], 

Jambons  and  other  good  meate  in  fere, 
a  puddinge  with  a  pricke  in  ende. 

Prim(us)  pastor:  my  sottchell  to  shake  out, 

to  sheppardes  am  I  not  ashamed ; 
'as  and  this  tonge  pared  rownd  aboute, 

with  my  teeth  yt  shalbe  atamed. 

Tune  commedent,  et  dicat  prim(us)  pastor : 
Byd  me  doe  gladly,  and  I  thee, 
for  by  god  here  is  good  grawsinge. 
Come  eate  with  vs,  god  of  heaven  hye, 
MO  but  take  noe  heede  though  ther be  noe  howsinge. 

Secundus  pastor:  Howsinge  ennoughe  have  wee  here, 
while  that  wee  have  heavon  over  our  hedde(s). 
Now  to  weete  our  mouthes  tyme  were, 
this  flackett  will  I  tame,  if  thow  reade  vs. 

MS  Tertius  pastor :  And  of  this  bottell  nowe  will  I  bibbe, 
for  here  is  bowles  of  the  best, 

127  put]  pull  H  B,  and  put  W  save  ]  have  H  B  W  h  128  pig 
ges]  gygges  W,  gygge  h  129  pastor]  omit  W  130  that 
we  shall  hend  ]  we  shall  it  hend  H,  we  serven  yt  here  D  B, 
serveid  here  W  h  131  meate]  omit  H  Jambons]  Gammons  Wr. 
132  in  ]  in  the  H  B  W  h  133  pastor  ]  omit  H  my  ]  and  that 
is  in  my  H  135  and  this  ]  this  Oxe  H  136  with  my 
teeth  ]  for  your  tooth  H,  with  my  tonge  W  atamed  ]  tamed  B  h 
after  136  et  dicat  etc.  ]  omit  H  137-140  ]  omit  W  138  by 
god  ]  surelie  H  139  ]  Sit  downe  by  me  h  hye  ]  hie  hie  B 
140  and  ]  but  B  h  ther  ]  here  H  B  h  141  Secundus  pastor  ] 
omit  W  pastor  ]  omit  H  142  that  ]  omit  H  B  h  Dm. 
heddes]  hedde  D  143  were]  it  were  H  144  flackett] 
flagette  W  h,  flaggen  H  145  pastor  ]  omit  H  and  ]  Nowe  H 
nowe]  omit  H  bibbe]  bibble  B  W  h,  fele  H  146  bowles] 
but  H  B  W  h 


Chester  Shepherds'  Play  (II)  43 

such  lickour  makes  men  to  live, 
this  game  may  noewhere  be  leste. 

Prim(us)  pastor :  ffellowes,  nowe  our  bellyes  be  full, 

thinke  we  on  him  that  keepes  our  flockes;     150 
blowe  thy  home  and  call  after  Trowle, 
and  bydd  him  somme  of  our  byttlockes.  ^x 

Secund(us)  pastor:  Well  sayd,  Hankyn,  by  my  soothe, 
for  that  shrewe,  I  suppose,  vs  seekes, 
my  home  to  lille  I  shall  not  lesse  *ss 

tyll  that  lad  have  some  of  our  leekes. 

Tertius  pastor :  Leekes  to  his  liverye  is  likinge, 
such  a  lad  nowhere  in  land  is. 
blowe  a  note  for  that  meetinge, 
whyle  that  home  nowe  in  thy  hand  ys.  **<> 

Primus  pastor:  With  this  home  I  shall  make  a  hooe,  [43 b] 
that  hee  and  all  heaven  shall  here, 
Yonder  lad  that  sittes  on  a  lowe 
the  lowd  of  this  home  shall  here. 

Tune  cantabit,  et  dicat  Garcius: 

Good  lord,  look  on  mee,  1*5 

and  my  flocke  here,  as  the(y)  fed  have; 

on  this  wold  walke  wee, 

are  no  men  here  that  (me  wald  have). 

147  men  ]  me  W  h  148  noewhere  ]  no  way  H  B    leste  ] 

lost  B  H  h,  lefte  W  149  pastor  ]  omit  H  150  flockes  ] 

fiheepe  H  1B1  call  ]  blowe  W  '  153  pastor  ]  omit  H 

154  vs  seekes  ]  seeke  us  H  B,  seekes  us  W  h  155  lille  ] 

by  lie  B  h,  tilt  H,  blowe  W    lesse  ]  lette  W  157  pastor  ] 

omit  H    likinge  ]  to  your  lyking  H  158  nowhere  in  land]  in 

land  nowhere  H  159  meetinge  ]  mytting  H  B  W  h 

160  nowe  ]  omit  H  161  pastor  ]  omit  H          163  sittes  ]  still 

is  B  164  lowt  ]  lowde  W  h    shall  ]  he  shall  H  B  after 

164  cantabit  ]  cantant  H     dicat  Garcius  ]  venit  Gartius  H,  dicat 
Trowle  B  W  h  165  ]  H  has  heading- :  Gartius  166  here  ] 

omit  H     they  ]  the  D  Wr.    fed  ]  f oode  H  167  walke  wee  ] 

walke  we  woe  W,  walkinge  wee  h        168  me  wald  have  ]  so  H, 
noe  waye  D  B  h,  maye  W 


44  Chester  Shepherds   Play  (II) 

All  is  playne,  perdai, 

**°  therfore,  sheepe,  we  mon  goe 

noe  better  may  bee 
of  beast  that  blood  and  bonne  have. 
Wotte  I  not  day  or  night 
necessaryes  that  to  me  beelongen : 

vs  tarboyte  and  tarboll,— 

yee  shall  here, — 

nettle,  hemlock,  and  butter  abydinge, 
and  my  good  dogge,  dottynolle, 
that  is  nothing  cheesse  of  his  chydinge. 

180  yf  any  man  come  mee  bye, 

And  would  wytt  which  waye  beste  were, 
my  legge  I  lifte  up  whereas  I  lye, 
and  wishe  him  the  waye  easte  and  west-where. 
And  I  rose  where  I  laye, 

185  me  would  thinke  that  travell  lost ; 

for  kinge  ne  duke,  by  this  daye, 
Ryse  I  will  not,  but  take  my  rest  here. 
Nowe  will  I  sitt  here  adowne, 
and  pippe  at  this  pott  like  a  pope; 

'9°  would  god  that  I  were  downe 

harmeles,  as  I  hastelye  hope. 


169  playne  ]  plaine  plaine  H  170  we  mon  goe  ]  mon  we 

good  have  H  171  may  ]  then  these  H  172  of  beast  ] 

added  to  preceding  line  Dm.     beast  ]  beastes  H  B  W  h  174  bee 

longen  ]  needen  H  B,  ne  done  W  h  175  ]  you  shall  here 

sone  see  in  sight  of  small  hannes  that  to  me  neden  H  176  ] 
ye  shall  see  heare  W  h  Tarboist,  tarboyle  and  nettle  H  fed.  Deim- 
ling)  176  and  177  ]  written  as  one  line  in  H  B  h  Dm. 

177  nettle  ]  in  H  added  to  preceding  line.  181  beste  were  ] 

were  best  Wh  182  whereas]  where  H,  as  B  W  h  183  easte] 
by  east  H  where  ]  omit  W  184  where  ]  when  H  B  W  h 

185  me]  I  W  h    lost]  best  were  H  187  Kyse]  Nay  H 

here]  omit  W  188]  now  will  I  sett  me  adowne  H    Nowe 

here  sitte  downe  I  will  W,  Nowe  here  adowne  sitt  I  will  h 
189-190  ]  omit  W  191  ]  before  189  in  h 


Chester  Shepherds'  Play  (II)  45 

Noe  man  drinke  here  shall, 
save  myself,  the  devyll  of  the  sope. 
All  this  lotte  I  sett  at  little- 
nay,  yee  lads,  sett  I  not  by  yee—  195 
for  you  have  I  manye  a  fowle  fitt, 
thow  fowle  filth,  though  thowflytt,  Idefyethee! 

Prim(us)  pastor :  Trowle,  take  tent  to  my  talkinge, 
for  thy  tooth  here  is  good  tugginge, 
while  thy  wedders  benne  walkinge  **» 

on  this  loyne  thow  may  have  good  lugginge. 

Garcius :  ffye  on  your  loynes  and  your  liverye, 
your  liveraste,  livers,  and  longes, 
your  sose,  your  sowse,  your  savverraye, 
your  sittinge  withowt  any  songes.  a°5 

One  this  hill  I  hold  mee  here, 
noe  hape  to  your  hot  meate  have  I, 
but  flyte  with  my  fellowes  in  feare, 
and  your  sheepe  full  sycerly  save  I. 

after  191  ]  H  adds  the  following  two  lines  : 

At  me  all  men  lerne  mon 
this  Golgotha  grimly  to  grope 

192  drinke  here  shal  J  here  drink  mon  H,  here  shall  drink  B  W, 
shall  drinke  h  194  lotte  ]  lathes  H,  lottis  B,  bottill  W  h 

little  ]  lyt  ?  Ed.  195  sett  ]  kepe  B  W  h    by  yee  ]  to  lye  thee 

H  B  W  h  196  I  ]  omit  W  h  197  I  defye  thee  ]  written 

as  a  separate  line  in  H  B  h  Dm.  Deimling  has  emended  and  un 
consciously  follows  D ;  either  Wright  made  a  similar  emendation  or 
Deimling  misquotes  the  MS.  198  pastor]  omit  H  tent]  teene 

W  h  199  tooth  J  teeth  H  W,  touth  B  h  tugginge]  dugging  H, 
tovginge  W,  togginge  h  201  on]  and  on  W  202  Gar 

cius  ]  Trowle  W  h  203  liveraste  ]  ly veras  H,  lyuerastis  B  h 

204  sose  ]  sawce  H  sowse  ]  lawce  H,  sawse  B  h,  saustes  W 
savverraye  ]  sauerage  B  H  B  h  Dm.  insert  and  before  your  sav« 
verray  207  your  hot  ]  you  what  H  208  flyte  ]  sitte  W 

feare  ]  freye  W  209  sycerly  ]  securely  B  W  h     save  I  ] 

kepe  I  h 


46  Chester  Shepherds'  Play  (II) 

310  Secundus  pastor :  ifor  that  thow  saves  our  sheep, 

good  nave,  take  keepe! 

sythen  thow  may  not  sleepe, 

come  eate  of  this  sowse ! 
Garcius:  Nay,  the  dyrte  is  so  deepe 
«s  stopped  therin  for  to  steepe, 

and  the  grubbes  theron  do  creepe, 

at  (home),  at  thy  howse. 

Therfore  meate,  if  I  may, 

of  your  dightinge  todaye, 
220  will  I  nought,  by  noe  waye, 

tyll  I  have  my  (wage). 

I  wend  to  have  binne  gaye, 

but  see !  soe  ragged  is  myne  araye. 

aye  pinches  is  your  paye 
225  to  any  poore  page. 

Tertius  pastor :  Trowle,  boy,  for  gode  tree, 

come  eate  a  morsell  with  me, 

and  then  wrastle  will  wee 

here  on  this  wold. 
23°  Garcius :  That  shall  I  never  flee, 

though  yt  bee  with  all  three; 

to  laye  my  liverye, 

that  (wager)  will  I  hold. 

210  pastor  ]  omit  H    that  ]  omit  B  W  h  211  take  keepe  ] 

take  and  keepe  H  214  Garcius  ]  Trowle  W  h    dyrte  ]  dyrte 

therin  H    so  ]  to  B          215  stopped  ]  stamped  H  W        216  do  ] 
omit  H  217  home  ]  whom  D  W  218  and  219  ]  written 

as  one  line  in  H  as  are  220  and  221  220  noe  way  ]  the  way  B 

221  wage]  wages  D  B  W  h        222  wend]  wend  or  this  H  B  h  Dm. 
223  but  ]  omit  H  B  W  h  224  pinches  ]  pynckes  H  B  W  h, 

pinchinge  B  225  any]  every  H  B  W  h  226  pastor] 

omit  H    gode  ]  gods  H  B  W  h    tree  ]  pitty  H,  three  B,  fee  W  h 
228  then  ]  omit  H          229  wold  ]  greene  W  h  230  Garcius  ] 

omit  H,  Trowle  W  h,  Gartius  in  B,  but  crossed  out  and  altered  into 
Trowle      shall  ]  will  H  231  bee  ]  were  H    with  all  ]  with 

you  all  H  B  h  Dm.  232  liverye  ]  liberay  H          233  wager  ] 

omit  D,  wages  B  W  h 


Chester  Shepherds'  Play  (II)  47 

Tune  ibit  ad  magistros  suos,  et  dicat: 

Nowe  comes  Trowle,  the  trewe, 

a  torne  to  take  have  I  tight  *3* 

with  my  masters,  or  I  rewe, 

put  him  forth  that  most  is  of  might. 

Prim(us)  pastor:  Trowle,  better  (thou)  never  knewe, 
eate  of  this  meate  for  a  knight. 

Garcius:  Naye,  spare,  though  I  spewe,  M« 

all  upon  your  heade  shall  yt  light. 

Secund(us)  pastor :  Howe !  should  we  suffer  this  shame 
of  a  shrewe  thus  to  be  shente? 

Tertius  pastor :  This  ladd  lusts  so  to  bee  lame, 

and  loose  a  lymme,  or  hee  went.  MS 

Garcius:  Have  donne!  beginne  wee  this  game, 
but  warre  lest  your  golyons  glent ! 
that  were  little  dole  to  our  dame, 
though   in  the   myddest   of  (Dee)  yee  were 
drent. 

Primus  pastor :  Ffalse  lad !  fye  on  thy  face  !  *5° 

on  this  grownde  thow  shall  have  a  fall ! 
hent  one !  and  hould  that  thow  hasse ! 
yf  thow  happe  have,  all  goe  to  all ! 

after  233  ibit  ]  ibunt  W  magistros  ]  maistres  B,  magistrates  W 
suos  ]  omit  H  B  W  h  et  dicat  ]  omit  H,  et  dicat  Trowle  W 
237  most  is  ]  is  most  H  B  W  h  238  pastor  ]  omit  H  thou 

never  ]  never  thou  Wr.  thou  ]  ther  D  knewe  ]  kever  H  240 
Garcius  ]  Trowle  W  h  spare  ]  spare  I  will  H  B  W  h  241  your 
heade  ]  thie  head  B  W  h,  your  heades  H  shall  yt  ]  it  shall 
H  B  h  Dm.  yt  ]  omit  Wr.  242  pastor  ]  omit  H  this  ]  all 

this  W  h  243  thus]  this  Wr.         244  pastor]  omit  H    lusts 

so  ]  list  H  Dm.  h,  luste  Wr.,  lustis  B  lame  ]  lamde  W  246 
Garcius  ]  Trowle  W  h  247  glent  ]  gleett  B  W  h  248  our  ] 
your  H  249  the  ]  omit  B  W  h  of  ]  omit  B  W  h  Dee  ]  the 

day  D    yee]  they  Bh  Dm.,  the  Wr.  260  pastor]  omit  H 

253  happe  have]  haue  all  haue  H 


48  Chester  Shepherds   Play  (II) 

Garcius :  And  (here),  syrs.  (to  doe  you)  solace, 
355  Hankyn,  sheparde,  shame  thee  I  shall ; 

wroth  thow  art  worse  then  thow  was. 
warre  lest  thow  waiter  here  by  the  wall ! 

Tune  proiiciat  primum  pastorem,  et  dicat  Sec(un)d(us)  pastor: 

Sec(un)d(us)  pastor :  Boye,  lest  I  breake  thy  bones, 

kneele  downe  and  axe  me  a  boone, 
260  lest  I  destroy  thee  here  on  these  stones ; 

Sease,  lest  I  shend  thee  to  soone. 

Garcius :  Gole  thee  to  groyns  and  grownes ! 

good  were  thee  thy  ould  ragges  to  save  soone, 
Little  dowbt  of  such  drownes, 
365  ly  ther,  tyke,  for  thy  deedes  donne. 

Tertius  pastor :  Owt !  alas !  hee  lyes  on  his  loynes ! 
but  lett  mee  goe  now  to  that  lad ! 
sheppardes  he  shames  and  shends, 
for  last  now  am  I  owt-shad. 

«?o  Garcius :  Both  your  backes  here  to  me  bendes ! 
for  all  your  boastes  I  hould  you  to  bad; 
hould  your  arses  and  your  hinder  loynes, 
then  hope  I  to  have,  as  I  have  had, 


254  Garcius  ]  Trowle  W  h  here  J  this  D,  these  Wr.  to  doe 
you  ]  here  to  D  Wr.  256  wroth  ]  worth  W  h  257  waiter  ] 
wait  H  B  W  h  after  257  Tune  proiiciat  etc.  ]  tune  primus 

proiicitur  H     primum  ]  primam  W  h,  primus  B  258  pastor  ] 

omit  H    break  ]  break  there  H  261  shend  ]  shame  W  h 

262  Garcius  ]  Trowle  W  h     Gole  ]  gloe  W  h    thee  ]  that  H     to  ] 
so  H  B  h  Dm.    groynes]  grennes  H  B  Wh    grownes]  groundes  W 

265  ly  ther  ]  lyther  H  B  W  h     tyke  ]  like  H      donne  ]  are  done 
H  B  W  h  after  265  H  adds  (tune  2  us  proijicitur.) 

266  loynes  J  rime   requires   lendes,   but  rime   seems    to    have   been    of 
secondary  importance  !  267  mee  ]  omit  H  B  h  Dm.     goe  now  ] 
now  goe  H            268  shends]  shenes  B  269  shad]  shutt  B 
270  Garcius  ]  Trowle  W  h    bendes  ]  byndes  H,  bend  B  271 
boastes  ]  boast  H  B  W  h    to  ]  but  H,  full  B  W  h                273  I  ] 
omit  H      have  had  ]  ere  had  H  Dm.,  now  had  B,  tofore  had  Wr. 


Chester  Shepherds'  Play  (II)  49 

the  better  in  the  bore, 

as  I  had  before,  »?s 

of  this  bovearte. 

Yea,  hope  I  more, 

keepe  well  thy  store, 

for  feare  of  a  farte. 

Tune  proijciat  tertium  pastorem,  et  dicat  Garcius  : 

lye  ther,  lither,  in  the  lake!  «*» 

my  liverye  nowe  will  I  lach, 

this  curye,  this  clowt,  and  this  cake, 

for  yee  be  cast,  now  will  I  catch. 

To  the  devyll  I  you  all  betake, 

as  traytours  attaynt  of  your  tache.  **s 

on  this  would,  with  this  will,  I  (wake,) 

all  the  world  wonder  on  the  wache. 

Et  sic  recedat  Garcius,  et  dicat  prim(us)  pastor : 
ffellowes,  this  a  fowle  case  is, 
that  wee  bine  thus  cast  of  a  knave, 
all  agaynst  our  wille  hee  has  his;  *9« 

But  I   must   needes   hould   the  harmes  that  1 

have. 
• 
S(e)c(un)d(us)  pastor  :  That  I  have  needes  must  I  hold.  [45tj 

of  these  vnhappie  harmes  ofte  here  I, 

274  in  ]  and  H  275  ]  joined  to  274  in  B  W  h,  to  276  in  H 

Dcimling  again  emends  to  read  with  D  276  bovearte  ]  bosiart  H. 
boverte  W,  bovorte  h  278  store  ]  score  B  h  Dm.  277 

and  278  -written  as  one  line  in  B  W  h  after  279  tune  proij 

ciat  etc.  ]  Tune  3.  us.  proijcitur  H  tertium  pastorem  ]  tercius 
pastor  B  et  dicat  Gartius  ]  omit  H,  et  dicat  Gertius  B,  et  dicat 
Trowle  W  h  281  will  I  ]  I  will  H  B  W  h  282  curye] 

cup  H  284  you  all  ]  all  yon  H  B  W  h  285  as  ]  and 

H  B  W  h    attaynt  ]  taynt  H  286  with  ]  omit  fl,  on  Dm. 

wake  ]  walke  D  B  W  h  before  288  Et  sic  etc.  ]  omit  H 

Garcius  ]  Trowle  W  h    pastor  ]  omit  H  289  of  ]  out  of  W  h 

290  wille  ]  willes  B  W  h  291  harmes  ]  harm  H  B  W  h 

292  pastor  ]  omit  H  293  I  ]  omit  H 

D 


50  Chester  Shepherds'  Play  (II) 

therfore  will  I  wayte  on  this  would 
295  vpon  the  wedder,  for  I  am  werye. 

Tertius  pastor :  Though  wee  bine  werye,  noe  wonder, 
what  betweene  wrastling  and  wakinge! 
Ofte   wee  may   bee   in  thought,   we  be  now 

vnder, 
god  amend  hit  with  his  makinge ! 

Tune  sedebunt.  et  stella  apparebit,  et  dicant 

300  Prim(us)  pastor :  What  is  all  this  light  here 

that  blasses  soe  bright  here 

on  my  black  beard? 

for  to  see  this  light  here 

a  man  may  bee  afright  here, 
305  for  I  am  afeard. 

S(e)c(un)d(us)  pastor:  ifeard  for  a  fraye  nowe 
may  wee  bee  all  nowe, 
and  yett  it  is  night, 
yett  seemes  yt  day  nowe, 
3io  never,  soothly  to  saye  nowe, 

see  I  such  a  sight. 

Tertius  Pastor:  Such  a  sight  seeminge, 
and  a  light  leeminge 
lett  mee  to  looke. 


294  wayte]  weete  H  295  the  wedder]  this  would  H 

2%  pastor  ]  omit  H  bine  ]  be  H  B  W  h  297  wakinge  ]  walk 
ing  B  "W  h  298  ]  ofte  maye  we  be  over  though  we  be  no 
wonder  H  after  299  stella  apparebit]  apparebit  stella  H 
et  dicat  ]  omit  H,  dicant  Wr.  300  pastor  ]  omit  H 
301  blasses  ]  shynes  H,  black  is  B,  blackes  W  h  303  light  ] 
sight  H  304  and  305  ]  -written  as  one  line  in  H,  as  are  306 
and  307,  312  and  313,  314  and  3/5.  305  afeard]  afraid  B  h  Dm., 
freayde  Wr.  306  pastor  ]  omit  H  ffeard]  aferd  H,  ffreayde  W  h 
308  and]  a  B  W  h  310]  omit  W  h  313  leeminge] 
gleming  H  314  lett  ]  letts  H  B  W  h  to  ]  for  to  H 


Chester  Shepherds'  Play  (II)  61 

All,  to  my  deeminge,  3«« 

from  a  starre  streaminge 
yt  to  mee  stroake. 

Garcius  :  That  starre  if  it  stond 
to  seeke  will  I  fond, 

though  my  sight  fayle  mee.  3~ 

while  I  may  live'  in  lond, 
why  should  I  not  fond 
yf  it  will  avayle  mee? 

Tune  respiciens  firmamentum  dicat  Garcius  : 
A  !  gode  might  is, 

in  yonder  starre  light  is,  3*5 

of  the  sonne  this  sight  is, 
as  it  nowe  seemes. 

Prim(us)  pastor  :  Hit  seemes,  as  I  now  see, 
a  bright  starre  to  bee, 

there  to  abyde.  «• 

from  yt  we  may  not  flee, 
but  aye  gloe  on  the  glee, 
tyll  yt  downe  glyde. 

(Secundus)  pastor:  ffellowes,  will  wee  [45  b] 

kneele  downe  on  our  knee,  335 

after  comford, 
to  the  trewe  trinitee, 
for  to  lead  vs  for  to  see 
our  elders' 


^ 

318  Garcius  ]  Trowle  W  h  J  318  and  319  ]  written  as  one 

line  in  H  as  are  every  first  and  second,  every  fourth  and  fifth  lines 
of  all  these  six-line  stanzas.  319  seeke]  se  H  B  W  h  320  my 
sight  ]  might  light  W  h  mee  ]  omit  H  B  W  h  322  not  fond  ] 
stond  H,  found  B  W  h  323  mee  ]  omit  H  B  W  h  before 

Garcms]  Trowle  W  h    dicat]  et  dicat  Wr.  324  might  is] 

ZupiizcTsuggcsts  mightis  327  seemes]  sheines  W  328  pastor] 
omit  H  329  to  ]  for  to  H  832  gloe  ]  glye  W  h  834 

pastor  ]  omit  H  336  comford  ]  comf  ortes  W  h  388  for 

to  see  ]  to  see  H  B  W  h 

D2 


52  Cluster  Shepherds   Play  (II) 

340  Tertius  pastor :  Our  lord  will  vs  lere, 

in  our  prayer, 

wherto  yt  will  apent, 

and  why  on  high  here 

the  eare  is  soe  cleare. 
345  nowe  shall  wee  bekent. 

Garcius:  Lord  of  this  light, 
send  vs  some  sight 
why  that  it  is  sent, 
before  this  night, 
350  was  I  never  so  afright 

of  the  firmament. 

Prim(us)  pastor :  (nor  I),  by  my  faye  ! 
nowe  is  it  nigh  daye, 
so  was  it  never. 
355  therfore  I  praye 

the  sooth  us  to  saye, 
or  that  we  desever. 

Tune  cantet  Angelas :  Gloria  in  excelsis  deo,  et  in  terra 
pax  hominibus   bonae  voluntatis. 

(Primus  pastor) :  ifellowes  in  feare, 

may  yee  not  here 
360  this  mutinge  on  (height)? 

S(e)c(un)d(us)  pastor :  In  glore  and  in  glere, 
yett  noe  man  was  nere 
within  our  sight. 

340  pastor  ]  omit  H  341  in  ]  in  this  H  342  will  ] 

well  H  343  high  ]  height  H  B  W  h  345  bekent  ]  be 

kent  H  B  W  h  346  Garcius  ]  Trowle  W  h  347  send  ] 

guide  B  W  h        348  that  ]  omit  H    sent  ]  fayre  H        352  pastor] 
omit  H    nor  I  ]  Ne  fye  D,  wiest  I  B  W  h  357  that  ]  omit  H 

we  ]  omit  h  358  primus  pastor  ]  omit  D  H  359  yee  ] 

you  H  B  W  h  360  height  ]  highe  D  361  secundus 

pastor  ]  omit  H    in  glore  ]  on  glore  H  B,  a  glore  W  h    in  glere  ] 
on  glere  H  B 


Chester  Shepherds'  Play  (II)  53 

Tertius  pastor  :  Naye,  yt  was  a  '  glorye,' 

nowe  am  I  sorye  36$ 

bowt  more  songe. 
Garcius:  Of  this  strange  storye 

such  mirth  (more  I) 

would  have  amonge. 
Prim(us)  pastor:  as  I  then  deemed,  370 

4  selsis  '  it  seemed 

that  hee  songe  soe. 
S(e)c(un)d(us)  pastor:  Whyle  the  light  leemed,  [46 a] 

a  wreakinge  mee  weened, 

I  wyst  never  whoo.  375 

Tertius  pastor :  What  song  was  this,  saye  yee, 

that  he  sang  to  vs,  all  three? 

expounded  shall  yt  bee, 

erre  wee  hethen  passe; 

for  I  am  eldest  of  degree,  380 

and  alsoe  best,  as  seemes  mee, 

hit  was  'groy,  gloy,'  with  a  'glee,' 

hit  was  neyther  more  nor  lesse. 
Garcius :  Nay,  yt  was  4  gloy,  glay,  glorius,' 

methinke  that  note  went  over  the  howse ;        385 

a  seemely  man  he  was  and  curiouse, 

but  soone  awaye  hee  was. 

364  pastor]  omit  H  365  am  I]  I  am  H  B  W  h  366  bowt] 
without  H,  but  Wr.  367  Garcius  ]  Trowle  W  h  368  more 
I  ]  is  merye  D  369  would  ]  I  would  D  H  B  h  370  pastor  ] 
omit  H  then  ]  them  W  371  selsis  ]  Cselcis  H,  Selcis  B, 

SceUsis  W  h  372  songe  ]  sang  H  B  W  h    soe  ]  omit  W 

373  pastor]  omit  H  374  a  wreakinge]  awwakinge  h    mee] 

we  H    weened  ]  deemed  h  376  pastor  ]  omit  H  376 

and  377  ]  written  as  one  line  in  H  as  are  also  378  and  379  377  he  ] 
the  W,  was  h  sang  ]  songe  h  379  erre  ]  or  H  B  W  h 

hethen  ]  hense  Wr.  382  groy  gloy  ]  glorum  glarum  H,  glorie 
glare  h,  glore  glare  W,  glore  glore  B  384  Garcius]  Trowle  W  h 
384-388  ]  omit  H  gloy  glay  ]  glore  glore  H  B  glorie  glora  W, 
glori  h  386  methinke]  methought  H  B  W  h  went]  ronne  W  h 


54  Chester  Shepherds'  Play  (II) 

Prim(us)  pastor  :  Nay,  yt  was  '  glory,  glay,'  with  a  ;  glo,' 

and  much  of  '  celsis '  was  therto, 
390  as  ever  have  I  rest  [of]  woo, 

much  hee  spake  of  cglas.' 

S(e)c(un)d(us)  pastor:    Naye,    yt   was   neyther    cglas' 

nor  '  glye,' 
therfore,  fellowe,  nowe  stand  bye ! 

Tertius  pastor :  By  my  fayth,  hee  was  some  spye 
395  our  sheepe  for  to  steale; 

or  elles  hee  was  a  man  of  our  crafte, 
for  seemely  hee  was  and  wonders  deft. 

Garcius:  Nay,   hee    came   by   night  [and]  all    tninges 

lefte, 
our  tuppes  with  tarre  to  teale. 

400  Prim(us)  pastor :  Naye,  on  a  i  glow,'  and  a  '  glay,'  and 

a  c  gly ' 

gurd  Gabryell,  when  hee  so  gloryd, 
when  hee  sange  I  might  not  be  sorye, 
through  my  brest-bonne  bletinge  he  bored. 

S(e)c(un)d(us)  pastor :  Nay,  by  god,  yt  was  a  '  gloria ' 
405  sayde  Gabryell,  when  hee  sayde  soe ; 

he  had  a  mych  better  voyce  then  I  have, 
as  in  heaven  all  other  have  soe. 


388  primus  pastor  ]  omit  H     glory  glay  ]   glorum  glarum  H, 
glore  glare  B,  glory  glory  W,  glory  glore  h  390  of] 

or  D  H  B  W  h    wo  ]  rowe  H  B  W  h  392  pastor  ]  omit  H 

glye  ]  glee  H  B  h  Dm.  394  pastor  ]  omit  H    hee  ]  it  H  B 

397  wonders  ]  wondrous  H,  wonder  B  W  h  398  Garcius  ] 

Trowle  W  h      came  ]   come  H  B  W  h       and  ]  omit  D  H  B  W  h 
399  teale  ]  tayle  H,  tell  B  W  h  400  primus  pastor  ]  omit  H 

glow]  glore  H  B  W  h    and  a  glay]  on  a  glory  W  h,  and  a  glare  H 
401  gurd  ]  good  H  B     gloryd  ]  glored  H  403  through  ]  for 

through  H  B  W  h      bleting  ]  bloting  H      bored  ]  borned  B  W  h 
404  pastor  ]  omit  H  h    god  ]  my  faith  H  405  sayde  soe  ] 

sang  soe  H  B  h  Dm.,  biganne  so  Wr.  406  I  have  ]  had  I  H 


Chester  Shepherds'  Play  (II)  56 

Tertius  pastor :  Wyll  (y)ee  here  how  hee  sange  '  celsis,' 
for  on  that  sadly  hee  sett  him; 
nayther  singe  '  sar,'  nor  soe  well  c  cis,'  4*0 

ney  ;  pax,'  4  merye  mawd  when  shee  had  mett 
him.' 

Garcius:  On  tyme  hee  touched  on  'tarre,'  |46b] 

and  therto  I  tooke  good  intent, 
all  heaven  might  not  have  gonne  harre, 
that  note  on  high  when  hee  up  hent.  415 

Prim(tis)  pastor:  and  after  a  'pax,'  or  of  peace, 
up  as  a  pye  hee  pyped, 
such  a  loden — this  is  noe  lesse— 
never  in  my  life  me  so  lyked. 

S(e)c(un)d(us)  pastor  :  Upon  c  hominibus '  he  muted,      4>o 
that  much  mervayle  to  mee  was ; 
and  aye  I  quoked  when  he  so  whewted, 
I  durst  not  hede  wher  that  y t  was 

Tertius  pastor :  Yett,  yett,  hee  sange  more  then  all  this, 

for  some  word  is  worthy  a  forder,  4*5 

for  hee  sange  4bon«  voluntatis,' 
that  is  a  cropp  that  passeth  all  other. 


408  pastor  ]  omit  H    yee  ]  hee  D,  you  H  B  W  k          410  Sar  ] 
sir  W  h    singe  ]  sang  H  B  h  Dm.,  singes  Wr.  411  ney  ] 

ner  H  B  W  h    had]  so  W  412  Garcius  ]  Trowle  W  h    on] 

upon  H  B  W  h    tarre  ]  terre  W  h  413  and  ]  on  H    therto  ] 

ther  H         415  high  ]  height  H  B  W  h    up  hent  ]  had  howted  H 
416  a  ]  of  H  B  W  h  417  a]  omit  H  W  h  418  loden  ] 

ledden  H  B  h  Dm.,  loden  Wr.    this]  that  Wr.     lesse]  lasHBhDm. 
420  pastor  ]  omit  H    hominibus  ]  omnibus  B  W  h  422  aye  ] 

ever  W  h      quoked  ]  quock  H      when  ]  while  H      he  ]  the  Wr. 
whewted  ]  shewted  H  B  W  h  423  not  ]  not  not  W    hede  j 

here  H    yt  ]  I  H  B  W  h  424  pastor  ]  omit  H    yett  yett  ] 

yett  W  426]  ffro  my  mynde  it  shall  not  starte  W 

worthy  ]   worth   H  B  W  h       forder  ]  foder   B  W  h,    founder   H 
426  bonse  ]  bone  H  B,  bene  W,  bout  bone  h  427  passeth  ] 

past  H 


56  Chester  Shepherds   Play  (II) 

Garcius :  Yett  and  yett,  hee  sange  more  to, 
from  my  mynde  yt  shall  not  starte, 

430  hee  sange  alsoe  of  a  c  deo,' 

methought  that  heled  my  harte. 
And  that  word  '  terra '  hee  tamed, 
therto  I  .toke  good  intent, 
and  'pax'  alsoe  may  not  be  blamed, 

435  for  that  to  this  songe  I  assent. 

Prim(us)  pastor:   Nowe   pray   wee  to  him,   with  good 

intent, 

and  singe  I  will  and  me  v(n)brace, 
that  hee  will  lett  vs  to  be  kent, 
and  to  send  vs  of  his  grace. 

4«°  S(e)c(un)d(us)  pastor :   Nowe   syth  I  have  all  my  will, 
— never  in  this  world  soe  well  I  was — 
singe  wee  nowe,  I  rede  vs,  shryll 
a  mery  songe  vs  to  solace. 

Garcius:  Singe  we  nowe — lett  see — 
445  some  song  will  I  assaye; 

all  men  nowe  singes  after  mee, 

for  musicke  of  mee  learne  yee  may. 

Tune  cantabunt,  et  postea  dicat  terti(us)  pastor : 
(here  singe  twoly,  loly,  loly^  lo.) 


428  Garcius]  Trowle  W  h     and]  omit  W  h  429  shall] 

may  H  432  terra]  tarre  B  435  that  to  this  song]  that 

song  to  this  H  436  pastor  ]  omit  H  437  unbrace  ]  um- 

brace  D,  imbrace  W  h  440  pastor  ]  omit  H  441  never  ] 

for  never  H  B  W  h    I  was  ]  hasste  B,  hase  W  h  444  Gar 

cius  ]  Trowle  W  h  Singe  we  nowe  ]  now  sing  on  H  lett  ]  let 
us  H  B,  lettes  Wr.  445  will  I  ]  I  will  H  446  nowe  ] 

omit  H  after  447  Tune  cantabunt  etc.  ]  Tune  omnes  pastores 
cum  aliis  adiuvantibus  cantabunt  hilare  carmen  H  cantabunt] 
cantabit  B  tertius  pastor  ]  Trowle  W  here  singe  twoly  loly 
loly  lo]  omit  H,  sing  tooly  holy  holy  loo  B,  singe  troly  loly 
troly  loe  W,  Singe  troly  loly  lo  h 


Chester  Shepherds'  Play  (II)  57 

(Tertius  pastor:)  Nowe  wend  we  forth  to  Bethlem, 
that  is  best  our  songe  to  bee, 
for  to  see  the  starre  gleme,  4s« 

the  fruyt  alsoe  of  that  mayden  free. 

Prim(us)  pastor :  Nowe  followe  we  the  starre  that  shines,  [47  a) 
tyll  we  come  to  that  holy  stable  : 
to  Bethlem  bend  the  lymes, 
followe  we  yt,  withowt  any  fable.  455 

S(e)c(un)d(us)  pastor :    ffolowe    we   hit   and    hyes   full 

fast, 

such  a  frend  loth  vs  were  to  fayle; 
launche  on!  I  will  not  be  the  last 
upon  Marye  for  to  mervayle. 

Hie  vadunt  versus  Bethlem. 

Terti(us)  pastor :  Stynt  nowe,  goe  no  moe  steppes !      460 
for  now  the  starre  beginneth  to  stand. 
Harvye,  that  good  bene  our  happes 
we  scene  by  our  Savyour  fonde. 

Hie  apparet  Angelus  et  dicat :  Sheppardes,  of  this  sight 

be  ye  not  afright,  465 

for  this  is  gode  might, 
takes  this  in  mynde. 

448  tertius  pastor  ]  omit  all  MSS ;  in  H,  therefore,  this  speech  is 
assigned  to  Garcius.  449  that]  this  Wr.  450  gleme]  gleene 
in  h,  cleane  may  W  451  alsoe  ]  omit  W  h  452  pastor  ] 

omit  H  nowe  ]  and  nowe  H  shines  ]  shyneth  Wr.  454  bend  ] 
boyn  B  h,  bonne  W  the  ]  we  our  H  B  W  h  lymes  ]  lynes  H, 
lymis  B  W  h  456  pastor  ]  omit  H  and  ]  that  H  hyes  ] 

hyeth  H  full  ]  so  H  457  vs  were  ]  were  us  H  B  h  Dm.,  us  Wr. 
after  459  Hie  ]  Tune  H,  Hinc  W  460  pastor  ]  omit  H  nowe  ] 
omit  H  461  beginneth  j  begins  H  B  W  h  462  Harvye  ] 

here  by  B,  here  we  H  good  ]  before  happes  W  h  463  seene  ] 
see  H  B  W  h  by  ]  by  this  H  fonde  ]  is  found  H  B  W  h  after 
463  Hie  ]  Et  H,  hoc  B  apparet  ]  apparebit  H,  appariet  B  W  h 
et  dicat  ]  omit  H  464  and  465  ]  -written  as  one  line  in  H  as  are 
466  and  467,  468  and  469,  470  and  471.  465  ye  ]  you  H  B  W  h 
466  gode  ]  godes  H  B  W  h  467  takes  ]  take  Wr. 


58  Chester  Shepherds'  Play  (II) 

To  bethlem  (goe)  nowe  right, 
there  yee  shall  see  in  sight 
470  that  Christ  is  borne  tonight 

to  cover  all  mankynde. 

Garcius:  To  bethlem  take  wee  the  waye, 
for  with  you  I  think  to  wend, 
that  prince  of  peace  for  to  pray, 
475  heaven  to  have  at  our  ende. 

And  singe  we  all,  I  (redd,) 
some  myrth  to  his  maiestee, 
for  certayne  now  see  wee  it  indeede, 
the  kinge  sone  of  heaven  is  hee. 


[Scene  2J 

48o  Prim(us)  pastor  :  Simm,  Sym,  securlye, 
here  I  see  Marye 
and  Jesus  Christ  fast  bye, 
lapped  in  haye. 

S(e)c(un)d(us)  pastor:  Kneele  we  downe  in  hye, 
485  and  praye  we  him  of  mercye, 

and  welcome  him  worthelye, 
that  woe  does  awaye. 

T(e)rtius  pastor :  Awaye  all  our  woe  ys 

and  many  man's  moe  *ys, 
49o  Christ,  lord,  lett  vs  kys 

the  cratch  or  the  clothes. 

468  goe]  omit  D  B  W,  wende  li        469  yee  shall  ]  shall  you  H, 
you  shall  B  W  h  471  cover  ]  ken  B  W  h  472  Garcius  ] 

Trowle  W  h  473  wende]  wynde  H  B  W  h  476  redd] 

wend  D        478  see  wee  ]  we  see  B,  sheewe  W  h         479  kinge  ] 
kinges  H  B  W  h  480  and  481  written  as  one  line  in  H,  as 

are  each  pair  of  lines  thereafter  through  line  4Q5.  480  securlye  ] 

soundlie  H,  sickerlye  W  h  484  pastor  ]  omit  H,  here  and  in 

all  the  following  headings.  491  the  ]  thy  H  B  W  h 


Chester  Shepherds    Play  (H)  59 

Garcius:  Solace  no  we  to  see  this 
bylde  in  my  brest  blys, 
never  after  to  do  amys 
thing  that  him  loth  ys.  495 

Prim(us)  pastor :  Whatever  this  ould  man  that  here  is, 
take  heede  how  his  head  ys  whore, 
his  beard  is  like  a  buske  of  bryers, 
with   a  pound  of  heare  about  his  mouth  and 
more. 

S(e)c(un)d(us) pastor :  More  ys  this  marveyle  to  mee  nowe,  500 
for  to  nappe  greatly  him  needes; 
hartles  is  hee  nowe, 
for  aye  to  his  heeles  hee  heedes 

Terti(us)  pastor:  Why!  with  his  berde  though  hit  be 

rough, 

right  well  to  her  hee  (heedes),  505 

worthye  wight,  witt  would  wee  nowe: 
wyll  ye  warne  vs,  worthye  in  weedes? 

Maria:  Sheppardes,  sothlye  I  see 

that  my  sonne  you  hyther  sent, 

through  gode  might  in  maistye,  5*0 

that  in  me  light  and  here  is  lent. 

This  man  maryed  was  to  mee 

for  noe  sinne  in  such  assent, 

but  to  keepe  my  virginitee, 

and  truly  in  non  other  intent.  515 

492  Garcius  ]  Trowle  W  h  495  thing  ]  tliinges  W  h 

498  is  ]  omit  H         501  him  ]  he  H    greatly  him  ]  him  greatly  B 
503  his]  he  B  W  h    heedes]  head  is  H,  hidis  B  504  be 

rough]  hydes  Wr.  505  heedes]  hydes  D  W  h,  hudis  B 

506  nowe  ]  omit  B  W  h  507  ye  ]  me  B,  we  W  h    worthye  ] 

worthelie  B    in  weedes  ]  omit  B  W  h  508  and  509  etc.  ] 

each  pair  -written  as  one  line  down  to  5/5,  in  H  510  gode  ]  gods 

H  B  W  h  511  in  me  ]  me  in   H    lent  ]  tent  H          513  in  ] 

ner  H  B  W  h  515  in  ]  for  W  h 


60  Chester  Shepherds'  Play  (II) 

Joseph :  Good  men,  Moyses  take  in  mynde, 

as  he  was  made  through  god  all-might, 

ordayned  lawes  vs  to  bynde, 

w(hi)ch  that  wee  should  keepe  of  (right), 

s«o  man  and  woman  for  to  bynde, 

lawefully  them  both  to  light, 
to  fructifye,  as  men  may  fynde, 
that  tyme  was  wedded  every  wight. 
Therfore  wedded  to  her  I  was, 

sts  as  lawe  would,  her  for  to  lere, 

for  noyse  nor  slander  nor  trespasse, 
and  through  that  deede  the  devill  to  dere, 
as  tould  me  Gabriell,  full  of  grace, 
when  I  had  trussed  all  my  gere, 

530  to  have  fled  and  to  have  never  seene  her  face, 

by  him  was  I  arested  there, 
ffor  hee  sayde  to  me  sleepinge, 
that  shee  lackles  was  of  sinne ; 
and  when  I  hard  that  tokeninge, 

535  from  her  durst  I  not  wave  twynne. 

Therfore  goes  forth  and  preach  this  thinge, 
all  together  and  not  in  twynne, 
that  you  have  seene  your  heavenly  kinge 
common  all  mankynde  to  wynne. 
[48a]  Prim(us)  pastor:  Great  god,  syttynge  in  thy  troone, 

541  that  made  all  thinge  of  nought, 

nowe  wee  may  thanke  thee  eychone ; 
this  is  hee  that  wee  have  sought. 

516  take  ]  takes  H  B  W  h  518  vs  ]  as  H  B  W  h 

519  which  ]  wth  D    right  ]  wight  D  526  nor  ]  or  H,  and  B 

527  dere  ]  dare  Wr.  530  to  have  never  seene  ]  never  to  see 

H  B  h  Dm.,  never  to  have  seen  Wr.    her  ]  his  B  535  not  ] 

no  H  B  waye]  omit  W  h  536  forth]  omit  H  B  h  Dm.  and] 
omit  H  B  W  h  preach  ]  preach  forth  H  B  W  h  539  all  ]  one 
all  B  h,  and  all  "W  wyniie]  mynd  B,  myne  W  h  541  thinge  ] 
thinges  B  W  h  542  nowe  ]  omit  H  543  here  is  ]  this 

is  BW,  for  thou  arte  h 


Chester  Shepherds'  Play  (II)  tfi 

S(e)c(un)d(m)  pastor :  Goe  wee  neere  anone, 

with  such  as  we  have  brought,  545 

ringe,  brooche,  or,  preciouse  stone, 

lett  see  whether  we  have  ought  to  proffer. 

Terti(us)  pastor :  Lett  us  doe  him  homage ! 
Prim(us)  pastor :  Whoe  shall  goe  first,  the  page  ? 
S(e)c(un)d(us)  pastor :  Nay,  yee  be  father  in  age,  550 

therfore  ye  must  first  offer. 

Prim(us)  pastor :  Hayle,  kinge  of  heavon  soe  hye, 
borne  in  a  cribbe  ! 
mankynd  unto  thee 

thow  hast  made  full  sybbe.  & 

Hayle,  kynge  borne  in  a  maydens  bowre. 
profette  did  tell  thou  should  be  our  soccour, 
this  clarkes  do  saye. 
loe!  I  bringe  thee  a  bell, 

I  praye  thee  save  me  from  hell,  & 

for  that  I  may  with  thee  dwell, 
and  serve  thee  for  aye. 

S(e)c(un)d(us)  pastor :  Hayle  the,  Emperour  of  hell, 
and  of  heaven  als ! 

the  feynd  shall  thow  fell,  565 

that  ever  hath  binne  fals. 

546  brooche]  brush  H  B  W  h    or  ]  ner  W  h  547  lett  ] 

lets  H,  Lett  us  W  h  whether  ]  yf  W  h  to  proffer  ]  Deimling 
says  "  unnecessary  and  spoiling  the  rime,  but  in  all  four  manuscripts." 
If  we  do  not  retain  it,  however,  we  have  no  word  to  rime  with  line 
551,  and  if  we  do  retain  it  we  have  the  effect  of  a  rime  with  543  in 
'ought,'  As  all  the  manuscripts  include  it  I  see  no  reason  for  discard 
ing  it.  549  goe  first  ]  f urst  goe  H  550  yee  ]  you  H  B  h  Dm. 
father  ]  fathers  fl  B  h  Dm.  in  ]  of  H  B  W  h  551  ye  must  ] 

must  you  H    first  ]  omit  W  h  552  and  553  ]  written  as  one 

line  in  H,  as  are  each  succeeding  pair  through  line  577.  554  unto  ] 
to  H  555  f ull  ]  all  H,  fullye  W  h  sybbe  ]  omit  W  h 

558  do  ]  doth  H  B  W  h  560J  omit  H  561  for]  so  H  B  W  h 
562  serve  thee  ]  fare  well  H  aye  ]  ever  W  564  als  ]  alsoe  D 
565  shall  thow]  shall  thee  Wr.,  thou  shalt  H  B  h  Dm.  fell  ]  fall  H 


62  Chester  Shepherds   Play  (II) 

Hayle  the,  maker  of  the  star[n]e, 

that  stoode  vs  beforne! 

hayle  the,  blessede-full  (barne) 
570  that  ever  was  borne ! 

Loe,  sonne!  I  bringe  thee  a  flackett, 

therby  hanges  a  spoone, 

for  to  eat  thy  pottage  with  at  noone, 

as  I  myself  full  ofte  tymes  have  donne. 
575  with  hart  I  pray  thee  to  take  yt. 

Terti(us)  pastor :  Hayle,  prince  withowten  any  pere, 

that  mankynde  shall  releeve ! 

hayle  the,  fooe  vnto  lucyfere, 

the  w(hi)ch  beguyled  Eve! 
58o  Hayle  the,  graunter  of  (happe) ! 

for  one  yearth  now  thow  dwelles. 

loe,  sonne !  I  bringe  the  a  cappe, 

for  I  have  nothinge  elles. 

This  gifte,  sonne,  that  I  give  thee  ys  but  smalle, 
585  and  though  I  come  the  hyndmost  of  all, 

when  thow  shalt  men  to  thy  blys  call, 

Good  lord,  yett  thinke  on  mee. 
[48  b]  Garcius:  My  deare,  with  dryrie  vnto  thee  I  mee  dresse, 

my  state  on  felloweshippe  that  I  doe  not  lose, 

567  starne]  star  D  H  B  W  h  569  barne  ]  baronne  D 

570  ]  omit  B  W  h,  added  to  line  569  in  H  571  Loe  sonne  ] 

omit  H  flackett  ]  flaggette  W  h,  flasket  H  572  therby  ]  and 
thereat  H  hanges  ]  omit  H  573  for  ]  omit  H  B  W  h  with  ] 

withall  H  W  h  574  full  ]  omit  B    tymes  ]  omit  H    have  ] 

hath  H  B  W  h  575  to  ]  omit  H,  for  to  B    yt  ]  omit  W 

576  any  ]  omit  H  578  the  fooe  ]  soe  H,  thee  froo  W  h 

579  which]  wth  D  580  the]  omit  H    happe]  hope  D  B, 

happes  H  581  for  one]  in  H  B  Wh  584]  To  offer  unto 
thee  this  gifte,  sonne,  f orsoth  it  is  but  small  H  son,  that  ]  omit 
B  W  h  I  give  ]  I  bring  Wr.  585  and  ]  omit  H  come  ]  came 
H  B  W  h  hyndmost  ]  hyndermost  H,  last  h  586  men  ] 

them  Wr.  587  yett  ]  then  H  B  W  h  588  Garcius  ] 

Trowle  W  h    dryrie  ]  drury  H  B  h,  dutye  W  589  state  ] 

flote  H     on  ]  and  W  h    not  lose  ]  no  lesse  H 


Chester  Shepherds1  Play  (II)  68 

and  for  to  save  mee  from  all  yll  sicknesse,      5*> 
I  offer  vnto  thee  a  payre  of  my  wyves  ould 

hose; 

ffor  other  Jewells,  my  sonne, 
have  I  none  thee  for  to  give, 
that  is  worthe  anythinge  at  all, 
but  my  good  harte,  whyle  I  lyve,  595 

and  my  prayers  tyll  death  doth  me  call. 

The  first  boy :   Nowe  to  you,  my  fellowes,   this  doe  I 

saye; 

for  in  this  place,  or  that  I  wynde  awaye, 
vnto  yonder  chyld  lett  vs  goe  praye, 
as  our  masters  have  donne  vs  beforne.  6<*> 

The  second  boye :    And   of  such   goode    as   wee   have 

here, 

lett  us  offer  to  this  prince  so  dere, 
and  to  his  mother,  that  mayden  clere, 
that  of  her  body  hasse  (him)  borne. 

The  first  boye :  Abyde,  syrres !  I  will  goe  first  to  yonder  6oS 

kinge. 

The  second  boye:  and  I  will  go  next  to  that  lordinge. 

The  thyrd  boye :  Then  will  I  be  last  of  this  offeringe. 
this  can  I  saye,  noe  more. 


590  and  ]  omit  Wr.    for  ]  omit  H  591  unto  ]  to  H         592 

and  593  written  as  one  line  in  H  B  W  h          592  Jewells  ]  Jewell  H. 
dremes  W    my  ]  omit  H  593  have  I  ]  I  have  H  B  W  h 

thee]  omit  H  B  W  h  5%  doth]  do  H  B  W  h          597-640] 

omit  H  597  yon  ]  om it  W  h    doe  ]  will  W  h  598  or 

that  ]  before  B    wynde  ]  wende  B  W  h  599  pray  ]  and 

pray  W  h  600  have]  hath  Wr.     beforne]   before  BWh 

601  goode  ]  goodes  BWh  604  him  ]  her  D,  bene  W 

hasse  ]  hade  Wr.  605  firste  boye  ]  thirde  boye  h    abyde  ]  A 

by  B,  I]  and  I  h  607  will  I  be]  wilbe  I  W    last]  the 

last  BWh 


64  Chester  Shepherds'  Play  (II) 

The  first  boye :    Nowe,    lord,   for    to    give   thee  have  I 

nothinge, 

610  neyther  gold,  silver,  brooch,  ore  ringe, 

nor  noe  rich  robes  meete  for  a  kinge, 
that  I  have  here  in  store. 
But  though  hit  lacke  a  stopple, 
take  thee  here  my  well  fayre  bottle, 
*«s  for  yt  will  hold  a  good  pottle ; 

in  fayth,  I  can  give  thee  noe  more. 

The  second  boye:  Lord,  I  knowe  that  thow  art  of  this 

virgine  borne, 

in  full  poore  araye  sittinge  one  her  arme, 

for  to  offer  to  the  have  I  noe  skorne, 
«*o  althoo  thou  be  but  a  child. 

ffor  lewell  have  I  none  to  give  thee, 

to  mayntayne  thy  royall  dignitye, 

but  my  hood  take  yt  thee, 

as  thow  art  god  and  man. 
6,5  The  thyrd  boye :  O !  noble  child  of  thy  father  on  hye, 

alas !  what  have  I  for  to  give  thee  ? 

save  only  my  pipe  that  soundeth  so  royallye, 

elles  truely  have  I  nothinge  at  all. 

Were  I  in  the  rocke  or  in  the  valey  a-lowe, 
63o  I  could  make  this  pipe  sound,  I  swere, 

that  all  the  world  should  ringe, 

and  quaver  as  yt  would  fall. 

(309  boye  ]  plaie  W  610  ore  ]  nor  B  W  h          618  though 

hit  lacke  ]  that  yt  lackes  Wr.  614  fayre  ]  omit  W         617  I 

know  that  ]  omit  W  h    this  ]  the  h  619  have  I  ]  I  have 

B  W  h  621  lewell  ]  Jewells  B  622  to  ]  for  to  W  h 

623  take  ]  thou  take  B,  then  take  h  Wr.,  that  take  Dm.         625 
thy  father  on  hye  ]  the  B  W  h  626  to  give  j  omit  B  W  h 

thee  ]  at  beginning  of  627  in  B        627  that  soundeth  so  royallye  ] 
omit  B  W  h  628  have  I  ]  omit  B  W  h     at  all  ]  omit  B  W  h 

629  the  valey  alowe  ]  omit  B  W  h  630  sound  I  swere  ] 

omit  B  W  h          631  world  ]  wood  B  W  h     ringe  ]  at  beginning  of 
632  in  B        632  quaver]  quiver  B  W  h    would  fall]  were  B  Wh 


Chester  Shepherds1  Play  (II)  65 

Thejiii  loye:  Nowe,  chyld,  although  thou  be  commen 

from  God, 

and  bee  thyselfe  god  in  thy  manhoode, 
yett  I  knowe  that  in  thy  chyldhood  635 

thow  will  for  sweetmeat  looke. 
To  pull  downe  apples,  payres,  and  ploomes, 
ould    Joseph    shall   not   neede    to    hurte  his 

(thombes), 

because  thow  haste  not  plentye  of  cromes, 
I  give  thee  here  my  nut  hooke.  64<> 

Prim(us)  pastor :  Nowe  fare  well,  mother  and  maye, 
for  of  synne  nought  thow  wottest; 
thow  hast  brought  forth  this  daye 
gode  sonne,  of  might  is  most. 
Wherfore  men  shall  saye  645 

4  blessed,'  in  every  coast  and  place, 
be  hee  memoriall  for  vs  all, 
and  that  wee  may  from  synne  fall, 
and  stand  ever  in  his  grace, 
our  lord  god  bee  with  thee ! 

S(e)c(un)d(us)  pastor:  Brethren,  lett  vs  all  three 
singing  walke  homwardlye ; 
vnkynd  will  I  never  in  noe  case  bee, 
but  preach  all  that  I  can  and  knowe, 
As  Gabryell  taught  by  his  grace  mee, 
singinge  awaye,  hethen  will  I  [no we]. 


634  thyselfe  god  ]  god  thyself  B  W  h  636  will  ]  wilt  B  W  h 
637  apples  payres  ]  peares  appells  B  638  thombes  ]  handes  D  B 
639  not  ]  no  h  640  nut  hooke  ]  millhook  B  644  Gode  J 

Gods  H  B  W  h  of  might  ]  which  of  might  H,  of  mightest  B  W 
h    most]  mast  H  647  hee]  thou  H  B  h,  you  W     for  vs] 

for  me  and  for  us  H  B  W  h  648  and  ]  so  H  B          649  his  ] 

thy  H  B  W  h  652  homwardlye  ]  homewardes  B  H  W  h 

653  never  ]  omit  B  W  h  654  all  ]  ever  H  B  W  h    knowe  ] 

cryeJH  B  W  h  656  awaye  ]  alway  H    hethen  ]  hense  Wr. 

E 


66  Chester  Shepherds3  Play  (II) 

Terti(us)  pastor :  Over  the  sea,  and  I  may  have  grace, 
I  will  gange  and  goe  about  nowe, 
to  preach  this  thinge  in  every  place, 
660  and  sheepe  will  I  keepe  no  more  nowe. 

Garcius:  I  read,  wee  vs  agree 

for  our  mysdeedes  amendes  to  make, 
for  soe  now  will  I, 

and  to  the  chyld  I  wholey  mee  betake 
665  for  aye,  securelye. 

sheppardes  craft  I  forsake, 

and  to  an  anker  hereby 

I  will,  in  my  prayers  (to)  wach  and  wake. 

Prim(us)  pastor :  And  I  (am)  hermitte, 
6?°  to  prayse  god,  to  praye, 

to  walke  by  stye  and  by  streytt, 

in  wildernes  to  walke  for  aye ; 

and  I  shall  noe  man  meete 

but  for  my  living  I  shall  him  praye, 
675  barefoote  one  my  feete, 

and  thus  will  I  live  ever  and  aye. 
[49  b]  ffor  aye,  ever,  and  alwayse, 

this  world  I  fully  refuse, 

my  mysse  to  amend  with  monys. 
680  turne  to  thy  fellowes  and  kys! 

658  gange  ]  henge  W  goe  about  ]  about  goe  H  B  W  h  659 
thing  ]  omit  H  B  W  h  660  no  more  ]  non  B  W  h  661  Gar 
cius  ]  Trowle  W  h  agree  ]  gree  H  663  will  I  ]  I  will  W  664 
And  to  ]  to  H  the  ]  that  Wr.  I  wholey  ]  whollie  will  I  H  Br 
whollye  Wr.  665  aye  securelye  ]  ever  sickerly  H  B  W  h 

666  I  ]  heere  I  H  B  W  h  668  in  ]  to  H     to  ]  omit  D  W  h 

669  am  ]  an  D  H    hermitte  ]  heare  meke  W  670  to  ]  and  h 

praye  ]  paye  H  B  W  671  walke  ]  wake  H    stye  ]  style  W 

and  by]  and  W  672  for  aye]  ever  W  673  shall] 

will  W  674  shall]  will  H    him]  them  Wr.  675  bare 

foote  ]  bare-f oted  H  676  thus  ]  this  Wr.  677  and  al 

wayse  ]  onys  W  B  h,  and  honestlie  H  678  fully  ]  will  H 

679  to]  for  to  H  680]  omit  H 


Chester  Shepherds'  Play  (II)  67 

I  yelde,  for  in  youth 
we  have  bine  fellowes,  I-wys, 
therfore  lend  me  your  mouth, 
and  frendly  let  vs  kysse. 

S(e)c(un)d(us)  pastor :  ffrom  london  to  lowth, 

such  an  other  shepperd  I  wott   not  where  is. 

both  frend  and  cowth 

god  grant  you  all  his  blys ! 

Tertius  Pastor:  To  that  blys  bringe  you, 
great  god,  if  that  thy  will  bee ! 
Amen  all  singe  you, 
good  men  fare  well  yee! 

Garcius:  Well  for  to  fare,  eych  frend, 
god  of  his  might  graunt  you ! 
for  here  now  we  make  an  ende, 
farewell,  for  wee  from  you  goe  now. 

finis  Septim(se)  pagin(ae). 


681  for]  and  H    in]  in  my  H  B  W  h          683  me]  us  B  W  h 
mouth]  mouthes  H  685  lowth]  such  H  686  such] 

omit  H  wott  not  ]  not  B  W  h  where  ]  were  Wr.  is  ]  omit 
B  W  h  687  frend  ]  fremd  H  h  Dm.,  framed  Wr.  Tremed  B 
cowth  ]  cought  H  688  grant  ]  geve  H  all  his  blys  ]  Amen 

Wr.  689  you]  us  H  690  great  god]  added  to  689  in  H, 

god  graunt  B    that  ]  it  H  B  h  Dm.,  omit  Wr.  691  ]  amend 

all  thinges  that  be  amisse  H,  all  ]  omit  B  h  Dm.  692  men  J 

men  now  H    fare  ]  fares  Wr.    yee  ]  omit  B  W  h  693  fare  ] 

fayer  B  695  for]  and  B  696  from  you  goe  now]  goe 

from  you  now  W  Septimoe  paginse]  Septima  pagina  D, 

paginae  septimae  H  W  h,  omit  B  W  h  add  deo  gracias  W  adds 
per  me  Georgi  Bellin  1592  W  h  add  Come  lord  lesu,  Come 
quicklye  h  adds  1600 

E  2 


NOTE  ON  THE  TEXT 
OF  THE  COVENTRY  PLAYS 

The  manuscript  of  the  Coventry  Plays  abounds  in  con 
tractions  and  abbreviations.  In  this  text  all  are  expanded, 
and  the  manuscript  form  noted  in  the  variants,  except  in 
the  case  of  the  following  very  common  abbreviations,  where 
I  have  reversed  the  process,  and  only  noted  the  occurrence 
of  the  full,  uncontracted  form: 

&   for    and, 

co     „      cion, 

y      „      th,  (in  the,  this,  then,  ther,  thi,  tho,  etc.) 

x      „      sh, 

wt    „      with. 

Final  e,  er,  ur,  es,  are  denoted  by  various  flourishes ;  n  and 
m  after  a  vowel  by  a  circumflex  accent. 

In  the  variants  the  readings  of  Halliwell's  edition  are  denoted 
by  H,  and  Kolbing's  suggested  emendations  (Engl.  Stud.  21. 
166)  by  K. 

Brackets  [  ]  denote  my  own  emendations ;  parentheses  (  ) 
denote  expansions  of  abbreviations. 


[PLAY]  11.     [THE  INCARNATION.]  [58 b] 

[Scene  1 :  The  Council  in  Heaven.] 

Contemplation :  ffowre  thowsand  sex  undryd  foure  geres, 

I  telle, 

man  ffor  his  offens  and  ffowle  foly 
hath  loyn  geres  in  the  peynes  of  helle, 
and  were  wurthy  to  ly  therin  endlesly ; 
But  thanne  shulde  perysche  gour  grete  mercy.          5 
good  Lord,  have  on  man  pyte  ; 
haue  mende  of  the  prayour  seyd  by  Ysaie— 
lete  mercy  meke  thi  hyest  mageste — 

wolde  God  thu  woldyst  breke  thi  hefne  myghtye 

and  com  down  here  into  erth,  I0 

and  levyn  geres  thre  and  threttye, 

thyn  famy[sch]t  ffolke  with  thi  fode  to  fede. 

To  staunche  th[eir]  th[yr]st  lete  thi  syde  blede, 

ifor  erst  wole  not  be  mad  redempcion. 

Cum  vesyte  vs  in  this  tyme  of  nede  ;  IS 

of  thi  careful  creatures,  Lord,  haue  compassyon. 

A!  woo  to  vs  wrecchis,  if  wrecchis  be, 

ffor  God  hath  addyd  ssorwe  to  sorwe. 

I  prey  the,  Lord,  thi  sowlys  com  se, 

how  thei  ly  and  sobbe  for  syknes  and  sorwe ;          *<> 

with  thi  blyssyd  blood  ffrom  balys  hem  borwe, 

thy  careful  creaturys  cryenge  in  captyvyte, 

1  geres  ]  omit  K  5  and  12  ]  MS  has  full  forms  thanne 

and  thyn.  12  f amyscht ]  famyt  MS  H  13  their]  thi 

MS  H     thyrst  ]  thryst  MS  H  17  if  ]  crossed  out  and  that 

substituted  in  MS,  that  H  20  for  syknes  and  sorwe]  crossed 

out  and  bothe  eve  and  morwe  substituted  in  MS   H,   but  see  note  on 
source  of  II.  17-18  21  balys  ]  babys  H  22  ]  MS  has  full 

form  thy 


72  Coventry  Incarnation  (1) 

A !  tary  not,  gracious  Lord,  tyl  it  be  to-morwe ! 
The  devyl  hath  dysceyved  hem  be  his  iniquite. 

25     A !  q(uo)d  Jeremye,   who  shal  gyff  wellys  to    myn 

eynes, 

that  I  may  wepe  bothe  day  and  nyght 
to  se  cure  bretheryn  in  so  longe  peynes? 
[59  a j     here  myschevys  amende  may  thi  meche  myght! 

As  grett  as  the  se,  Lord,  was  Adamys  contryssyon 

ryght ; 
30    ffrom  oure  hed  is  falle  the  crowne; 

man  is  comeryd  in  synne.     I  crye  to  thi  sy^ht  : 
Gracyous  Lord,  gracyous  Lord,  gracyous  Lord,  come 
downe  ! 

Virtutes :  Lord,  plesyth  it  thin  hyg  domynacion 

on  man  that  thu  made  to  haue  pyte. 
35     Patryarchys    and    p(ro)phetys    han    made    supply- 

cacion, 

oure  offyse  is  to  presente  here  p(re)yeres  to  the ; 
Aungelys,  Archaungelys,  we  thre 
that  ben  in  the  fyrst  ierarchie, 
ffor  man  to  thin  hy  mageste 
40     mercy  !  mercy !  mercy  !  we  crye. 

The  aungel,  Lord,  thu  made  so  gloryous, 
whos  synne  hath  mad  hym  a  devyl  in  helle, 
he  mevyd  man  to  be  so  contraryous; 
man  repented,  and  he  in  his  obstynacye  doth  dwelle. 
45     hese  grett  males,  good  Lord,  repelle, 
and  take  man  onto  thi  grace ; 
lete  thi  mercy  make  hym  with  aungelys  dwelle, 
of  Locyfere  to  restore  the  place. 

25  and  35  ]  MS  has  contractions  qd  and  pphetys  25  eynes  ] 

eynos  MS,  corrected  by  later  hand        36  preyeres  ]  pyeres  MS  the  ] 
MS  has  f till  form  46  onto]  Oil  to  MS  H 


Coventry  Incarnation  (I)  73 

Pater:  PROPTER  MISERIAM  1NOPUM  WTNrrpXTTpr  AM 

ET  GEMITUM  PAUPERUM 
flfor  the  wretchydnes  of  the  nedy, 
and  the  porys  lamentacion, 
now  shal  I  ryse  that  am  Almyghty. 
tyme  is  come  of  reconsyliacion. 
my   p(ro)phetys   with   prayers   haue    made   suppli-  [59  b] 

cacion ; 

my  contryte  creaturys  crye  all  for  comforte ; 
all  rrtyn  aungellys  in  hefne,  withowte  cessacion,       55 
they  crye  that  grace  to  man  myght  exorte. 

Veritas :  Lord,  I  am  thi  dowtere  Trewthe, 
thu  wilt  se  I  be  not  lore, 
thyn  vnkynde  creatures  to  save  were  rewthe, 
the  offens  of  man  hath  grevyd  the  sore.  60 

whan  Adam  had  synnyd,  thu  seydest  yore, 
that  he  shulde  deye  and  go  to  helle, 
and  now  to  blysse  hym  to  restore! 
twey  contraryes  mow  not  togedyr  dwelle. 

Thy  trewthe,  Lord,  shall  leste  withowtyn  ende, 

I  may  in  no  wyse  ffro  the  go ; 

that  wretche  that  was  to  the  so  vnkende, 

he  may  not  haue  to  meche  wo ; 

he  dyspysyd  the  and  plesyd  thi  ffo. 

thu  art  his  creatour  and  he  is  thi  creature :  70 

thu  hast  lovyd  trewthe,  it  is  seyd  evyrmo, 

therfore  in  peynes  lete  hym  evyrmore  endure. 

Mi(sericordi)a :   O  Fadyr  of  mercy,  and  God  of  com 
forte  ! 
that  counselle  us  in  eche  trybulacion, 

53  prophetys]  jjphetys         56,  59,  60  J  MS  has  full  forms  they, 
thyn,  the  73  Misericordia  ]  mia  MS 


74  Coventry  Incarnation  (I) 

75    lete  gour  dowtere,  mercy,  to  gow  resorte, 

and  on  man  that  is  myschevyd  haue  compassyon  ? 
hym  grevyth  fful  gretly  his  transgressyon. 
all  hefne  and  erthe  crye  ffor  mercy; 
[60  a]      me  semyth  th[er]  shuld  be  non  excepcion, 
so      ther  prayers  ben  offeryd  so  specyally. 

Trewthe  sseyth  she  hath  e.vyr  be,  than 
I  graunt  it  wel  she  hath  be  so ;  [man, 

and  thu  seyst  endlesly  that  mercy  thu  hast  kept  ffor 
than,  mercyabyl  Lorde,  kepe  us  bothe  to. 
85      Thu  seyst :  Veritas  mea  et  mi(sericordi)a  mea  cum  ip(s)o, 
Suffyr  not  thi  sowlys,  than,  in  sorwe  to  slepe. 
that  helle  hownde,  that  hatyth  the,  byddyth  hym  ho, 
thi  love,  man,  no  lengere  lete  hym  kepe. 

Justicia :  Mercy,  me  merveylyth  what  gow  movyth. 
90      ge  know  wel  I  am  gour  systere,  Ryghtwysnes. 

god  is  ryghtful  and  ryghtffulnes  lovyth, 

man  offendyd  hym  that  is  endles, 

Therfore  his  endles  punchement  may  nevyr  sees; 

also  he  forsoke  his  makere  that  made  hym  of  clay, 
95      and  the  devyl  to  his  mayster  he  ches ; 

shulde  he  be  savyd  ?    Nay !  Nay !  Nay ! 

As  wyse  as  is  God  he  wolde  a-be  ; 

this  was  the  abhomynabyl  p(re)sumpcion. 

it  is  seyd,  ge  know  wel  this  of  me, 
ioo      that  the  ryghtwysnes  of  God  hath  no  diffynicion. 

Therfore  late  this  be  oure  conclusyon : 

he  that  sore  synnyd  ly  stylle  in  sorwe; 

he  may  nevyr  make  a  seyth  be  resone, 
104      whoo  myght  thanne  thens  hym  borwe  ? 

79  ther]  thi  MS  H  81  Trewthe]  Threwthe  MS  H 

84,  85,  86]  MS  has  full  forms  than,  thu,  than.  85  miseri- 

cordia]  mTa  MS     ipso]  ipb  MS  93,  101,  104]  MS  has  full 

forms  therfore,  thanne,  thens. 


Coventry  Incarnation  (I)  75 

Mi(sericordi)a :  SystyrRyghtwysnes,  ge  are  to  vengeabyl ;  [60  b] 
Endles  synne  God  endles  may  restore, 
above  all  hese  werkys  God  is  mercy abyl; 
thow  he  forsook  God  be  synne,  be  feyth  he  forsook 

hym  never  the  more, 
and  thow  he  p(re)sumyd  nevyr  so  sore, 
ge  must  consyder  the  frelnes  of  mankende.  »o 

lerne,  and  ge  lyst,  this  is  Goddys  lore: 
the  mercy  of  God  is  withowtyn  ende. 

Pax:  To  spare  gour  speches,  systeres,  it  syt. 
It  is  not  onest  in  vertuys  to  ben  dyscencion, 
the  pes  of  God  ovyrcomyth  all  wytt.  »*5 

yow,  Trewthe  and  Ryght,  sey  grett  resone, 
gett  Mercy  seyth  best  to  my  plesone  ; 
ffor  yf  mannys  sowle  shulde  abyde  in  helle, 
betwen  God  and  man  evyr  shulde  be  dyvysyon, 
and  than  myght  not  I,  Pes,  dwelle.  "° 

Therefore  me  semyth  best  ge  thus  acorde — 

than  hefne  and  erthe  ge  shal  qweme — 

putt  bothe  gour  sentens  in  oure  Lorde, 

And  in  his  hyg  wysdam  lete  hym  deme; 

This  is  most  syttynge  me  shulde  seme.  **s 

And  lete  se  how  we  fTowre  may  all  abyde— 

that  mannys  sowle  it  shulde  p(er)ysche  it  wore  sweme, 

or  that  ony  of  vs  ffro  othere  shuld  dyvyde. 

Veritas:  In  trowthe,  hereto  I  consente  ; 

I  wole  prey  oure  Lorde  it  may  so  be.  130 

Justicia:  I,  Ryghtwysnes,  am  wele  contente, 

ifor  in  him  is  very  equyte. 


105  Misericordia  ]  mTa  MS  109  presumyd]  psumed  MS 

115,  120,  121,  125]  MS  has  full  forms:  the,   than,  therefore,  thus, 
and  this  127  perysche]  pysche  MS 


76  Coventry  Incarnation  (I) 

[61  a]  Mi(sericordi)a :  and  I,  Mercy,  ffro  this  counsel  wole  not  fle 

tyl  wysdam  hath  seyd  I  shal  ses. 
135  Pax :  here  is  God  now,  here  is  vynte ; 
hefne  and  erthe  is  plesyd  with  pes. 

Ffilius:  I  thinke  the  thoughtys  of  pes,  and  nowth  of 

wykkydnes ; 

this  I  deme  to  ses  gour  contraversy  : 
If  Adam  had  not  deyd  peryschyd  had  ryghtwysnes, 
MO      And  also  Trewthe  had  be  lost  therby. 
Trewth  and  Ryght  wolde  chastyse  Ffoly ; 
giif  another  deth  come  not  Mercy  shulde  perysche, 
Then  Pes  were  exyled  ffynaly. 
so  tweyn  dethis  must  be,  gow  fowre  to   cherysche. 

MS      But  he  that  shal  deye  ge  must  knawe, 
that  in  hym  may  ben  non  iniquyte, 
that  helle  may  holde  hym  be  no  lawe, 
but  that  he  may  pas  at  hese  lyberte. 
qwere  swyche  on  [is],  p(ro)vyde  and  se 

150      and  hese  deth  for  mannys  dethe  shal  be  redempcion. 
all  hefne  and  erthe  seke  now  ge. 
plesyth  it  gow  this  conclusyon? 


[Scene  2 :  The  Same.] 

Veritas :  I,  Trowthe,  haue  sowte  the  erthe  without  and 

withinne, 

and,  in  sothe,  ther  kan  non  be  fownde 
155      that  is  of  o  day  byrth,  withowte  synne, 
nor  [that  to]  deth  wole  be  bownde. 


133  Misericordia  ]  Mia  MS  138]  MS  has  full  form  this 

149  is  ]  his  MS    provyde  ]  pvyde  MS  156  that  to  ]  to  that 

MS  H 


Coventry  Incarnation  (1)  77 

Mi(sericordi)a :  I,  Mercy,  haue  ronne  the  hevynly  re- 

gyon  rownde, 

and  ther  is  non  of  that  charyte, 
that  ffor  man  wole  suffre  a  deddly  wounde. 
I  can  nott  wete  how  this  shal  be.  160 

Justicia:  Sure,  I  can  fynde  non  sufficient,  [61  b) 

ffor  servauntys  vnprofytabyl  we  be  eche  on. 

[T]he  love  nedyth  to  be  ful  ardent, 

that  for  man  to  helle  wolde  gon. 
Pax:  That  God  may  do  is  non  but  on,  165 

therefore  this  is  be  hys  avyse, 

he  that  gaff  this  counsell,  lete  hym  geve  the  comferte 
alon, 

ffor  the  conclusyon  in  hym  of  all  these  lyse. 

Ffilius:  It  peyneth  me  that  man  I  mad, 

That  is  to  seyn,  peyne  I  must  suffre  sore.  170 

A  counsel  of  the  Trinite  must  be  had, 

whiche  of  vs  shal  man  restore. 
Pater:  In  gour  wysdam,  son,  man  was  mad  thore, 

And  in  wysdam  was  his  temptacion, 

therfore,  sone,  sapyens  ge  must  ordeyn  herefore,      175 

and  se  how  of  man  may  be  salvacion. 

Ffilius:  ffadyr,  he   that  shal  do   this   must  be  bothe 

God  and  man, 

lete  me  se  how  I  may  were  that  wede, 
and  syth  in  my  wysdam  he  began, 
I  am  redy  to  do  this  dede.  xso 

Sp(irit)us  S(an)c(t)us :  I,  the  Holy  Ghost,  of  gow  tweyn 

do  p(ro)cede. 
this  charge  I  wole  take  on  me— 

160  I]  Ii  MS  163  the]  he  MS  164]  MS  has  full 

form  that  181  ]  MS  has  full  form  the     spiritus  Sanctus  ] 

Spus  Sciis  MS    precede]  pcedeMS  182]  MS  has  full  form  this 


78  Coventry  Incarnation  (I) 

I,  Love,  to  gour  lover  shal  gow  lede  ; 
this  is  the  assent  of  oure  vnite. 

[62 a]  Mi(sericordi)a :  Now  is  the  loveday  of  us  fowre,  fynialy, 
Now  may  we  love  in  pes,  as  we  were  wonte. 
Misericordia  et  Veritas  obviauerunt  sibi, 
Justicia  et  Pax  osculatfae]  sunt. 

Et  hie  osculabunt  pariter  omnes. 

Pater:  ffrom  vs God,  aungel Gabryel,  thu  shalt be  sende 
Into  the  countre  of  Galyle— 
the  name  of  the  cyte  Nazareth  is  kende — 
190      to  a  mayd,  weddyd  to  a  man  is  she, 
of  whom  the  name  is  Joseph,  se, 
of  the  hous  of  Davyd  bore, 
the  name  of  the  mayd  fifre 
is  Mary,  that  shal  al  restore. 

195  Ffilius :  Say  that  she  is  withowte  wo,  and  ful  of  grace, 
And  that  I,  the  son  of  the  godhed,  of  here  shal  be  bore, 
hyge  the,  thu  were  there  apace, 
Ellys  we  shal  be  there  the  beffore, 
I  haue  so  grett  hast  to  be  man  thore, 

200      In  that  mekest  and  purest  virgyne. 
sey  here  she  shal  restore 
of  gow  aungellys  the  grett  ruyne. 

[62b]  Sp(irit)us  S(an)c(t)us  : 

and  if  she  aske  the  how  it  myfght]  be, 
telle  here  I,  the  Holy  Gost,  shal  werke  al  this ; 
205      Sche  shal  be  savyd  thorwe  oure  vnyte. 
In  tokyn,  here  bareyn  cosyn  Elyzabeth  is 
qwyk  with  childe,  in  here  grett  age,  i-wys. 
seye  here,  to  vs  nothynge  impossyble  ; 
here  body  shal  be  so  fulfylt  with  blys, 
210      that  she  shal  sone  thynke  this  sownde  credyble. 

186b  osculatse  ]  osculate  MS  H          189,  193,  197,  198,  204]  MS 
has  full  forms  the,  there,  and  this  203  myght]  myth  MS  H 


Coventry  Incarnation  (I)  79 

Gabriel:  In  thyn  hey  inbasset,  lord,  I  shal  go 
it  shal  be  do  with  a  thought, 
beholde  now,  lord,  I  go  here  to, 
I  take  my  fflyth  and  byde  nowth. 


[Scene  3 :  The  Annunciation.] 

AVE  MARIA,  GRATIA  PLENA,  DOMINUS  TECUM. 
Heyl,  fful  of  grace !  god  is  with  the !  «s 

amonge  all  women  blyssyd  art  thu ! 
here  this  name  Eva  is  turnyd  Ave, 
that  is  to  say  withowte  sorwe  ar  ge  now. 

Thow  sorwe  in  gow  hath  no  place, 

gett  of  joy,  lady,  ge  nede  more,  «° 

Therfore  I  adde  and  sey  fful  of  grace,  [63  a] 

ffor  so  ful  of  grace  was  nevyr  non  bore. 

gett  who  hath  grace,  he  nedyth  kepyng  sore, 

therfore  I  sey  god  is  with  the, 

whiche  shal  kepe  gow  endlesly  thore,  «s 

so  amonge  all  women  blyssed  ar  ge. 

Maria :  A !  mercy,  god  !  this  is  a  mervelyous  thynge, 
In  the  aungelys  wordys  I  am  trobelyd  her, 
I  thynk  how  may  be  this  gretynge. 
Aungelys  dayly  to  me  doth  aper,  230 

But  not  in  the  lyknes  of  man  that  is  my  fere, 
and  also  thus  hygly  to  commendyd  be 
and  am  most  unwurthy,  I  can  not  answere, 
grett  shamfastnes  and  grett  dred  is  in  me. 

Gabryel:  Mary,  in  this  take  ge  no  drede,  335 

ffor  at  god  grace  ffownde  haue  ge. 

211,  215,  216,  217,  219]    MS  has  full  forms',    thyn,    thee,   thu, 
this,  thow  227  thynge  ]  herynge  MS  H  232  ]  MS 

has  full  form  thus  233  unwurthy  ]  unwirthy  H 


80  Coventry  Incarnation  (1) 

ge  shal  conceyve  in  gour  wombe,  indeede, 
a  childe,  the  sone  of  the  trynyte ; 
[63  b]      his  name  of  gow  ih(es)u  clepyd  shalbe; 

he    shal  be  grett,    the  son  of  the  hyest,    clepyd  of 
240  kende, 

and    of  his  ffadyr   davyd   the   lord  shal  geve  hym 

the  se, 

Reynyng  in  the  hous  of  Jacob,  of  which  regne  shal 
be  n(o)  end. 

Maria-.  Aungel,  I  sey  to  gow, 

in  what  maner  of  wyse  shal  this  be? 
245     ffor  knowyng  of  man  I  have  non  now  : 

I  have  evyrmore  kept  and  shal  my  virgynyte, 
I  dowte  not  the  worde^s  ge  han  seyd  to  me, 
But  I  aske  how  it  shal  be  do. 

Gabryel:  The  holy  gost  shal  come  fro  above  to   the, 
2s°     and  the  vertu  of  hym  hyest  shal  schadu  the  so, 

Therfore  that  holy  gost  of  the  shal  be  bore, 

l  be  clepyd  the  son  of  god  sage, 
and  se  Elyzabeth  gour  cosyn  thore, 
she  hath  conseyvid  a  son  in  hyre  age; 
255     This  is  the  sexte  monyth  of  here  passage, 
[64 a]     of  here  that  clepyd  was  bareyn. 

nothynge  is  impossyble  to  goddys  usage: 
they  thynkyth  longe  to  here  what  ge  wyl  seyn. 

here   the   aungel  makyth   a  lytyl  restynge  and  mary  beholdyth 
hym,  and  the  aungel  seyth: 

Mary,  come  of  and  haste  the, 
260     and  take  hede  in  thyn  entent 

whow  the  holy  gost,  blyssyd  he  be, 
Abydyth  thin  answere  and  thin  assent. 

239  ihesu]  ihu  MS  242  no]  n  MS  255  ]  MS.  has 

full  form  this  259]  MS  has  full  form  the  260]  MS 

has  full  forms  and,  thyn 


Coventry,  Incarnation  (I)  81 

Thorwe  wyse  werke  of  dyvinyte 

the  secunde  persone,  verament, 

is  mad  man  by  fraternyte,  *65 

withinne  thiself  in  place  present. 

fferther  more  take  hede  this  space, 

whow  all  the  blyssyd  spyrytys  of  vertu, 

that  are  in  hefne  byffore  goddys  face, 

and  all  the  gode  levers  and  trew,  »7° 

That  are  here  in  this  erthely  place, 

thyn  owyn  kynrede,  the  sothe  ho  knew, 

and  the  chosyn  sowlys,  this  tyme  of  grace, 

that  are  in  helle  and  byde  rescu, 

As  Adam,  Abraham,  and  davyd  in  fere,  [64  b] 

and  many  others  of  good  reputacion, 

that  thin  Answere  desyre  to  here, 

and  thin  Assent  to  the  incarnacion, 

In  which  thu  standyst  as  p(re)se[r]vere, 

of  all  mankende  savacion.  «3° 

gyff  me  myn  answere  now,  lady  dere, 

to  all  these  creatures  comfortacion.  „ 

Maria:  with  all  mekenes  I  clyne  to  this  acorde, 
bowynge  down  my  face  with  all  benyngnyte, 
Se  here  the  hand-mayden  of  oure  lorde,  **s 

Aftyr  thi  worde  be  it  don  to  me. 

Gabryel:  Gramercy,  my  lady  fire, 

Gramercy  of  gour  answere  on  hyght, 

Gramercy  of  gour  grett  humylyte, 

Gramercy,  ge  lanterne  off  lyght.  *9o 


264]  MS  has  full  form  the  272,  273,  276  282]  MS  has  full 

forms  thyn,  and,  and,  these          274  rescu  ]  erased  in  MS  and  ther 
rescu  substituted,  H  follows  correction  279  preservere  ]  psever 

MS,  presevere  H 

F 


82  Coventry,  Incarnation  (I) 

here  the  holy  gost  discendit  with  iij  bemys  to  oure  lady,  the 
sone  of  the  godhed  ne[x]t  with  iij  bemys  to  the  holy  gost,  the 
fadyr  godly  with  iij  bemys  to  the  sone,  and  so  entre  all  thre  to 
here  bosom,  and  mary  seyth: 

[65 a]  Maria :  A !  now  I  fele  in  my  body  be 
parfyte  god  and  parfyte  man, 
havyng  all  schappe  of  chyldly  carnalyte, 
evyn  all  at  onys,  thus  god  began, 

=95  /Not  takynge  ffyrst  o  membyr  and  sythe  another, 
but  parfyte  childhod  ge  have  anon; 
of  gour  hand-mayden  now  have  ge  mad  gour  modyr, 
withowte  peyne  in  fflesche  and  bon. 
Thus  conceyved  nevyr  woman  non, 
:   300      that  evyr  was  beyng  in  this  lyff. 

O,  myn  hyest  fFadyr,  in  gour  trone, 
v  It  is  worthy  gour  son,  now  my  son,  haue  a  p(re)rogatyff  I 

/\  can  not  telle  what  joy,  what  blysse, 

now  I  fele  in  my  body ! 
305      Aungel  Gabryel,  I  thank  gow  for  thys, 

most  mekely  recomende  me  to   my  faderes  mercy. 

To  haue  be  the  modyr  of  god  fful  lytyl   wend  L 

Now  myn  cosyn  Elizabeth  ffayn  wold  I  se, 

how  sche  hath  conseyvid,  as  ge  dede  specyfy. 
s10     s^ow  blyssyd  be  the  hyg  trynyte ! 
[65  b]  Gdbryel :  ffare  weyl  turtyl,  goddys  dowtere  dere ! 

ffare  wel  goddys  modyr,  I  the  honowre! 

ffare  wel  goddys  sustyr,  and  his  pleynge  fere! 

ffare  wel  goddys  chawmere,  and  his  bowre ! 
s1  s  Maria :  ffare  wel  Gabryel,  specyalye ! 

ffare  wel  goddes  mesangere  expresse  ! 

I  thank  gow  for  gour  traveyl  hye, 

Gramercy  of  gour  grett  goodnes ! 

t/ 

after  290,  in  stage-direction :  J  MS  has  the  fadyr,  the  son    next  ] 
nest  MS,  vest  H  299]  MS  has  full  form  thus  305]  MS- 

has  full  form  thu& 


Coventry,  Incarnation  (I)  83 

And  namely  of  gour  comfortabyl  massage, 

ffor  I  vndyrstande  by  inspyracion  3»<> 

that  ge  knowe,  by  syngulere  p(ri)uylage, 

most  of  my  sonys  incarnation. 

I  p(ra)y  gow  take  it  into  usage, 

be  a  custom  ocupacion, 

to  vesyte  me  ofte  be  mene  passage,  335 

gour  p(re)sence  is  my  comfortacion. 

Gabryel:  At  gour  wyl,  lady,  so  shal  it  be, 
ge  gentyllest  of  blood  and  hyest  of  kynrede 
that  reynyth  in  erth  in  ony  degre, 
be  pryncypal  incheson  of  the  godhede !  33° 

I  comende  me  onto  gow,  thu  trone  of  the  trinyte! 

O !  mekest  mayde,  now  the  modyr  of  ih(es)u ! 

qwen  of  hefne,  lady  of  erth,  and  empres  of  hellebege  [66 a] 

socour  to  all  synful  that  wol  to  gow  sew. 

Thoro  gour  body  bery  th  the  babe  oure  blysse  shal  renew,  335 

to  gow,  modyr  of  mercy,  most  mekely  I  recomende, 

and  as  I  began,  I  end,  with  an  Ave  new. 

Enjonyd  hefne  and  erth,  with  that  I  ascende. 

Ang(e)li  cantando  istam  sequenciam: 
Aue  maria,  gr(aci)a  plena, 
d(omin)us  tecum,  uirgo  se[r]ena. 

323  pray]  f>y  MS         326  presence]  psence  MS         332  ihesu] 
ihu  MS  a/to-338  Angeli]  Angli  MS     gracia]  gfa  MS 

dominus]  dus  MS    serena]  sesena  MS,  serena  H  after  se- 

quenciam  ]  MS  had  originally  and  mary  sayth,  now  erased         Fol. 
66  b  is  blank. 


F2 


[67  a]  [PLAY]  12.     [JOSEPH'S  RETURN.] 

Joseph :  How,  dame,  how !  undo  goure  dore,  undo ! 

Are  ge  at  horn?  why  speke  ge  notht? 
Susanna:  Who  is  ther?  why  cry  ge  so? 

telle  ^us  goure  herand.     Wy[l]  ge  ought  ? 
s  Joseph :  Undo  goure  dore  I  sey  gow  to, 

ffor  to  come  in  is  all  my  thought. 
Maria :  it  is  my  spowse  that  spekyth  us  to ; 

ondo  the  dore,  his  wyl  were  wrought. 

Wellcome  horn,  myn  husband  dere, 
10      how  haue  ge  ferd  in  fer  countre  ? 
Joseph:  To  gete  oure  lyvynge,  withowten  dwere, 

1  haue  sore  laboryd  for  the  and  me. 
Maria :  husband,  ryght  gracyously  now  com  be  ge ; 

it  solacyth  me  sore  sothly  to  se  gow  in  sy[ght]. 
is  Joseph :  Me  merveylyth,  wyff,  surely  goure  face  I  can 

not  se. 

but  as  the  sonne  with  his  bemys,  qu(han)  he  is  most 
bry[ght]. 

Maria :    husband,  it  is  as  it  plesyth   oure   lord,    that 

grace  of  hym  grew, 
who  that  evyr  beholdyth  me  veryly, 
they  shal  be  grettly  steryd  to  vertu, 
20      for  this  gyfte  and  many  mo,  good  lord  gramercy ! 
Joseph :  how  hast  thu  ferde,  jentyl  mayde, 

whyl  I  haue  be  out  of  londe? 
Maria:  Sekyr,  sere,  beth  nowfght]  dysmayde, 
ryfght]  after  the  wyl  of  goddys  sonde. 

4  wyl  ]  wy  MS,  wyl  H  14  syght  ]  syth  MS  H  16 

quhan]  qu  MS     bryght]  bryth.  MS  H  23  nowght]  nowtli 

MS  H      "24  ryght]  ryth  MS  H 


Coventry,  Joseph  (II)  86 

Joseph :  That  semyth  evyl,  I  am  afrayd,  *s 

thi  wombe  to  hyge  doth  stonde ; 
I  drede  me  sore  I  am  betrayd. 
Su(m)  other  man  the  had  in  hande, 
hens  sythe  that  I  went.  [67  b] 

Thy  wombe  is  gret,  it  gynnyth  to  ryse,  30 

than  hast  thu  begownne  a  synfull  gyse. 
telle  me  now  in  what  wyse 
thyself  thu  ast  thus  schent. 

Ow,  dame !  what  thinge  menyth  this  ? 

with  childe  thu  gynnyst  ry[ght]  gret  to  gon.  35 

Sey  me,  Mary,  this  childys  fadyr  ho  is? 

I  p(ra)y  the  telle  me  and  that  anon. 

Maria :  The  fadyr  of  hevyn  and  ge  it  is, 
Other  fadyr  hath  he  non ; 

I  dede  nevyr  forfete  with  man  i-wys,  40 

Wherfore  I  p(ra)y  gow  amende  gour  mon; 
this  childe  is  goddys  and  gour. 

Joseph :  Goddys  childe !  thu  lyist,  in  fay ! 

God  dede  nevyr  jape  so  with  maye, 

And  I  cam  nevyr  ther,  I  dare  wel  sey,  43 

gitt  so  nyh  thi  boure. 

But  git  I  sey,  Mary,  whoos  childe  is  this? 
Maria :  Goddys  and  goure,  I  sey  i-wys. 

Joseph:  ga,  ga,  all  olde  men  to  me  take  tent, 

and  weddyth  no  wyif  in  no  kynnys  wyse,  5o 

that  is  a  gonge  wench,  be  myn  asent, 
ffor  dowte  and  drede  and  swich  servyse. 
Alas!  Alas!  my  name  is  shent, 
all  men  may  me  now  dyspyse, 

28  sum]  su  MS  25,  30,  31,  33,  34]  MS  has  full  forms : 

that,  Thy,  than,  thy,  this        33  thinge  J  yinge  MS        35  ryght  ] 
ryth  MS  H  41  pray  ]  py  MS  42,  45,  47  ]  MS  has  full 

forms  this,  and,  this 


86  Coventry,  Joseph  (II) 

55      and  seyn :  "  olde  cokwold,  thi  bowe  is  bent 

newly,  after  the  frensche  gyse." 
[68  a]  Alas  and  welaway  ! 

Alas,  dame,  why  dedyst  thu  so? 

for  this  synne  that  thu  hast  do 
60  I  the  forsake  and  from  the  go, 

ffor  onys  evyr  and  ay. 

Maria :  Alas,  good  spowse,  why  sey  ge  thus  ? 

Alas,  dere  hosbund,  amende  gour  mod. 

It  is  no  man  but  swete  Ih(es)us, 
65      he  wyll  be  clad  in  flesch  and  blood, 

and  of  gour  wyif  be  born. 
Sephor:  ffor  sothe,  the  aungell  thus  seyd  he, 

that  goddys  sone  in  trynite 

ffor  mannys  sake  a  man  wolde  be, 
70      to  save  that  is  forlorn. 
Joseph :  An  aungell !  alias !  alas !  fy  for  shame  ! 

ge  syn  now  in  that  ge  [so]  say. 

to  puttyn  an  aungel  in  so  gret  blame ! 

Alas !  alas !  let  be !  do  way ! 
75      It  was  sum  boy  began  this  game, 

that  clothyd  was  clene  and  gay, 

and  ge  geve  hym  now  an  aungel  name, 

Alas  !  Alas  !  and  welaway  ! 

that  evyr  this  game  betydde ! 
so      A !  dame,  what  thought  haddyst  thu  ? 

here  may  all  men  this  proverbe  trow, 

that  many  a  man  doth  bete  the  bow, 

another  man  hath  the  brydde. 
Maria:  A!  gracyous  god  in  hefne  trone, 
85      comforte  my  spowse  in  this  hard  case ! 

60,  62]  MS  has  full  forms  the,  thus  62  so]  crossed  out  in  MS 

67  Sephor]  H  does  not  follow  MS  in  giving  the  following  speech  to 
Sephor •,  but  makes  her  name  a  vocative,  thus  making  Mary  address  her. 
72  so  ]  to  MS  H  79  ]  MS  has  full  form  this 


Coventry,  Joseph  (II)  87 

mercyful  god,  amend  his  mone, 
as  I  dede  nevyr  so  gret  trespas! 
Joseph :  lo !  lo !  seres,  what  told  I  gow  ? 
that  it  was  not  for  my  prow 

a  wyff  to  take  me  to,  9<> 

anfd|  that  is  wel  sene  now, 
ffor  mary,  I  make  god  a  vow, 

is  grett  with  childe,  lo! 
Alas !  why  is  it  so  ? 

to  the  busshop  I  wole  it  telle,  95 

that  he  the  lawe  may  here  do, 
with  stonys  here  to  qwelle. 

Nay,  nay,  gett  god  fforbede 

that  I  shuld  do  that  ve[n]geabyl  dede, 

but  if  I  wyst  wol  qwy. 
I  knew  never  in  here,  so  god  me  spede, 
tokyn  of  thynge  in  word  nor  dede, 

that  towchyd  velany. 
nevyr  the  les  what  for  thy? 
thow  she  be  meke  and  mylde, 
withowth  mannys  company 
she  myght  not  be  with  childe. 

But  I  ensure  myn  was  it  nevyr. 

thow  that  she  hath  not  don  here  devyr, 

rather  than  I  shuld  plenyn  opynly,  I10 

Serteynly  gitt  had  I  levyr 
iforsake  the  countre  fforevyr, 

and  nevyr  come  in  here  company, 
ffor  [an]  men  knew  this  velany, 
in  repreff  thei  wolde  me  holde,  u5 

!»!•  vengeabyl]  vegeabyl  MS  H  109]  MS  has  full  form 

thow  110]  MS  has  full  form  than  114  an]  &  MS, 

and  H 


88  Coventry,  Joseph  (II) 

and  gett  many  bettyr  than  I 
[69  a]      ga  hath  ben  made  cokolde. 

Now  alas!  whedyr  shal  I  gone? 

I  wot  nevyr  whedyr  nor  to  what  place, 
"o      ffor  oftyn  tyme  sorwe  comyth  sone, 

and  lenge  it  is  or  it  pace. 

no  comforte  may  I  have  here; 

I-wys,  wyff,  thu  dedyst  me  wronge ; 

alas !  I  taryed  from  the  to  longe. 
125      all  men  haue  pety  [on  me]  amonge, 

ffor  to  my  sorwe  is  no  chere. 

Maria :  God,  that  in  my  body  art  sesyd, 
thu  knowist  myn  husbond  is  dysplesyd 

to  see  me  in  this  plight ; 
130      ffor  vnknowlage  he  is  desesyd, 

and  therfore  help  that  he  were  esyd, 

that  he  myght  knowe  the  ful  perfyght. 
ffor  I  haue  levyr  abyde  respyt, 
to  kepe  thi  sone  in  priuite, 
*3s      grauntyd  by  the  holy  spryt, 

than  that  it  shulde  be  opynd  by  me. 


[Scene  2] 

Deus:  Descende.  I  sey,  myn  aungelle, 
onto  Joseph  for  to  telle 

such  as  my  wyl  is. 

byd  hym  with  mary  abyde  and  dwelle, 
ffor  it  is  my  sone  fful  snelle 

that  she  is  with,  i-wys. 
Angelas :  Almyghty  god  of  blys, 
I  am  redy  ffor  to  wende 

116]  MS  has  f idl  form  than  124  taryed]  traryed  H 

125  on  me]  onime  MS 


Coventry,  Joseph  (II)  89 

wedyr  as  thi  wyl  is,  MS 

to  go  bothe  fer  and  hynde. 

Joseph !  Joseph !  thu  wepyst  sh[ry]le, 

ffro  thi  wyff  why  comyst  thu  owte? 
Joseph:  Good  sere,  lete  me  wepe  my  fylle,  [69 b] 

go  forthe  thi  way  and  lete  me  nowght.  150 

Angelas:  In  thi  wepynge  thu  dost  ryght  ylle, 

agens  god  thu  hast  myswrought. 

Go  chere  thi  wyff,  with  herty  wylle, 

and  chawnge  thi  chere,  amende  thi  thought, 

Sche  is  a  ful  clene  may.  *ss 

I  telle  the  god  wyl  of  here  be  born, 

and  sche  clene  mayd,  as  she  was  beforn, 

to  save  mankynd  that  is  forlorn; 

Go,  chere  hyre  therfore  I  say. 
Joseph :  A !  lord  god,  benedicite !  i6° 

of  thi  gret  comforte  I  thank  the, 

that  thu  sent  me  this  space. 

I  myght  wel  a  wyst,  parde! 

so  good  a  creature  as  she 

wold  nevyr  a  done  trespace ;  l6s 

for  she  is  ful  of  grace. 

I  know  wel  I  haue  myswrought, 

I  walke  to  my  pore  place, 

and  aske  forgyfnes,  I  haue  mysthought. 

Now  is  the  tyme  sen  at  eye,  «?<> 

that  the  childe  is  now  to  veryfye, 
which  shal  save  mankende, 

at  it  was  spoke  by  prophesye ; 

I  thank  the,  god  that  syttys  on  hye, 

with  hert,  wyl,  and  mende  175 

that  evyr  thu  woldyst  me  bynde, 

to  wedde  mary  to  my  wyff, 

147  shrylle]  shyrlle  MS  161]  MS  has  full  form  the 

173  prophesye  ]  pghesye  MS 


90  Coventry,  Joseph  (II) 

thi  blysful  sone  so  nere  to  fynde, 

in  his  p(re)sens  to  lede  my  lyff. 
*  so      Alas  !  if  or  joy  I  qwedyr  and  qwake. 

Alas !  what  hap  now  was  this  ! 
[70 a]      A!  mercy!  mercy!  my  jentyl  make, 

mercy !  I  haue  seyd  al  amys. 

All  that  I  haue  seyd  here  I  forsake  : 
185      gour  swete  feet  now  lete  me  kys. 

Maria\  Nay,  lett  be  my  fete,  not  tho  ge  take, 

my  mowthe  ge  may  kys,  i-wys, 

and  welcom  onto  me. 
Joseph:  Gramercy,  myn  owyn  swete  wyfT, 
190      gramercy,  myn  hert,  my  love,  my  lyff; 

shal  I  nevyr  more  make  suche  stryff 

betwyx  me  and  the. 

A  !  mary,  mary,  wel  thu  be ! 

and  blyssyd  be  the  frewte  in  the, 
J95          goddys  sone  of  myght ! 

now  good  wyff,  full  of  pyte, 

as  be  not  evyl  payd  with  me, 
thow  that  thu  haue  good  ryght, 

as  for  my  wronge  in  syght 
200      to  wyte  the  with  any  synne. 

had  thu  not  be  a  vertuous  wyfght] 

god  wold  not  a  be  the  withinne. 

I  knowlage  I  haue  don  amys, 
I  was  nevyr  wurthy,  i-wys, 
205          ffor  to  be  thin  husbonde; 
I  shal  amende  aftere  thys, 
ryght  as  thin  owyn  wyl  is 

to  serve  the  at  foot  and  hande. 

179  presens  ]  psens  MS  181  ]  MS  has  full  form  this 

201  wyght]  wythe  MS  206]  MS  has  full  form  thys 


Coventry,  Joseph  (II) 


91 


and  thi  chylde  bothe  to  vndyrstonde, 

to  wurchep  hym  with  good  affecion; 

and  therfore  telle  me,  and  nothynge  whonde, 

the  holy  matere  of  gour  concepcion. 

Maria:  At  goure  owyn  wyll,  as  ge  bydde  me, — 
ther  cam  an  aunge,  hyght  Gabryell, 
and  gret  me  ffayr,  and  seyd  ave. 
and  ferthermore  to  me  gan  tell 
God  shulde  be  borne  of  my  bode, 
the  ffendys  powste  for  to  felle, 
thorwe  the  holy  gost,  as  I  wel  se; 
thus  god  in  me  wyl  byde  and  dwelle. 

Joseph :  Now  I  thank  god  with  spech  and  spelle 
that  euer,  mary,  I  was  weddyd  to  the. 

Maria:  it  was  the  werk  of  god,  as  I  gow  telle, 
now  blyssyd  be  that  lord,  so  purveyd  for  me  ! 


|70b] 


215 


214]  MS  has  full  form  ther  217  shulde]  shulde  shulde 

MS  222]  MS  has  full  form  the. 


[71  a]  [PLAY]  13.     [THE  VISITATION.] 

Maria :  Butt,  husbond  of  oo  thynge  I  pray  gow  most 

mekely, — 
I   haue   knowyng   that   oure  cosyn  Elyzabeth  with 

childe  is, — 

that  it  plese  gow  to  go  to  here  hastyly, 
If  owught  we  myfght]  comforte  here  it  were  to  me 

blys. 

5  Joseph:  A!  goddys  sake!  is  she  with  childe?  sche! 
than  wole  here  husbond,  gakarye,  be  mery. 
In  Montana  they  dwelle,  fer  hens,  so  mot  [I]  the, 
In  the  cety  of  Juda,  I  knowe  it  veryly ; 
It  is  hens,  I  trowe,  myles  two  and  ffyfty; 

10      we  are  lyke  to  be  wery  or  we  come  at  that  same. 
I  wole  with  a  good  wyl,  blyssyd  wyff  mary : 
now  go  we  forthe  than  in  goddys  name. 

Maria :  Gofod]  husbond,  thow  it  be  to  gow  peyne, 

this  jurny,  I  pray  gow,  let  us  go  fast, 
15      ffor  I  am  schamfast  of  the  pepyl  to  be  seyne, 

and  namely  of  men,  therof  I  am  agast. 

pylgrymages  and  helpynges  wolde  be  go  in  hast; 

the  more  the  body  is  peynyd  the  more  is  the  mede. 

say  ge  gour  devocionys  and  I  shal  myn  i-cast, 
20      now  in  this  jurny  god  mote  us  spede! 
Joseph  :  Amen  !  Amen !  and  evyrmore ! 

lo,  wyfT,  lo !  how  starkly  I  go  before. 

et  sic  t(ra)nsient  c(ir)ca  placeam. 

4  myglit  ]  myth  MS          6,  7,  12,  14  ]  MS  has  full  forms  than, 
they,  than,  this  7  mot  I  ]  moty  MS  13  good  ]  goth  MS 

19  i-cast]  reast  H  offer  22  transient]  tnsient  MS     circa] 

cca  MS 


Coventry,  Visitation  (III)  93 


[Scene  2J  [71b] 

Contemplation :  Sovereynes,  vndyrstondyth  that  kynge 

davyd  here 

ordeyned  ffoure  and  twenty  prestys  of  grett  devocion, 
in  the  temple  of  god,  aftere  here  let  apere,  *$ 

thei  weryd  clepyd  summi  sacerdotes,  for  here  min- 

istracion, 
and  on  was  prynce  of  prestys,  havynge  d(omi)na- 

cyon; 

amonge  whiche  was  an  old  prest  clepyd  gakarye, 
and   he   had   an   old  woman   to   his  wyff,  of  holy 

conversacion, 
whiche   hyfght]  Elizabeth,   that   nevyr   had   childe,  30 

verylye. 

In  hese  mynistracion,  the  howre  of  incense, 
the  aungel  gabryel  apperyd  hym  to ; 
that   hese   wyff  shulde   conseyve   he  gaff  hym  in 
telligence  ; 

hese  juge,  hese  vnwurthynes  and  age  not  belevyd  so. 
The  plage  of  dompnesse  his  lippis  lappyd,  lo!         35 
thei  wenten  horn  and  his  wyff  was  conseyvenge. 
this  concepcion  gabryel  tolde  oure  lady  to, 
and  in  soth  sone  aftere  that  sage  sche  was  sekynge, 
and  of  here  tweyners  metyng 

here  gynnyth  the  proces.  40 

now  god  be  oure  begynnynge, 
and  of  my  tonge  I  wole  ses. 


127  dominacyon  ]  diiacyon  MS  30  hyght  ]  hyth  MS 

31,  32,  35,  36,  37,   39]  MS   has  full  forms-,    the,  the,   the,   thei, 
this,  and 


94  Coventry,   Visitation  (III) 

[Scene  3] 

Joseph :  A !  A !  wyf,  in  feyth  I  am  wery, 

therfore  I  wole  sytt  downe  and  rest  me  ryght  here. 
45      lo !  wyff,  here  is  the  hous  of  gakarye, 

wole  ge  I  clepe  Elyzabeth  to  gow  to  apere? 
1 72 a]  Maria:  Nay,  husbond,  and  it  plese  gow  I  shal  go  ner. 
now  the  blyssyd  trynite  be  in  this  hous ! 
A!  cosyn  Elizabeth,  swete  modyr,  what  cher? 
50      £e  grow  grett.     A  !  my  god,   how  ge  be  gracyous ! 
Elizabeth :  Anon  as  I  herd  of  gow  this  holy  gretynge, 
mekest  mayden  and  the  modyr  of  god,  mary, 
be  gour  breth  the  holy  gost  us  was  inspyrynge, 
that  the  childe  in  my  body  enjoy d  gretly, 
55      and    turnyd   down    on    his   knes   to  oure  god  rev 
erently, 

whom  ge  bere  in  gour  body,  this  veryly  I  ken. 
ifulfyllyd  with  the  holy  gost  thus  lowde  I  cry: 
blyssyd  be  thu  amonge  all  women, 
and  blyssyd  be  the  frute  of  thi  wombe  also, 
60      thu  wurthyest  virgyne  and  wyff  that  evyr  was  wrought, 
how  is  it  that  the  modyr  of  god  me  shulde  come  to, 
that  wrecche  of  all  wrecchis,  a  whyght  wers  than 

nought  ? 
and    thu    art    blyssyd    that   belevyd   veryly   in   thi 

thought 

that  the  wurde  of  god  shulde  profyte  in  the ; 
65      but  how  this  blyssydnes  abought  was  brought 
I  can  not  thynk  nyn  say  how  it  myght  be. 

Maria:  To    the   preysynge   of  god,  cosyn,  this  seyd 

must  be : 
Whan  I  sat  in  my  lytyl  hous,  onto  god  praynge, 

44,  47,  59]  MS  has  full  forms  therefore,  and,  and 


Coventry,  Visitation  (III)  95 

Gabryel  come  and  seyde  to  me  Ave; 

ther  I  conceyvyd  god  at  my  consentynge,  7o 

parfyte  god  and  p(ar)fyte  man  at  onys  beynge.       [72 b] 

than  the  aungel  seyd  onto  me 

that  it  was  sex  monethys  syn  gour  conseyvynge, 

this  cawsyth  my  comynge,  cosyn,  gow  to  comfort 

and  se. 

Elizabeth :  Blyssyd   be  ge,  cosyn,  for  gour  hedyr  co-  75 
how  I  conseyvyd  I  shal  to  gow  say.  [mynge ! 

the  aungel  apperyd  the  howre  of  incensynge, 
seyinge  I  shulde  conseyve,  and  hym  thought  nay; 
sethe  ffor  his  mystrost  he  hath  be  dowme  alway, — 
and  thus  of  my  concepcion  I  haue  tolde  gow  sum.  so 
Maria :  ffor  this  holy  psalme  I  begynne  here  this  day  : 
MAGNIFICAT  ANIMA  MEA  DOMINUM, 
ET    EXULTAVIT    SP(IRIT)US   MEUS    IN    DEO 

SALUTARI  MEO ! 
Elizabeth :  Be  the  holy  gost  with  joye  goddys  son  is 

in  the  cum, 

that  thi  spyryte  so  [injoyid]  the  helth  of  thi  god  so.  s5 
Maria:   QUIA  RESPEXIT  HUMILITATEM  ANCIL- 

L[A]E  SU[A]E. 
ECCE   ENIM  EX   HOC   BEATAM   ME  DICENT 

O[MN]ES  GEN(ER)ACIONES. 
Elizabeth :   ffor   he  beheld   the  lownes  of  hese  hand- 

maydege, 
so   ferforthe   ffor  that  all  generacionys  blysse  gow 

in  pes. 
Maria :  QUIA  FECIT  MI[HI]  MAGNA  QUI  POTENS  9<> 

EST, 
ET  SANCTUM  NOMEN  EIUS. 

70,  72]  MS  has  full  forms  ther,  than  71  parfyte] 

pfyte  MS  83  SPIBITUS  ]  SPUS.  MS  86  injoyid  ]  in- 

jonyid  MS  86  ANCILLAE  SUAE  ]  ANCILLE  SUE  MS 

87  OMNES  ]  OES  MS  90  MIHI  ]  MI  MS 


96  Coventry,   Visitation  (III) 

Elizabeth :  ffor  grett  thynges  he  made,  and  also  mygh- 

tyest, 

and  ryght  holy  is  the  name  of  hym  in  vs. 
[73a]  Maria:   ET   M(ISERICORD)IA  EIUS  A  PROGENIE 

IN  PROGENIES 
95     TIMENTIBUS  EUM. 
Elizabeth :  ga,  the  mercy  of  hym  fro  that  kynde  into 

the  kynde  of  pes, 

ffor  all  that  hym  drede  now  is  he  cum. 
Maria:  FECIT  POTENCIAM  IN  BRACHIO  SUO, 

DISSPERSIT  SUPERBOS  MENTE  CORDIS  SUI. 

ioo  Elizabeth :  The  pore  in  his  ryght  arme  he  hath  mad  so — 

the   prowde   to   dyspeyre   [in]  the  thought  of  here 

hertys  only. 
Maria :  DEPOSUIT  POTENTES  DE  SEDE 

ET  EXALTAVIT  HUMILES. 

Elizabeth:  The  prowde  men  fro  hey  setys  put  he, 
i°5      and  the  lowly  upon  heyfghtj  in  the  sete  of  pes. 
Maria:  ESSURIENTES  IMPLEVIT  BONIS, 

ET  DIVITES  DIMISIT  INANES. 
Elizabeth :    alle   the   pore   and   the  nedy  he  fulfyllyth 

with  his  goodys, 

and  the  ryche  he  fellyth  to  voydnes. 
«o  Maria :  SUSCEPIT  ISRAEL  PUERUM  SUUM, 

RECORD ATUS  EST  MISERICORDI[A]E  SU[A]E. 
Elizabeth:  Israel. for  his  childe  up  toke  he  to  cum, 

On  his  mercy  to  thynk,  ffor  hese  it  be. 
Maria:    SICUT    LOCUTUS    EST    AD    P(AT)RES 

N(OST)ROS, 
«s     ABRAHAM  ET  SEMINI  EIUS  IN  S[A]ECULA. 

93]  MS  has  full  form  and          94  MISERICOKDIA  ]  MIA  MS 
100]  MS  has  full  form  The  101  in]  and  MS  104]  MS 

has  full  form  The  105  heyght  ]  heyth  MS          111  MISEKI- 

COKDIAEj  MISERICOKDE  MS  SUAE]  SUE  MS        114 

PATRES  NOSTROS]  PEES  NROS  MS  115  SAECULA] 

SECULA  MS 


Coventry,   Visitation  (III)  97 

Elizabeth :  as  he  spak  here  to  cure  forfaderys  in  clos, 
Abraham    and    to    all    hese    sed    of   hym    in    this 

werfljd  sa. 
Maria  :  GLORIA  PATRI  ET  FILIO 

ET  SPIRITUI  SANCTO. 

Elizabeth :  preysyng  be  to  the  fadyr  in  hevyn,  lo !        «o 
the  same  to  the  son  here  be  so, 
the  holy  gost  also  to  ken. 
Maria:   SICUT   ERAT   IN    PRINCIPIO   ET  NUNC  [73b] 

ET  SEMPER 

ET  IN  S[A]ECULA  S[A]ECULOR[UM],  AMEN. 
Elizabeth :  As  it  was  in  the  begynnynge,  and  now  is,  125 

and  shal  be  forevyr. 

and  in  this  wer[l]d  in  all  good  werkys  to  abydyn  then 
Maria:   This    psalme  of  p(ro)phesye  seyd  betwen  us 

tweyn, 

in  hefne  it  is  wretyn  with  aungellys  hond, 
evyr  to  be  songe  and  also  to  be  seyn 
euery  day  amonge  us  at  oure  evesong.  130 

but  cosyn  Elyzabeth,  I  shal  gow  here  kepe, 
and  this  thre  monethis  abyde  here  now 
tyl  ge  hav  childe,  to  wasche,  skore  and  swepe, 
and  in  all  that  I  may  to  comforte  gow. 

Elizabeth :  A !  ge,  modyr  of  god,  ge  shewe  us  here  how  135 
we  shulde  be  meke,  that  wrecchis  here  be. 
All  hefne  and  herthe  wurchepp  gow  mow, 
that  are  trone  and  tabernakyl  of  the  hyg  trinite. 

Joseph:  A!  how  do  ge?  how  do  ge,  ffadyr  gacharye? 
we  ffalle  ffast  in  age,  withowte  oth.  M° 

117  werld  ]  werd  MS  124  SAECULA  SAECULORUM  ] 

SECULA  SECULOR  MS         126  werld]  werd  MS         126]  MS 
has  full  form  then  127  ]  MS  has  full  form  This     prophesye  ] 

pphesye  MS 


98  Coventry,  Visitation  (HI) 

why  shake  ge  gour  hed?  haue  ge  the  palsye? 
why  speke  ge  not,  sere?    I  trowe  ge  are  not  wroth. 
Elizabeth :  Nay,  wys  fadyr  Joseph,  therto  he  were  ful  loth  ; 
it  is  the  vesytac[i]on  of  god,  he  may  not  speke  veryly, 
MS      lete  us  thank  god  therffor  both, 

he  shal  remedy  it  whan  it  plesyth  his  mercy, 
Come,  I  pray  gow  specialy, 

i-wys  ge  are  welcome,  mary.  [god  gramercy ! 

Contemplation :   ffor  this  comfortablest  comynge  good 

150  Joseph :  Of  gour  dissese  thynkys  no  greff,     thank  god 

of  all  adversyte, 
ffor  he  wyl  chastyse  and  repreff    tho  that  he  lovyth 

most  hertyle. 
Mary,  I  hold  best  that  we  go  hens ;      we  haue  fer 

horn  withowt  fayl. 
Maria :  Al  redy,  husbond,  withowt  defens,    I  wyl  werke 

be  gour  counsayl. 
Cosyn,  be  gour  leve  and  gour  lycens,     for  homward 

now  us  must  travayl. 
155      of  this  refreschynge  in  gour  p(re)sens     god  geld  gow, 

that  most  may  avayl ! 

]  Elizabeth:  Now,  cosynes  both,   god  gow  spede,      and 

wete  gow  wele  withowtyn  wo. 
gour  p(re)sens  comfortyth  me  in  dede,     and  therfore 

now  am  I  ryght  wo, 
That  ge,  my  ffrendys  and  my  kynrede     thus  sone 

now  shul  parte  me  fro ; 

but  I  pray  god  he  mote  gow  spede    in  every  place 
wher  so  ge  go. 

here  Mary  and  Elizdbet  partyn  and  Elizabeth  goth  to  zakare  and  seyth  : 

144  vesytacion]  vesytacon  MS  147—149]  in  a  footnote, 

with  stage  direction  :  si  placet.  155  presens  ]  psens  MS 

156  wo  ]  mo  erased  in  MS  and  wo  substituted,  H  follows  the  correction 

157  presens]  psens  MS  158]  MS  has  full  form  that         15$ 
spede  ]  erased  in  MS  and  lede  substituted,   H  follows   the  correction* 


Coventry,  Visitation  (HI)  99 

Good  husbond,  ryse  up,  I  beseke  gow     and  go  we  160 

to  the  temple  now  fast, 
to  wurchep  god  with  that  we  mow,     and  thank  hym 

bothe,  this  is  my  cast, 
of  the  tyme  that  is  comynge  now,     ifor  now  is  cum 

mercy  and   venjauns  is  past; 
good  wyl  be  born  for  mannys  prow,     to  brynge  us 

to   blysse  that  ever  shal  last. 
Contemplation:   lystenyth,   sovereynes,   here  is  a  con- 

clusyon  : 

how  the  Aue  was  mad  here  is  lernyd  us,  165 

the     aungel     seyd :     AVE,     G(RAT)IA     PLENA, 

D(OMIN)US  TECUM, 
BENEDICTA  TU  IN  MULIERIBUS. 
Elyzabeth  seyd:  ET  BENEDICTUS 
FRUCTUS  VENTRIS  TUI,  thus  the  church  addyd 

MARIA  and  IH(ES)US  her. 

who  seyth  oure  ladyes  sawtere  dayly,  ifor  a  ger  thus,  170 
he  hath  pardon  ten  thowsand  and  eyte  hundryd  ger. 

Than  ferther  to  oure  matere  for  to  p(ro)cede, — 

Mary  with  Elizabeth  abod  ther  stylle 

iij  monthys  fully,  as  we  rede, 

thankynge  god  with  hertly  wylle.  175 

A !  lord  god !  what  hous  was  this  on 

that  [held]  these  childeryn  and  here  moders  to, 

as  Mary  and  Elizabeth,  Ih(es)us  and  John, 

and  Joseph  and  gakarye  also. 

and  evyr  our  lady  abod  stylle  thus,  iso 

tyl  John  was  of  his  modyr  born, 

and  than  gakarye  spak,  i-wys, 

that  had  be  dowm  and  his  spech  lorn. 

166  GRATIA]  GIA  MS  DOMINUS]  BUS  MS  169,  172, 
185]  MS  has  full  forms  thus,  than,  they,  them  169, 178  Ihesus  ] 
Ihus  MS  177  held  ]  omit  MS  H 

G2 


100  Coventry,   Visitation  (HI) 

185      he  and  Elizabeth  p(ro)phesyed  as  thus 
they  mad  BENEDICTUS  them  beforn, 
and  so  MAGNIFICAT  and  BENEDICTUS 
ffyrst  in  that  place  ther  made  worn. 

Whan  all  was  done,  oure  lady  fre 

toke  here  leve  than  aftere  this 
19°      at  Elizabeth  and  gakarie, 

and  kyssyd  John,  and  gan  hym  blys. 

Now  most  mekely  we  thank  gu  of  gour  pacyens, 

and  beseke  gu  of  gour  good  supportacion. 

If  here  hath  be  seyd  ore  don  any  inconuenyens 
195      we  asygne  it  to  gour  good  deliberation], 

Besekynge  to  crystes  p(re)cious  passyon 

conserve  and  rewarde  gour  hedyr  comynge. 

With  Aue  we  begunne  and  Aue  is  oure  conclusyon. 

AVE  REGINA  C[A]ELORUM,  to    oure  ladye   we 
synge. 


189]  MS  has  full  forms  than,  this  195  deliberation  ]  MS 

torn  196  precious  ]  pcious  MS  199  CAELOKUM  ] 

CELORUM  MS 


[PLAY]  15.     [THE  NATIVITY.]  |82a] 

Joseph :  Lord !  what  travayl  to  man  is  wrought ! 
Rest  in  this  wer[l]d  behovyth  hym  non; 
Octauyan,  oure  Emp(er)our,  sadly  hath  besought 
Oure  trybute  hym  to  bere,  folk  must  forth  ichon, 
It  is  cryed  in  every  bourgh  and  cety  be  name.          s 

1  that  am  a  pore  tymbrewry[ght],  born  of  the  blood 

of  dauyd, 

the  Emp(er)oures  comawndement  I  must  holde  with, 
and  ellys  I  were  to  blame. 

now,  my  wyff  mary,  what  sey  ge  to  this  ? 
for  sekyr  nedys  I  must  fforth  wende  10 

onto  the  cyte  of  bedleem,  fer  hens  i-wys, 
thus  to  labore  I  must  my  body  bende. 
Maria:  Myn  husbond  and  my  spowse,  with  gow  wyl 

I  wende, 

A  syght  of  that  cyte  fTayn  wolde  I  se ; 
If  I  myght  of  myn  alye  ony  ther  ffynde,  is 

it  wold  be  grett  joye  onto  me. 

/Joseph :  My  spowse,  ge  be  with  childe,  I  fere  gow  to  kary, 
ffor  me  semyth  it  were  werkys  wylde ; 
but  gow  to  plese  ryght  fFayn  wold  I, 
gitt  women  ben  ethe  to   greve  whan  thei  be  with  « 

childe. 

now  latt  us  fforth  wende  as  fast  as  we  may, 
and  almyghty  god  spede  us  in  oure  jurnay  ! 

2  werldj  werd  MS  3,  7  Emperour]  Emprour  MS 
6  tymbrewryght ]  tymbrewryth  MS  20  ben  ethe] 
benethe  H 


102  Coventry,  Nativity  (IV) 

[Scene  2] 

Maria:  A!  my  swete  husbond,  wold  ge  telle  to  me, 

what  tre  is  gon,  standynge  upon  gon  hylle? 
25  Joseph :  fforsothe,  mary,  it  is  clepyd  a  chery  tre ; 

In  tyme  of  gere  ge  myght  ffede  gow  theron  gour  fylle. 

Maria:  Turne  ageyn,  husbond,  and  beholde  gon  tre, 

how  that  it  blomyght  now  so  swetly ! 
[82 b]  Joseph:  Cum  on,  mary,  that  we  worn  at  gon  cyte ! 
30      or  ellys  we  may  be  blamyd,  I  telle  gow,  lythly.  . 

Maria:  Now,  my  spowse,  I  pray  gow  to  behold 
how  the  cheryes  growyn  upon  gon  tre ; 
ffor  to  haue  therof  ryght  ffayn  I  wold, 
and  it  plesyd  gow  to  labore  so  meche  for  me. 

35  Joseph :  gour  desyre  to  ifulfylle  I  shal  assay  sekyrly. 

Ow !  to  plucke  gow  of  these  cheries  it  is  a  werk  wylde, 

ffor  the  tre  is  so  hyg  it  wold  not  be  [don]  lyghtly, 

therfore  lete  hym  pluk  gow  cheryes  begatt  gow  with 

childe. 

Maria :  Now,  good  lord,  I  pray  the  graunt  me  this  boun, 
4o      to  haue  of  these  cheries,  and  it  be  gour  wylle. 

now  I  thank  [the],  god,  this  tre  bowyth  to  me  down ; 
I  may  now  gaderyn  anowe  and  etyn  my  fylle. 

Joseph:  Ow !  I  know   weyl  I  haue  offendyd  my  god 

in  trinyte, 

spekyng  to  my  spowse  these  vnkynde  wurdes; 
45      ifor  now  I  beleve  wel  it  may  non  other  be 

but  that  my  spowse  beryght  the  kyngys  son  of  blys,— 
he  help  us  at  oure  nede! 

36  J  MS  has  full  form  these  37  don]  omit  MS  H  39, 

44]  MS  has  full  forms  the,  these  41  the]  it  MS  H 


Coventry,  Nativity  (IV)  103 

of  the  kynrede  of  lesse  worthely  were  ge  bore, 
kynges  and  patryarkys  gow  beffore, 
all  these  wurthy  of  gour  kynred  wore,  50 

as  clerkys  in  story  rede. 

Maria :  Now,  gramercy,  husbond,  for  gour  report ! 
In  oure  weys  wysely  late  us  forth  wende. 
the  fadyr  all  myghty  he  be  oure  comfort! 
the  holy  gost  gloryous  he  be  oure  frende !  55 


[Scene  3]  [83  a] 

Joseph:  Heyl,  wurchepful  sere,  and  good  day! 
a  cetecyn  of  this  cyte  ge  seme  to  be, 
Of  herborwe  ffor  [my]  spowse  and  me  I  gow  pray, 
ffor  trewly  this  woman  is  fful  were, 

and  fayn  at  reste,  sere,  wold  she  be.  60 

we  woldeffulffylle  the  byddynge  of  oure  emp(er)o(ure), 
ffor  to  pay  trybute  as  ryght  is  oure, 
and  to  kepe  oureselfe  ffrom  dolowre 

we  are  come  to  this  cyte. 

dues:  Sere,  ostage  in  this  towne  know  I  non,  *5 

thin  wyff  and  thu  in  for  to  slepe  ; 
this  cete  is  besett  with  pepyl  every-won, 
and  gett  thei  ly  withowte  iful  every  strete. 

withinne  no  wall,  man,  comyst  thu  nowfght], 
be  thu  onys  withinne  the  cyte  gate;  70 

onethys  in  the  strete  a  place  may  be  sowfght], 
theron  to  rest  withowte  debate. 


68  my  ]  omit  MS  H          61  emperoure  ]  empo  MS  67  and 

68]  MS  has  full  forms  this,  and  69  and  74  nowght]  nowth 

MS  71  sowght  ]  sowth  MS 


104  Coventry,  Nativity  (IV) 

Joseph:  Nay,  sere,  debate  that  wyl  I  now[ght], 

all  suche  thyngys  passyn  my  powere, 
75      but  gitt  my  care  and  all  my  thought 
is  for  mary,  my  derlynge  dere. 

A !  swete  wyff,  what  shal  we  do  ? 
wher  shal  we  logge  this  nyght? 
Onto  the  fadyr  of  heffne  pray  we  so 
so      vs  to  kepe  ffrom  every  wykkyd  w[ygh]t. 

dues :  Good  man,  o  word  I  wyl  the  sey, 
if  thu  wylt  do  by  the  counsell  of  me, 
gonder  is  an  hous  of  haras  that  stant  be  the  wey, 
amonge  the  bestys  herberyd  may  ge  be. 

[83  b]  Maria :  Now  the  fadyr  of  hefne  he  mut  gow  gelde ! 
£6      his  sone  in  my  wombe  forsothe  he  is ; 

he  kepe  the  and  thi  good  be  fryth  and  ffelde ! 

go  we  hens,  husbond,  for  now  tyme  it  is. 

But  herk  now,  good  husbond,  a  newe  relacyon 
90      which  in  my  self  I  know  ryght  well : 

Crist  in  me  hath  take  incarnacion, 

sone  wele  be  borne,  the  trowthe  I  fele. 

in  this  pore  logge  my  chawmere  I  take, 
here  for  to  abyde  the  blyssyd  byrth 
95      of  hym  that  all  this  wer[l]d  dude  make ; 
betwyn  my  sydys  I  fele  he  styrth. 

Joseph :  god  be  thin  help,  spowse,  it  swemyth  me  sore 
thus  febyly  loggyd  and  in  so  pore  degre 
goddys  sone  amonge  bestes  ffor  to  be  bore ; 
100      his  woundyr  werkys  ffulfyllyd  must  be 


80  wyght]  whyt  MS  95  werld]  werd  MS 


Coventry,  Nativity  (IV) 


105 


i  •: 


in  a  hous  that  is  desolat,  withowty  any  wall, — 
ffyer  nor  wood  non  here  is. 

Maria:  Joseph,  myn  husbond,  abydyn  here  I  shal, 
ffor  here  wyl  be  born  the  kyngys  sone  of  blys. 

Joseph :  Now,  jentyll  wyff,  be  of  good  myrth, 

and  if  ge  wyl  owght  haue  telle  me  what  ge  thynk ; 
I  shal  not  spare  for  schep  nor  derth,— 
now  telle  me  gour  lust  of  mete  and  drynk. 

Maria :  ffor  mete  and  drynk  lust  I  ryght  now[ght|, 
allmyghty  god  my  fode  shal  be.  "<> 

now  that  I  am  in  chawmere  brought, 
I  hope  ryght  well  my  chylde  to  se. 

Therfore,  husbond,  of  gour  honeste  [84=  a] 

avoyd  gow  hens  out  of  this  place, 
and  I  alone  with  humylite  ^s 

here  shal  abyde  goddys  hyg  grace. 

Joseph:  All  redy,  wyff,  gow  for  to  plese, 
I  wyl  go  hens  out  of  gour  way, 
and  seke  sum  mydwyuys  gow  for  to  ese, 
whan  that  ge  trauayle  of  childe  this  day.  «o 

ffare  well,  trewe  wyff,  and  also  clene  may  ! 
God  be  gour  comforte  in  trinyte ! 

Maria:  to  god  in  hevyn  for  gow  I  pray, 
he  gow  p(re)serve  wherso  ge  be! 

hie  dum  loseph  est  absens  parit  Maria  filium  vnigenitum. 


109  nowght  ]  nowth  MS 


124  preserve]  pserve  MS 


106  Coventry,  Nativity  (IV) 

[Scene  4] 

125  Joseph :  Now  god,  of  whom  comyth  all  releffe, 
and  as  all  grace  in  the  is  grownde, 
so  saue  my  wyff  from  hurt  and  greif 
tyl  I  sum  mydwyuys  for  here  haue  fownde ! 
Travelynge  women  in  care  be  bownde 

130      with  grete  throwys  whan  thei  do  grone ; 
god  helpe  my  wyff  that  sche  not  swownde, 
I  am  ful  sory  sche  is  alone. 

It  is  not  conuenyent  a  man  to  be 
ther  women  gon  in  travalynge, 
135      wherfore  sum  mydwyff  ffayn  wold  I  se, 
my  wyff  to  helpe  that  is  so  genge. 

[84  b]  selomy :  Why  makyst  thu,  man,  suche  mornyng? 

telle  me  sum  dele  of  gour  gret  mone. 
Joseph:  my  wyff  is  now  in  gret  longynge 
140      trauelyng  of  chylde,  and  is  alone. 

ffor  godys  loue  that  sytt  in  trone, 

as  ge  [be]  mydwyuys  that  kan  gour  good, 

help  my  gonge  spowse  in  haste  anone,— 

I  drede  me  sore  of  that  fayr  food. 
145  Salome :  be  of  good  chere  and  of  glad  mood ! 

we  ij  mydwyuys  with  the  wyll  go ; 

ther  was  nevyr  woman  in  such  plyght  stood, 

but  we  were  redy  here  help  to  do. 

My  name  is  Salomee,  all  men  me  knowe 
150      ffor  a  mydwyff  of  wurthy  fame. 

whan  women  travayl  grace  doth  growe, 
theras  I  come  I  had  nevyr  shame. 

Selomy:  and  I  am  gelomye,  men  knowe  my  name; 
we  tweyn  with  the  wyl  go  togedyr, 

142  bej  omit  MS  H  153,  154]  MS  has  full  forms  and,  the 


Coventry,  Nativity  (IV)  107 

and  help  thi  wyff  fro  hurt  and  grame.  155 

Com  forth,  Joseph,  go  we  strey[ght]  thedyr. 

Joseph :  I  thank  gow,  damys,  ge  comforte  my  lyff. 

streyte  to  my  spowse  walke  we  the  way. 

In  this  pore  logge  lyght  mary,  my  wyff, 

hyre  for  to  comforte  gode  frendys  assay.  160 

Salome:  We  dare  not  entre  this  logge  in  fay, 

ther  is  therin  so  gret  bryghtnes; 

mone  be  nyght  nor  sunne  be  day 

Shone  nevyr  so  clere  in  ther  lyghtnesse.  [85  a] 

selomye:  Into  this  hous  dare  I  not  gon,  165 

the  woundyrfful  lyght  doth  me  affray. 
Joseph:  than  wyl  myself  gon  in  alon, 

and  chere  my  wyfF  if  that  I  may. 


[Scene  5] 

All  heyl,  maydon  and  wyff!  I  say, 

how  dost  thu  fare?  telle  me  thi  chere.  i7o 

the  for  to  comforte  in  gesyne  this  day 

tweyn  gode  mydwyuis  I  haue  brought  here. 

The  for  to  help,  that  art  in  harde  bonde, 

gelomye  and  Salomee  be  com  with  me; 

ffor  dowte  of  drede  withowte  thei  do  stond,  x75 

and  dare  not  come  in  for  lyght  that  they  se. 

hie  maria  subridendo  dicat : 

Maria :  The  myght  of  the  godhede  in  his  mageste 
wyl  not  be  hyd  now  at  this  whyle ; 


156  streyght  ]  streyth  MS  169  no  new  paragraph  in  MS 

167,  171,  173,  176]  MS  has  full  forms  than,  the,  the,  they 


108  Coventry,  Nativity  (IV) 

the    chylde    that  is  born  wyl  preve  his  modyr  fre, 
180      a  very  clene  mayde,  and  therfore  I  smyle. 

Joseph :  Why  do  ge  lawghe,  wyff  ?  ge  be  to  blame ; 
I  pray  gow,  spowse,  do  no  more  so, 
In  happ  the  mydwyuys  wyl  take  it  to  grame, 
and  at  gour  nede  helpe  wele  non  do. 
185      Iff  ge  haue  nede  of  mydwyuys,  lo ! 
P(er)aventure  thei  wyl  gon  hens, 
therfore  be  sad,  and  ge  may  so, 
and  wynnyth  all  the  mydwyuis  good  diligens. 

Maria:   husbond,  I  pray  gow  dysplese  gow  nowfght], 
19°      thow  that  I  lawghe  and  gret  joye  haue. 

here  is  the  chylde  this  werde  hath  wrought, 
born  now  of  me  that  all  thynge  shal  saue. 
Joseph  :  I  aske  gow  grace,  for  I  dyde  raue. 

O,  gracyous  childe,  I  aske  mercy ! 
195      as  thu  art  lord  and  I  but  knaue, 
fforgeue  me  now  my  gret  foly ! 

Alas !  mydwyuis,  what  haue  I  seyd  ? 
I  pray  gow  com  to  us  more  nere, 
ffor  here  I  fynde  my  wyff  a  mayd, 
200      and  in  here  arme  a  chylde  hath  here; 
bothe  mayd  and  modyr  sche  is  in  fere, 
that  god  wole  haue  may  nevyr  more  fayle. 
Salome :  modyr  on  erth  was  nevyr  non  clere, 
withowth  sche  had  in  byrth  travayle. 

205  gelomy :  In  byrth  trauayle  muste  sche  nedys  haue, 

or  ellys  no  chylde  of  here  is  born. 
Joseph:  I  pray  gow,  dame,  and  ge  vowchesaue, 
com  se  the  chylde  my  wyff  beforn. 


179,  186]  MS  has  full  forms  the,  thei  186  peraveiiture  ] 

paventure  MS  189  nowght]  nowth  MS 


Coventry,  Nativity  (IV)  109 

Salome :  Crete  god  be  in  this  place ! 

Swete  systyr,  how  fare  ge?  210 

Maria :  I  thank  the  fadyr  of  his  hyg  grace, 

his  owyn  son  and  my  chylde  here  ge  may  se. 

selomye:  All  heyl,  niary,  and  ryght  good  morn! 

who  was  mydwyfe  of  this  ffayr  chylde? 
Maria :  he  that  nothynge  wyl  haue  forlorn  215 

Sent  me  this  babe,  and  I  mayd  mylde. 

zelomye:  with  honde  lete  me  now  towch  and  fele;       |86; 
yf  ge  haue  nede  of  medycyn, 
I  shal  gow  comforte  and  helpe  ryght  wele, 
as  other  woman,  yf  ge  haue  pyn.  220 

Maria:  Of  this  fayr  byrth,  that  here  is  myn, 
peyne  nere  grevynge  fele  I  ryght  non. 
I  am  clene  mayde  and  pure  virgyn, 
tast  with  gour  hand  gour  self  alon. 

hie  palpat  Tflomye  beatam  •virginem^  dicens : 

selomy :  O  myghtfulle  god  !  haue  mercy  on  me !  «5 

a  merveyle  that  nevyr  was  herd  beforn 
here  opynly  I  fele  and  se,— 
a  fayr  chylde  of  a  mayden  is  born, 
and  nedyth  no  waschynge  as  other  don. 
fful  clene  and  pure  forsoth  is  he,  230 

withowtyn  spott  or  ony  polucyon, 
his  modyr  nott  hurte  of  virgynite. 

Coom  nere,  good  systyr  Salome; 

beholde  the  brestys  of  this  clene  mayd, 

fful  of  fayr  mylke  how  that  thei  be,  235 

and  hyre  chylde  clene,  as  I  fyrst  sayd  ; 

as  other  ben  now[ght]  fowle  arayd, 

but  clene  and  pure  both  modyr  and  chylde. 

237  nowght]  nowth  MS 


110  Coventry,  Nativity  (IV) 

of  this  matyr  I  am  dysmayd, 
=40      to  se  them  both  thus  vndefyled. 

Salome :  It  is  not  trewe,  it  may  nevyr  be, 
that  bothe  be  dene  I  can  not  beleve ; 
a  maydes  mylke  never  man  dyde  se, 
ne  woman  bere  chylde  withowte  grett  greve. 

[86  b]      I  shal  nevyr  trowe  it  but  I  it  preve, 
with  hand  towchynge  but  I  assay ; 
in  my  conscience  it  may  nevyr  cleve 
that  sche  hath  chylde  and  is  a  may. 

Maria :  gow  for  to  put  clene  out  of  dowth, 
250      towch  with  gour  hand  and  wele  asay, 

wysely  ransake  and  trye  the  trewthe  owth, 
whethyr  I  be  fowlyd  or  a  clene  may. 

hie   tangit   Salomee  Marice,   et  cum  arescit  manus  eius  uluerando,  et 
quasi  flendo  dicit". 

Salomee :  Alas  !  Alas !  and  weleaway ! 

fTor  my  grett  dowth  and  fals  beleve, 
255      myne  hand  is  ded  and  drye  as  claye, 
my  fals  vntrost  hath  wrought  myscheve. 

Alas !  the  tyme  that  I  was  born ! 
thus  to  offende  agens  goddys  myght ! 
myn  handys  power  is  now  all  lorn, 
260      styff  as  a  stykke,  and  may  now[ght]  plyght, 
ffor  I  dede  tempte  this  mayde  so  bryght, 
and  holde  agens  here  pure  clennes ; 
in  grett  myscheff  now  am  I  pyght, 
Alas !  alas !  for  my  lewdnes. 


240]  MS  has  full  forms  them,  thus  258]  MS  has  full  form 

thus  260  nowght]  nowth  MS 


Coventry,  Nativity  (IV)  HI 

O !  lord  of  myght,  thu  knowyst  the  trowth,  265 

that  I  haue  evyr  had  dred  of  the. 

On  every  power  whyght  evyr  I  haue  rowthe, 

and  gove  hem  almes  for  loue  of  the. 

Bothe  wyff  and  wedowe  that  askyght  for  the, 

and  frendles  chyldryn  that  haddyn  gret  nede,  27° 

I  dude  them  cure  and  all  for  the,  [87a] 

and  toke  no  rewarde  of  them  nor  mede. 

Now  as  a  wrecch,  ifor  fals  beleve 
that  I  showyed  in  temptynge  this  mayde, 
my  hand  is  ded  and  doth  me  greve.  275 

Alas !  that  evyr  I  here  assayde ! 
Angelas:  woman,  thi  sorwe  to  haue  delayde 
wurchep  that  childe  that  ther  is  born; 
towch  the  clothis  ther  he  is  layde, 
ifor  he  shal  saue  all  that  is  lorn.  280 

Salomee :  O !  gloryous  chylde  and  kynge  of  blysse ! 
I  aske  gow  mercy  for  my  trespace, 
I  knowlege  my  synne,  I  demyd  amys, 
O !  blyssyd  babe,  grawnt  me  sum  grace ! 
Of  gow,  mayde,  also  here  in  this  place,  285 

I  aske  mercy,  knelynge  on  kne ! 
moste  holy  mayde,  grawnt  me  solace, 
Sum  wurde  of  comforte  sey  now  to  me. 

Maria:  As  goddys  aungel  to  gow  dede  telle, 
my  chylde  is  medycyn  ffor  every  sor ;  290 

towch  his  clothis,  be  my  cowncelle, 
goure  hand  ful  sone  he  wyl  restor. 

hie  Salomee  tangit  fimbriam  Chr(ist)t\  dicens : 


269,  270,  271,  272]  MS  has  full  forms  the,  and,  them,  the,  them 
after  292  Christi  ]  Xri  MS 


112  Coventry,  Nativity  (IV) 

Salomee :  A !  now  blyssyd  be  this  chylde  euermore ! 

the  sone  of  god  forsothe  he  is. 
295      [he]  hath  helyd  myn  hand  that  was  forlore, 
thorwe  ffals  beleve  and  demynge  amys. 

[87  b]      In  every  place  I  shal  telle  this, 

Of  a  clene  mayde  that  god  is  born, 
and  in  oure  lyknes  god  now  clad  is, 
300      mankend  to  saue  that  was  forlorn ; 

his  modyr  a  mayde  as  sche  was  beforn, 
natt  fowle  polutyd  as  other  women  be, 
but  fayr  and  fresche  as  rose  on  thorn, 
lely  wyte,  clene  with  pure  virginyte. 

305      Of  this  blyssyd  babe  my  leve  now  do  I  take, 
and  also  of  gow,  hyg  modyr  of  blysse  : 
Of  this  grett  meracle  more  knowlege  to  make 
I  shal  go  telle  it  in  iche  place,  i-wys. 
Maria :  ffare  wel,  good  dame,  and  god  gour  way  wysse  ! 
3"      In  all  gour  jurnay  god  be  gour  spede ! 

and  of  his  hyg  mercy  that  lord  so  gow  blysse 
that   ge  nevyr  offende  more  in  word,  thought,  nor 
dede. 

gelomy :  And  I  also  do  take  my  leve  here 

of  all  this  blyssyd  good  company, 
315      praynge  gour  grace  bothe  fere  and  nere 
on  us  to  spede  gour  endles  mercy. 

Joseph  :  The  blyssyng  of  that  lord,  that  is  most  myghty, 
mote  sprede  on  gow  in  every  place ! 
Of  all  gour  enmyes  to  haue  the  victory, 
320      God,  that  best  may,  grawnt  gow  his  grace  !     Amen ! 


295  he]  omit  MS  H  313,  317]  MS  has  full  forms  and,  the 


[PLAY]  16.    [THE  SHEPHERDS'  PLAY.]  [88  b] 

Angelus  ad  pastor es  dicit  Gl(or)ia  in  excelsis  deo.  (.,     ,\ 

Ang(e)l(u)s:  Joye  to  god  that  sytt  in  hevyn, 
and  pes  to  man  on  erthe  grownde! 
A  chylde  is  born  benethe  the  levyn, 
thurwe  hym  many  ffolke  shul  be  vnbownde. 
Sacramentys  ther  shul  be  vij  5 

wonnyn  thorwe  that  childys  wounde, 
Therfore  I  synge  a  joyful  stevene, 
the  flowre  of  frenchep  now  is  founde !     g 
God  that  wonyght  on  hyg 

he  is  gloryed  mannys  gost  to  wynne,  10 

he  hath  sent  salue  to  mannys  synne, 
pes  is  comyn  to  mannys  kynne 
thorwe  goddys  hyge  wysdam,  I  say. 

1U8  pastor :  Maunfras,  Maunfras,  felawe  myn ! 

I  saw  a  grett  lyght  with  shene  shyne,  I5 

git  saw  I  nevyr  so  mervely  syne 

Shapyn  upon  the  skyes. 

It  is  bryghtere  than  the  sunne  bem ; 

It  comyth  ryght  ouer  all  this  rem; 

Evyn  above  bedleem  ao 

I  saw  it  brenne  thryes. 

ijw  pastor:  Thu  art  my  brother  boosras, 
I  haue  beholdyn  the  same  pas, 
I  trowe  it  is  tokenynge  of  gras 
that  shynynge  shewyght  beforn.  [89  al 

Gloria]  Glia  MS  1  Angelas]  Angls  MS  6  thorwe J 

thowe  original  reading  of  MS  7  MS  has  full  form  therf ore 

13  hyge  wysdam  I  say  ]  two  other  readings  crossed  out  and  illegible 
in  MS  15  shene  ]  corrected  in  MS  by  breme  and  bryght ;  H 

reads,  bryght  22,  30]  MS  has  full  forms  Thu,  thow 

H 


114  Coventry,  Shepherds  (V) 

Balaam  spak  in  p(ro)phesye, 
a  lyght  shuld  shyne  upon  the  skye 
whan  a  sone  of  a  mayd  marye 
in  bedleem  were  i-born. 

30  iijus  pastor :  thow  I  make  lytyl  noyse, 

I  am  an  herde  that  hattyht  Moyse; 

I  herde  carpynge  of  a  creyse 

Of  Moyses  in  his  lawe. 

Of  a  mayd  a  barne  born 
35      on  a  tre  he  shulde  be  torn, 

delyver  folkys  that  arn  forlorn, 

The  chylde  shulde  be  slawe. 

ius  pastor :  Balaam  spak  in  p(ro)phecie, 
out  of  Jacob  shuld  shyne  a  skye, 

40      many  ffolke  he  shulde  bye 
with  his  bryght  blood. 
Be  that  bryght  blod  that  he  shulde  blede 
he  shal  us  brynge  fro  the  develys  drede, 
as  a  duke  most  dowty  in  dede, 

45      thorwe  his  deth  on  rode. 

ijus  pastor :  Amos  spak  with  mylde  methe : 
A  frute  swettere  than  bawmys  brethe, 
his  deth  shuld  slen  oure  sowlys  deth, 
and  drawe  us  all  from  helle. 
so      Therfore  such  lyght  goth  beforn 
[89  b  |      in  tokyn  that  the  childe  is  born 


26,  38  prophesye  ]  pphesye  MS         30  noyse  ]  noyse  of  this  H 
following  a  late  substitution  in  the  MS  31  herde  ]  herdeman 

and  hattyht  mose  ]  hattyht  sayyng  amyce  H  following  late  hand 
in  MS  32  carpynge  of  a  creyse  ]  spekyng  of  a  chyld  of  blys  H 
following  late  hand  in  MS  34  barne  born]  child  shuld  be 

borne  H  and  late  hand  in  MS  37]  MS  has  full  form  The 

47,  49,  50]  MS  has  full  forms  than,  and,  therfore 


Coventry,  Shepherds  (V)  115 

which  shal  saue  that  is  forlorn, 
As  p(ro)phetys  gonne  spelle. 

iij"*  pastor :  Danyel,  the  p(ro)phete  thus  gan  speke : 
wyse  god  from  woo  us  wreke !  55 

thi  bryght  hevyn  thu  to-breke 
and  medele  the  with  a  mayde! 
This  p(ro)phecye  is  now  spad, 
Cryst  in  oure  kende  is  clad, 

therfore  mankend  may  be  glad,  60 

As  p(ro)phetys  beforn  han  seyd. 

Cantent :  Gloria  in  excelsis  dec. 

iw  pastor:  The  p(ro)phecye  of  Boosdras  is  spedly  sped, 
now  leyke  we  hens  as  that  lyght  us  lede ; 
myght  we  se  onys  that  bryght  on  bed, 
oure  bale  it  wolde  vnbynde.  ^ 

We  shulde  shadyr  for  no  shoure, — 
buske  we  us  hens  to  bedleem  boure 
to  se  that  fayr  fresch  flowre. 
the  mayde  mylde  in  mynde. 

ijw  pastor :  lete  us  follwe  with  all  oure  myght,  70 

with  songe  and  myrth  we  shul  us  dyght, 
and  wurchep  with  joye  that  wurthy  wyght 
that  lord  is  of  mankynne. 
lete  us  go  fforthe  fast  on  hye, 

and  honowre  that  babe  wurthylye  [90  a] 

with  merthe,  songe,  and  melodye, —  7e 

haue  do !  this  songe  begynne ! 

tune  pastores  cantabunt :  Stella  celt  extirpauit,  quo  f(ac)to  ibunt  ad 
querendum  Christum. 

53,  54,  58  ]  prophet  etc.  ]  pphet  etc.  MS  62  a  B  is  -written  in 
the  margin  here  in  the  MS,  an  A  at  line  78,  and  a  C  at  line  go.  H 
follows  this  siiggested  rearrangement^  although  the  original  arrangement 
seems  quite  as  satisfactory.  68,  62,  69,  75  ]  MS  has  full  forms  this, 

The,  the,  and        65  bale  ]  late  hand  substitutes  sorwe,  which  H  accepts 
66  shadyr  ]  MS  and  H  ;  later  hand  substitutes  not  let  67  buske  ] 

MS  and  H  ;  later  hand  substitutes  Go  after  77  facto]  ftoMS 

H2 


116  Coventry,  Shepherds  (V) 

[Scene  2:  On  the  road  to  Bethlehem.] 

iw  pastor :  Ey !  Ey !  this  was  a  wondyr  note, 

that  was  now  songyn  above  the  sky ; 
so      I  haue  that  voys  fful  wele  I-wote : 
thei  songe  gle,  glo,  glory. 

ijus  pastor :  Nay,  so  mot  [I]  the,  so  was  it  nowfght], 
I  haue  that  songe  fful  wele  i-num, 
in  my  wytt  weyl  it  is  wrought: 
85      It  was  gle,  glo,  glas,  glum. 

iijus  pastor :  The  songe  methought  it  was  glory, 
and  aftyrwarde  he  seyd  us  to: 
ther  is  a  chylde  born  shal  be  a  prynce  myghty, 
ffor  to  seke  that  chylde  I  rede  we  go. 

[Scene  3:  In  the  Stable.] 

9o  ius  pastor :  heyle,  floure  of  floures !   fayrest  i-fownde ! 

heyle,  perle  peerles,  prime  rose  of  prise ! 

heyl,  blome  on  bedde!  we  shul  be  vnbownde 

with  thi  blody  woundys  and  werkys  full  wyse. 

heyl,  god  grettest,  I  grete  the  on  grownde ! 
95      the  gredy  devyl  shal  grone  grysly  as  a  gryse, 

whan  thu  wynnyst  this  worlde  with  thi  wyde  wounde, 

and  puttyst  man  to  paradys  with  plenty  of  prys. 

to  loue  the  is  my  delyte, 
[90  b]      heyl,  floure  fayr  and  fre! 
ioo      lyght  from  the  trynyte ! 

heyl !  blyssyd  mote  thu  be ! 

heyl,  mayde  fayrest  in  sight! 

ijw  pastor :  heyl,  floure  ovyr  ffloure,  fowndyn  in  fryght ! 

heyl,  Cryst  kynde  in  oure  kyth ! 
I05      heyl,  werker  of  wele  to  wonyn  us  wyth ! 

82  mot  I]  moty  MS    nowght]  nowth  MS  84  wytt]  last 

two  letters  illegible  in  MS  86]  MS  has  full  form  The 


Coventry,  Shepherds  (V)  117 

heyl.  wynnere,  i-wys! 

heyl,  fformere  and  ffrende! 

heyl,  ffellere  of  the  fende ! 

heyl,  clad  in  oure  kende! 

heyl,  prince  of  paradys !  no 

iij*3  pastor :  heyl,  lord  ouer  lordys  that  lyggest  ful  lowe  ! 
heyl,  kynge  ovyr  kynges,  thi  kynrede  to  knowe! 
heyl,  comely  kny[ght],  the  deuyl  to  ouerthrowe ! 
heyl,  floure  of  alle ! 

heyl,  werkere  to  wynne  us 

bodyes  bowndyn  in  synne ! 
heyl,  in  a  bestys  bynne 
bestad  in  a  stalle! 

Joseph:  herdys  on  hylle,     bethe  not  stylle, 

but  seyth  gour  wylle    to  many  a  man,  »<> 

how  god  is  born    this  mery  morn; 
that  is  forlorn    fyndyn  he  can. 

*<M*  pastor :  we  shul  telle    be  dale  and  hylle 
how  harwere  of  helle    was  born  this  nyght. 
myrth  is  to  melle     and  fendys  to  quelle,  125 

that  were  so  felle     agens  his  ryght. 

ijw  pastor:  ffare  wel,  babe  and  barne  of  blys!  [9 la] 

flare  wel,  lord  that  lovely  is  ! 
the  to  wurchep  thi  feet  I  kys, 

on  knes  to  the  I  falle.  I30 

The  to  wurchep  I  falle  on  kne, 
all  this  wer[l]d  may  joye  of  the; 
now  farewell,  lorde  of  gret  pouste ! 

ga,  farewel  kynge  of  alle ! 

iij™  pastor :  Thow  I  be  the  last  that  take  my  leve,      J35 
git,  fayre  mullynge,  take  it  not  at  no  greve. 

113  knyght]  knyth  MS  181,  135]  MS  has  full  forms 

The,  Thow  132  werld]  werd  MS 


118  Coventry,  Shepherds  (V) 

now,  fayre  babe,  wele  mut  thu  cheve ! 
ffayr  chylde,  now  haue  good  day ! 
ffareweyl,  myn  owyn  dere  derlyng ! 
MO      I-wys,  thu  art  a  ryght  fayr  thyng. 
ffarewel,  my  lorde  and  my  swetyng! 
ffarewel,  born  in  pore  aray ! 

Maria :  Now  ge  herdmen,  wol  mote  ge  be ! 

ffor  goure  omage  and  gour  syngynge 
MS      my  sone  shal  aqwyte  gow  in  hefne  se, 

and  geve  gow  all  ryght  good  hendynge.     Amen. 


NOTE  ON  THE  TEXT  OF  THE  YORK  PLAYS. 

Many  emendations  have  been  suggested  for  this  text. 
Most  of  them  are  entirely  futile,  though  some  are  sugges 
tive.  I  have  noted  in  the  variants  all  that  seem  in  any  way 
significant.  The  articles  referred  to  are:  Holthausen,  Bei- 
trage  zur  Erklarung  und  Text-Kritik  der  York  Plays, 
Herrig's  Archiv  85.411-428,  and  Holthausen,  Zu  Alt-  und 
Mittelenglischen  Dichtungen,  Anglia  21.  443,  both  of  these 
referred  to  as  H;  Kolbing,  Kleine  Beitrage  zur  Erklarung 
und  Text-Kritik  Vor-Shakespere  scher  Dramen,  Engl.  Stud.  20. 
187-190,  21.  162-175,  referred  to  as  K ;  Hall,  Text  Emen 
dation  of  the  York  Plays,  Engl.  Stud.  9.  450-459.  Two  other 
articles  which  have  little  or  no  bearing  on  these  particular 
plays  are:  Luick,  Text-Kritik  der  Spiele  von  Yorkf  Anglia 
22.  384,  and  Coblentz,  Suggested  Rime  Emendations,  Mod. 
Lang.  Notes  10.  77-81. 


XII.     THE  SPICERS. 
[The  Prophets,  The  Annunciation,  and  the  Visitation.]  [42  a] 

[Scene  1] 

[Prologue:]  Lord  God,  grete  meruell  es  to  mene, 
How  man  was  made  withouten  mysse, 
And  sette  whare  he  sulde  euer  haue  bene 
Withouten  bale,  bidand  in  blisse, 
And  howe  he  lost  pat  comforth  clene,  5 

And  was  putte  oute  fro  paradys, 
And  sithen  what  sorouse  [s]or  warre  sene 
Sente  vnto  hym  and  to  al  his, 
And  how  they  lay  lange  space 

In  helle  lokyn  fro  lyght,  10 

Tille  God  graunted  pam  grace 

Of  helpe,  as  he  hadde  hyght. 
fan  is  it  nedfull  for  to  neven, 
How  prophettis  all  good  counsailes  kende, 
Als  prophet  Amos  in  his  Steven,  15 

Lered  whils  he  in  his  liffe  gun  lende. 
DEUS  PATER  DISPOSUIT  SALUTEM  FIERI  IN 

MEDIO  TERR[A]E,  ETCE. 
He  sais  pus,  god  pe  fadir  in  heuen 
Ordand  in  erthe  man  kynde  to  mende; 
And  to  grayth  it  with  godhede  euen, 
His  sone  he  saide  pat  he  suld  sende,  «o 

To  take  kynde  of  man-kyn 

In  a  mayden  full  mylde ; 
So  was  many  saued  of  syn 

And  the  foule  fende  be-gyled. 

7  sor  ]  so  S ;  for  MS  19  euen  ]  euen  MS  after  16 

TERRAE]  TERRE  MS 


122  York,  Prophets  etc.  (I) 

25      And  for  the  feende  suld  so  be  fedd 
Be  tyne,  and  to  no  treuth  take  tentt, 
God  made  pat  mayden  to  be  wedde, 
Or  he  his  sone  vnto  hir  sentte. 
So  was  the  godhede  closed  and  cledde 
3°      In  wede  of  weddyng  whare  th[e]y  wente. 
And  pat  oure  blysse  sulde  so  be  bredde, 
Ful  many  materes  may  be  mente. 
QUONIAM   IN  SEMINE  TUO   BENEDICENTUR 

OMNES  GENTES,  &C. 
[42  b]      God  hymself  sayde  this  thynge 

To  Abraham  als  hym  liste, 
35      Of  thy  sede  sail  vppe  sprynge 
Wharein  folke  sail  be  bliste. 
To  proue  thes  prophettes  ordande  er, 
Als  I  say  vnto  olde  and  yenge, 
He  moued  oure  myscheues  for  to  merr; 
40      For  thus  he  prayed  god  for  this  thynge, 
[R]ORATE  C[A]ELI  DESUPER, 
Lord,  late  pou  doune  at  thy  likyng 
pe  dewe  to  fall  fro  heuen  so  ferre, 
For  than  the  erthe  sail  sprede  and  sprynge 
45      A  seede  pat  vs  sail  saue, 

fat  nowe  in  blisse  are  bente. 
Of  clerkis  who-so  will  craue, 

pus  may  per-gatis  be  mente : 
pe  dewe  to  pe  gode  halygaste 
50      May  be  remeued  in  mannes  mynde, 
The  erthe  vnto  pe  mayden  chaste, 
By-cause  she  comes  of  erthely  kynde. 

27  wedde  ]  so  S,  wedded  MS  30  they  ]  so  K,  thy  MS 

S  sho  H  37  er]  MS  has  this  at  beginning  of  38,  S  follows 

MS  and  inserts  a  wer  at  end  of  37  41  ROKATE  CAELI  ] 

OKATE  CELI,  MS,  S  44  the]  of  K  46  bente J 

blente  H 


York,  Prophets  etc.  (1)  123 

fir  wise  wordis  ware  noght  wroght  in  waste, 
To  waffe  and  wende  away  als  wynde, 
For  this  same  prophett  sone  in  haste 
Saide  forthermore,  als  folkes  may  fynde  : 
PROPTER  HOC  DABIT  DOMINUS  IPSE  VOBIS 

SIGNUM,  &C. 
Loo !  he  sais  pus,  god  sail  gyffe 

Here-of  a  [sygne]  to  see 
Tille  all  pat  lely  lyffe, 

And  pis  pare  sygne  salbe. 
ECCE   VIRGO   CONCIPIET,    ET   PARIET  FILI- 

UM,  &C. 

Loo!  he  sais  a  mayden  mon, 
Here  on  this  molde  mankynde  omell, 
Ful  clere  consayue  and  here  a  sonne, 
And  neven  his  name  Emanuell. 
His  kyngdom,  pat  euer  is  be-gonne, 
Sail  never  sese,  but  dure  and  dwell ; 
On  dauid  sege  pore  sail  he  wonne, 
His  domes  to  deme  and  trueth  to  telle. 
ZELUS  DOMINI  FACIET  HOC,  &c.  [43a] 

He  says  luffe  of  oure  Lorde 

All  pis  sail  ordan  panne,  70 

That  mennes  pees  and  accorde 

To  make  with  erthely  manne. 
More  of  pis  mayden  me  meves  [he], 
This  prophett  sais  for  oure  socoure, 
EGREDIETUR  VIRGA  DE  JESSE,  75 

A  wande  sail  brede  of  Jesse  boure : 
And  of  pis  same  also  sais  hee, 


58  sygne  ]  syngne  MS,  S  63  Ful  ]  sal  K  70  ordan  ] 

ordan  MS  73  me  ]  omit  Hall     meves  J  menes  H 

he]  omit  MS 


124  York,  Prophets  etc.  (I) 

Vppone  pat  wande  sail  springe  a  floure, 
Wher-on  pe  haly  gast  sail  be, 
so      To  governe  it  with  grete  honnoure. 
That  wande  meynes  vntill  vs 

pis  mayden,  even  and  morne, 
And  pe  floure  is  Jesus, 

fat  of  pat  blyst  bees  borne. 
85      pe  prophet  Johell,  a  gentill  Jewe, 

Som-tyme  has  saide  of  pe  same  thyng : 

He  likenes  criste  euen  als  he  knewe, 

Like  to  pe  dewe  in  doune  commyng. 

ERO    QUASI  ROS  ET  VIRGO  ISRAELL  GER- 

MINABAT  SICUT  LILIUM. 
|>e  maiden  of  Israeli  al  newe, 
9o      He  sais,  sail  bere  one  and  forthe  brynge, 
Als  pe  lelly  floure  full  faire  of  he  we. 
pis  meynes  sa  to  olde  and  genge 
pat  pe  hegh  haly  gaste 

Come  oure  myscheffe  to  mende 
95      In  marie  may  den  chaste, 

When  god  his  sone  walde  sende. 
pis  lady  is  to  pe  lilly  lyke, 
pat  is  by-cause  of  hir  clene  liife, 
For  in  pis  worlde  was  never  slyke, 
ioo      One  to  be  mayden,  modir,  and  wyffe, 
[43  b]      And  hir  sonne  kyng  in  heuen-ryke, 
Als  oft  es  red  be  reasoune  ryfe, 
And  hir  husband  bath  maister  and  meke, 
In  charite  to  stynte  all  striffe. 
io5      pis  passed  all  worldly  witte, 

How  god  had  ordand  paim  panne, 


88  like]  right  K  103  maister]  mylde  K  106  fcaim  ] 

omit  K 


York,  Prophets  etc.  (I)  125 

In  hir  one  to  be  knytte, 

Godhed,  maydenhed,  and  manne. 
Bot  of  pis  werke  grete  witnes  was 
With  forme-ffaders,  all  folke  may  telle,  no 

Whan  Jacob  blyst  his  sone  Judas, 
He  told  ]>e  tale  paim  two  emell; 

NON  AUFERETUR  S[C]EPTRUM  DE  JUDA, 
[DONEC]  UENIAT  QUI  MITTENDUS  EST. 
He  sais  pe  septer  sail  noght  passe 
Fra  iuda  lande  of  Israeli, 

Or  he  comme  pat  god  ordand  has  us 

To  be  sente,  feendis  force  to  fell. 

ET  IPSE  ERIT  EXPECTACIO  GENCIUM. 
Hym  sail  alle  folke  abyde, 

And  stand  vn-to  his  steuen, 
Ther  sawes  wer  signified 

To  crist,  goddis  sone  in  heuen.  »o 

For  howe  he  was  sente,  se  we  more, 
And  howe  god  wolde  his  place  puruay, 
He  saide,  sonne,  I  sail  sende  byfore 
Myne  Aungell  to  rede  pe  thy  way. 

ECCE  MITTO  ANGELUM  MEUM  ANTE  FA- 
CIEM  TUAM  QUI  PREPARABIT  VIAM  TUAM 
ANTE  TE. 

Of  John  Baptist  he  menyd  pore,  **s 

For  in  erthe  he  was  ordand  ay, 
To  warne  pe  folke  pat  wilsom  wore 
Of  Cristis  comyng,  and  pus  gon  say: 

EGO  QUIDEM  B APTIZO  IN  AQUA  VOS  AUTEM 
BAPTIZABIMINI  SPIRITU  SANCTO. 


after  112  DONEC  1  so  K,  omit  MS,  S  116  To  be  sente  ] 

To  sende  H    feendis  ]  the  feendis  H  K 


126  York,  Prophets,  Annunciation  etc.  (I) 

[44  a]      Eftir  me  sail  come  nowe 
130          A  man  of  myghtis  mast, 
And  sail  baptis  gowe 

In  the  high  haly  gast. 
pus  of  cristis  commyng  may  we  see 
How  sainte  Luke  spekis  in  his  gospell  : 
135      Fro  god  in  heuen  es  sente,  says  he, 
An  aungell  is  named  Gabriell 
To  Nazareth  in  Galale, 
Where  pan  a  mayden  mylde  gon  dwell, 
pat  with  Joseph  suld  wedded  be, 
MO      Her  name  is  Mary,  pus  gan  he  telle. 
To  god  his  grace  pan  grayd 

To  man  in  pis  manere, 
And  how  pe  Aungell  saide, 
Takes  hede,  all  pat  will  here. 

Tune  cantat  angehis. 

MS  Angfelus] :  Hayle,  Marie  !  full  of  grace  and  blysse, 

Oure  lord  god  is  with  pe, 
And  has  chosen  pe  for  his; 

Of  all  women  blist  mot  pou  be. 
Maria :  What  maner  of  halsyng  is  pis, 
150          pus  preuely  comes  to  me? 

For  in  myn  herte  a  thought  it  is, 
pe  tokenyng  pat  I  here  see, 

Tune  cantat  angelus,  Ne  timeas  Maria. 

Ang[elus]:  Ne  drede  pe  noght,  pou  mylde  marie, 

For  no-thyng  pat  may  be-falle, 
I55      For  pou  has  fun  soueranly 

At  god  a  grace  ouer  othir  all. 

130  myghtis]  so  Hall,  myghtist  MS,  S  131  sail]  saU  he  K 
after  144  stage  direction  ]  here  and  elsewhere  in  a  i6th  cent,  hand 
145  Angelus  ]  here  &  hereafter  such  abbreviations  are  expanded  without 
further  note.  146  is  ]  he  is  K  147  has  ]  he  has  K 

149  is]  say,  is  H  150  comes]  that  comes  K 


York,  Annunciation  etc.  (I)  127 

In  chastite  of  thy  bodye 
Consayue  and  here  a  childe  pou  sail; 
This  bodword  brynge  I  pe,  forthy 
His  name  Jesu  sail  pou  calle. 

Mekill  of  myght  pan  sail  he  bee, 

He  sail  be  God  and  called  God  sonne. 

Dauid  sege,  his  fadir  free,  [44 b] 

Sail  God  hym  giffe  to  sytte  vppon; 

Als  kyng  for  euer  regne  sail  hee,  i6s 

In  Jacob  house  ay  for  to  wonne. 

Of  his  kyngdome  and  dignite 

[Sail]  noo  man  erth[e]ly  knaw  ne  con. 

Maria:  pou  goddis  aungell,  meke  and  mylde, 

Howe  sulde  it  be,  I  the  praye,  '7° 

That  I  sulde  consayve  a  childe 

Of  any  man  by  nyght  or  daye? 

I  knawe  no  man  pat  shulde  haue  fyled 

My  maydenhode,  the  sothe  to  saye; 

Withouten  will  of  werkis  wilde,  *™ 

In  chastite  I  haue  ben  ay. 

Ang[elusJ:  The  Halygast  in  pe  sail  lighte, 
Hegh  vertue  sail  to  pe  holde, 
The  holy  birthe  of  the  so  bright, 
God  sonne  he  sail  be  calde.  iso 

Loo !  Elizabeth,  pi  cosyne,  ne  myght 
In  elde  consayue  a  childe  for  aide ; 
pis  is  pe  sexte  moneth  full  ryght, 
To  her  pat  baran  has  ben  talde. 


162  sonne]  son  MS  168  inserted  by  a  late  hand  in  the 

margin    sail  ]  shall  S  MS    erthely  ]  erthly  MS  S  170  1 1 

syr,  I  K  180  sonne]  sonne,  forsothe  K  181  Loo] 

omit  K    ne]  omit  K  182  for  aide]  ful  balde  K 


128  York,  Annunciation,  Visitation  etc.  (I) 

*8s  Maria :  Thou  aungell,  blissid  messanger, 
Of  goddis  will  I  holde  me  payde, 
I  love  my  lorde  with  herte  dere. 
J>e  grace  pat  he  has  for  me  layde — 
Goddis  handmayden,  lo !  me  here 

190      To  his  wille  all  redy  grayd— 
Be  done  to  me  of  all  manere, 
[45  a]      Thurgh  thy  worde  als  pou  hast  saide. 


[Scene  2] 

Now  God,  pat  all  oure  hope  is  in, 

Thurfgh]  the  myght  of  pe  haly  gaste, 
195      Saue  pe,  dame,  fro  sak  of  synne, 

And  wisse  pe  fro  all  werkis  wast! 

Elyzabeth,  myn  awne  cosyne, 

Me  thoght  I  coveyte  alway  mast 

To  speke  with  pe  of  all  my  kynne, 
200      Therfore  I  comme  pus  in  pis  hast. 

ElizfabethJ :  Welcome,  mylde  Marie! 

Myne  aughen  cosyne  so  dere, 
Joiful  woman  am  I. 

pat  I  nowe  see  pe  here. 
205      Blissid  be  pou  anely 

Of  all  women  in  feere, 
And  pe  frute  of  thy  body 
Be  blissid  ferre  and  nere ! 

pis  is  ioyful  tydyng 
210         pat  I  may  nowe  here  see 

187  dere]  full  dere  H  188  fee  grace]  for  fce  grace  H 

193 — 196  S  assigns  to  Ang.y  and  divides  the  scenes  at  /.  197.  No  such 
assignment  appears  in  MS,  and  there  is  no  division  into  scenes.  194 
Thurgh]  Thur  MS  195  of]  and  K 


York,   Visitation  etc.  (I)  129 

J>e  modyr  of  my  lord  kyng 

Thus-gate  come  to  me. 
Sone  als  pe  voyce  of  pine  haylsing 

Moght  myn  neres  entre  and  be, 
f> e  childe  in  my  wombe  so  yenge  «ts 

Makes  grete  myrthe  vnto  pe 

Maria :  Nowe  lorde,  blist  be  pou  ay ! 

For  the  grace  pou  has  me  lente ; 
Lorde  I  lofe  pe  god  verray, 

fe  sande  pou  hast  me  sente.  «o 

I  panke  pe  nyght  and  day, 

And  prayes  with  good  entente 
p ou  make  me  to  thy  paye, 

To  pe  my  wille  is  wentte.  [45b] 

Elizfabeih] :  Blissid  be  pou  grathely  grayed  «s 

To  god  thurgh  chastite, — 
pou  trowed  and  helde  pe  payed 

At  his  wille  for  to  bee. 
All  pat  to  pe  is  saide 

Fro  my  lorde  so  free,  23» 

Swilke  grace  is  for  pe  layde, 

Sail  be  fulfilled  in  pe. 

Maria:  [T]o  his  grace  I  will  me  ta, 

With  chastite  to  dele, 
pat  made  me  pus  to  ga  23s 

Omange  his  maidens  fele. 
My  saule  sail  louying  ma 

Vn-to  pat  lorde  so  lele, 
And  my  gast  make  ioye  alswa 

In   god   pat   eS   my   hele.  tune  cantat  Magnificat.       2«° 

212  come  ]  is  come  K  213  Sone  ]  omit  K  216  vnto 

be  ]  so  S,  MS  reads  :  alway  to  |>e          219  Lorde]  omit  K        220  f>e] 
For  be  H  230  lorde  ]  lorde  god  K  233  To  ]  o  MS, 

[TJo  S  236  fele]  feele  MS,  fele  S  after  240  tune  cantat} 

Written  in  a  late  hand 


[46a]     XIII.    THE  PEWTERERES  AND  FOUNDOURS. 

[Joseph's  Return.] 

[Scene  1] 

Josfeph] :  Of  grete  mornyng  may  I  me  mene, 
And  walk  full  werily  be  pis  way, 
For  nowe  pan  wende  I  best  hase  bene 
Att  ease  and  reste  by  reasonne  ay. 
5          For  I  am  of  grete  elde, 
Wayke  and  al  vnwelde, 

Als  like  man  se  it  maye, 
I  may  nowder  buske  ne  belde. 
But  owther  in  frith  or  felde, 
10  For  shame  what  sail  I  saie 

That  pus-gates  nowe  on  myne  aide  dase 
Has  wedded  a  yonge  wenche  to  my  wiff, 
And  may  nogt  wele  tryne  over  two  strase  ? 
Nowe,  lorde,  how  langes  all  I  lede  pis  liff! 
i5          My  banes  er  heuy  als  lede, 

And  may  nogt  stande  in  stede, 

Als  kende  it  is  full  ryfe. 
Now,  lorde,  pou  me  wisse  and  rede, 
Or  sone  me  dryue  to  dede ! 
20  pou  may  best  stynte  pis  striffe. 

For  bittirly  pan  may  I  banne 
'The  way  I  in  pe  temple  wente, 
Itt  was  to  me  a  bad  barganne, 
For  reuthe  I  may  it  ay  repente. 
25          For  pare-in  was  ordande 

Vn-wedded  men  sulde  stande, 
Al  sembled  at  asent, 

S  gives  scene  as   "  Joseph  wandering  in  wilderness ;  his  house 
at  one  side."  1  me  ]  omit  H  3  hase  ]  have  K 

4  reasonne  ]  reasoun  K  9  But  J  omit  K  14  langes  all  ] 

lange  sail  Hall  18  lorde  ]  omit  K    me  ]  we  MS 


York,  Joseph  (II)  131 

And  ilke  ane  a  drye  wande 
On  heght  helde  in  his  hand, 

And  I  ne  wist  what  it  ment.  30 

In-mange  al  othir  ane  bare  I ; 
Itt  florisshed  faire,  and  floures  on  sprede, 
And  they  saide  to  me  for-thy 
fat  with  a  wyffe  I  sulde  be  wedde. 

f  e  bargayne  I  made  pare,  35 

fat  rewes  me  nowe  full  sare, 

So  am  I  straytely  sted. 

Now  castes  itt  me  in  care,  [46  b] 

For  wele  I  myght  euere  mare 

Anlepy  life  haue  led.  40 

Hir  werkis  me  wyrkis  my  wonges  to  wete, 
I  am  begiled  ;  how,  wate  I  nogt. 
My  gonge  wiffe  is  with  childe  full  grete, 
fat  makes  me  nowe  sorowe  vnsought. 

fat  reproife  nere  has  slayne  me!  45 

For-thy  giff  any  man  frayne  me 
How  pis  ping  may  be  wroght, 
To  gabbe  yf  I  wolde  payne  me, 
f e  lawe  standis  harde  [agayne]  me, 

To  dede  I  mon  be  broght.  50 

And  lathe  me  thinkep,  on  pe  todir  syde, 
My  wiff  with  any  man  to  defame, 
And  whethir  of  there  twa  pat  I  bide 
I  mon  nogt  scape  withouten  schame. 

f  e  childe  certis  is  noght  myne —  55 

fat  reproffe  dose  me  pyne, 

And  gars  me  fle  fra  hame. 
My  liff  gif  I  shuld  tyne, 
Sho  is  a  clene  virgine 

For  me,  withouten  blame.  6° 

33  saide]  saide  all  K  49  agayne]  agayns  MS 

12 


132  York,  Joseph  (II) 

But  wele  I  wate  thurgh  prophicie, 
A  maiden  clene  suld  bere  a  childe, 
But  it  is  nought  sho,  sekirly, 
For- thy  I  wate  I  am  begiled. 

65          And  why  ne  walde  som  yonge  man  [ta]  hir? 
For  certis  I  thynke  ouer-ga  hir 

Into  som  wodes  wilde ; 
Thus  thynke  I  to  stele  fra  hir. 
God  childe  ther  wilde  bestes  sla  hir, 
70  She  is  so  meke  and  mylde. 

Of  my  wendyng  wil  I  none  warne, 
Neuere  pe  lees  it  is  myne  entente 
To  aske  hir  who  gate  hir  pat  barne, 
gitt  wolde  I  witte  fayne  or  I  wente. 

[Scene  2] 

75      All  hayle  !     God  be  here-in ! 

i  Puella:  Welcome,  by  Goddis  dere  myght! 
[47  a]  Josfeph] :  Whare  is  pat  gonge  virgine, 

Marie,  my  berde  so  bright? 
i  Puella:  Certis,  Joseph,  ge  sail  vndirstande 
so      fat  sho  is  not  fulle  farre  you  fra — 

Sho  sittis  at  hir  boke  full  faste  prayand 
For  gou  and  us  and  for  all  pa 

fat  oght  has  nede. 
But  for  to  tell  *hir  will  I  ga 
85      Of  youre  comyng,  withouten  drede. 
[To  Mary] :  Haue  done !  and  rise  up,  dame, 

And  to  me  take  gud  hede ! 
Joseph,  he  is  comen  hame. 
Maria :  Welcome,  als  God  me  spede ! 
9°      Dredles  to  me  he  is  full  dere, 

Joseph,  my  spouse,  welcome  er  yhe! 

65  And]  omit  H    ta]  take  MS 


York,  Joseph  (II)  133 

JosfephJ :  Gramercy,  Mary,  sale  what  chere, 
Telle  me  pe  soth,  how  es't  with  f)e  ? 

Wha  has  ben  there? 
Thy  wombe  is  waxen  grete,  thynke  me, 
f>ou  arte  with  barne,  alias !  for  care ! 
A!  maidens,  wa  worthe  gou! 

fat  lete  hir  lere  swilke  lare. 
/*'  Puella:  Joseph,  ge  sail  noght  trowe 

In  hir  no  febill  fare.  i«> 

JosfephJ :  Trowe  it  noght  arme !  lefe  wenche,  do  way ! 
Hir  sidis  shewes  she  is  with  childe. 
Whose  is't,  Marie? 

MarfiaJ :  Sir,  Goddis  and  youres. 

JosfephJ:  Nay!  nay! 

Now  wate  I  wele  I  am  begiled, 

And  resonne  why  !  105 

With  me  flesshely  was  pou  neuere  fylid, 
And  I  forsake  [the]  here  for-thy. 
Say,  maidens,  how  es  pis? 
Tels  me  J)e  so|>e,  rede  I ; 
And  but  ge  do,  i-wisse,  "° 

f  e  bargayne  sail  ge  aby. 
ii  Puella:  If  ge  threte  als  faste  as  yhe  can, 
fare  is  noght  to  saie  pere  till, 
For  trulye  her  come  neuer  noman, 
To  waite  her  body  with  non  ill  «s 

Of  this  swete  wight.  [47  b] 

For  we  haue  dwelt  ay  with  her  still, 
And  was  neuere  fro  hir  day  nor  nyght. 
Hir  kepars  haue  we  bene, 

and  sho  ay  in  oure  sight.  »o 

103  Marie  ]  omit  H  K  Nay,  nay  J  at  beginning  of  104  in  MS 
and  S,  H  &  K  suggest  this  arrangement,  for  rime,  but  omit  one  nay 
107  the]  it  MS  S;  Zupitza  suggests  this  emendation  115  her] 

the  K  116]   inserted  by  i6th  cent,  hand 


134  York,  Joseph  (II) 

Come  here  no  man  bytwene 

to  touche  pat  berde  so  bright. 
i  Puella :  Na,  here  come  noman  in  pere  wanes, 

And  pat  euere  witnesse  will  we, 
«5      Saue  an  Aungell  ilke  a  daye  anes, 
With  bodily  foode  hir  fedde  has  he, 
Othir  come  nane. 

Wharfore  we  ne  wate  how  it  shulde  be, 
But  thurgh  pe  haly  gaste  allone. 
130      For  truly  we  trowe  pis, 

[h]is  grace  with  hir  is  gone, 
For  sho  wroght  neuere  no  mys, 

we  witnesse  euere  ilkane. 
JosfephJ :  panne  se  I  wele  youre  menyng  is, 
135      pe  Aungell  has  made  hir  with  childe; 
Nay,  som  man  in  aungellis  liknesse 
With  somkyn  gawde  has  hir  begiled, 

And  pat  trow  I. 

For-thy  nedes  noght  swilke  wordis  wilde 
140     At  carpe  to  me  dissayuandly. 
We!  why  gab  ye  me  swa, 

and  feynes  swilk  fantassy? 
Alias,  me  is  full  wa ! 

for  dule  why  ne  myght  I  dy? 
145      To  me  pis  is  a  carfull  cas, 

Rekkeles  I  raffe,  reste  is  my  rede, 
I  dare  loke  no  man  in  pe  face, 
Derfely  for  dole  why  ne  were  I  dede? 

Me  lathis  my  liff! 
150      In  temple  and  in  othir  stede 

like  man  till  hethyng  will  me  dryff, 


124  euere  witnesse  will]  will  euere  witnesse  H  131  his] 

is  MS  S  132  For]  that  K  135  made  hir]  hir  made  H 

146  reste]  refte  Hall 


York,  Joseph  (II)  135 

Was  neuer  wight  sa  wa, 
for  ruthe  I  all  to-ryff ! 
Alias !  why  wrought  pou  swa, 

Marie,  my  weddid  wiffe?  155 

Mar[ia] :  To  my  witnesse  grete  God  I  call, 

fat  [I]  in  mynde  wroght  neuere  no  mysse. 
JosfephJ :  Whose  is  pe  childe  pou  art  with-all  ? 
Mar [ia] :  Youres,  sir,  and  pe  kyngis  of  blisse. 
Jos[ephJ :  Ye?  and  hoo  pan?  |48aJ 

Na,  selcouthe  tythandis  than  is  pis, 
Excuse  pam  wele  there  women  can. 
But,  Marie,  all  pat  sese  pe 

may  witte  pi  werkis  ere  wan ; 
Thy  wombe  all  way  it  wreyes  pe,  165 

pat  pou  has  mette  with  man. 
Whose  is  it?  als  faire  mot  ye  be-fall. 
MarfiaJ :  Sir,  it  is  youres  and  Goddis  will. 
Josfeph] ':  Nay,  I  ne  haue  noght  a-do  with-all, 

Neme  it  na  more  to  me !  be  still !  170 

pou  wate  als  wele  as  I, 
fat  we  two  same  flesshly 

Wrought  neuer  swilk  werkis  with  ill. 
Loke  pou  dide  no  folye 
Be-fore  me  preuely  175 

Thy  faire  maydenhede  to  spill. 
But  who  is  pe  fader?  telle  me  his  name! 
Marfia] :  None  but  youre  self. 
JosfephJ  :  Late  be,  for  shame ! 

I  did  it  neuere,  pou  dotist  dame,  by  bukes  and  belles  !  xso 
Full  sakles  shulde  I  bere  pis  blame  aftir  pou  telles. 


157  I  ]  omit  MS  S,  suggested  by  K  157  ]  H  re-writes  the 

Hue  as  follows :  that  never  in  mynde  have  wrought  no  mysse 
160  hoo]  H  suggests  how,  apparently  taking  hoo  to  mean  who,  but 
hoo  can  mean  how  as  well  as  who  176  faire  ]  omit  H 


136  York,  Joseph  (II) 

For  I  wroght  neuere  in  worde  nor  dede 
Thyng  pat  shulde  marre  thy  maydenhede, 

To  touche  me  till. 
185      For  of  slyk  note  war  litill  nede, 

Yhitt  for  myn  awne  I  wolde  it  fede, 
Might  all  be  still, 
f arefore  ]>e  fadir  tell  me,  Marie. 
Mar[ia] :  But  God  and  yhow  I  knowe  right  none. 
190  JosfephJ :  A !  slike  sawes  mase  me  full  sarye, 
With  grete  mornyng  to  make  my  mone. 
Therfore  be  nogt  so  balde 
fat  no  slike  tales  be  talde, 

But  halde  pe  stille  als  stane. 
195      f  ou  art  yonge  and  I  am  aide, 

Slike  werkis  yf  I  do  walde, 
[48  b]          fase  games  fra  me  are  gane. 
Therfore,  telle  me  in  priuite 
whos  is  pe  childe  pou  is  with  nowe? 
200      Sertis,  per  sail  non  witte  but  we, 
I  drede  pe  lawe  als  wele  as  pou. 
Mar  pa]:  Nowe  grete  God  of  his  myght, 
|>at  all  may  dresse  and  dight, 

Mekely  to  pe  I  bowe ! 
205          Rewe  on  pis  wery  wight, 

fat  in  his  herte  might  light 
f  e  soth  to  ken  and  trowe. 
JosfephJ :  Who  had  thy  maydenhede,  marie,  has  pou 

oght  mynde? 

MarfiaJ :  For  suth,  I  am  a  mayden  clene. 
210  JosfephJ :  Nay,  pou  spekis  now  agayne  kynde, 
Slike  ping  myght  neuere  naman  of  mene. 
A  maiden  to  be  with  childe ! 
f  ase  wer[d]is  fra  pe  ar  wilde — 

Sho  is  not  borne,  I  wene. 
208  has  Jiou  oght  ]  omit  H  213  werdis  ]  werkis  MS  S 


York,  Joseph  (II)  137 

Mar[ia] :  Joseph,  yhe  ar  begiled,  «5 

With  synne  was  I  neuer  filid, 

Goddis  sande  is  on  me  sene. 
Josfeph]  :  Goddis  sande  !  yha  Marie !  God  helpe ! 
But  certis  pat  childe  was  neuere  oures  two. 
But  woman  kynde  gif  pat  list  yhelpe, 
Yhitt  walde  pei  naman  wiste  per  wo. 
Mar[ia] :  Sertis,  it  is  Goddis  sande, 

pat  sail  I  neuer  ga  fra. 
JosfephJ :  Yha!  Marie,  drawe  thyn  hande, 

For  forther  gitt  will  I  frande,  225 

I  trowe  not  it  be  swa. 
f  e  soth  fra  me  gif  pat  pou  layne, 
fe  childe  bering  may  pou  nogt  hyde; 
But  sitte  stille  here  tille  I  come  agayne, 
Me  bus  an  erand  here  beside.  230 

Marfia] :  Now,  grete  God,  [he]  you  wisse, 
And  mende  you  of  your  mysse 

Of  me,  what  so  betyde. 
Als  he  is  kyng  of  blysse, 

Sende  yhou  som  seand  of  pis,  [49  a] 

In  truth  pat  ye  might  bide. 


[Scene  3] 

JosfephJ:  Nowe,  lord  God,  pat  all  ping  may 
At  thine  owne  will  bothe  do  and  dresse, 
Wisse  me  now  som  redy  way 
To  walk  here  in  pis  wildirnesse. 

Bot  or  I  passe  pis  hill, 

Do  with  me  what  God  will, 

220  yhelpe  ]  whelpe  H  222  &  223  ]  written  as  one  line 

in  MS  231  he]  be  MS  S,  taking  wisse  as  an  adj.  =  wist,  not 

as  vb.  =  guide ;  bitt  cf.  line  239  235  seand  ]  sande  H  K     Jris  ] 

his  K 


138  York,  Joseph  (II) 

Owther  more  or  lesse, 
Here  bus  me  bide  full  stille 
245          Till  I  haue  slepid  my  fille, 
Myn  hert  so  heuy  it  is. 

[He  sleeps,  then  enter  Gabriel.] 

Ang[elus] :  Waken,  Joseph,  and  take  bettir  kepe 

To  Marie,  pat  is  pi  felawe  fest. 
JosfephJ :  A !  I  am  full  werie,  lefe  late  me  slepe, 
250     Forwandered  and  walked  in  pis  forest. 
Ang[elus] :  Rise  vppe  and  slepe  na  mare ! 
f  ou  makist  her  herte  full  sare, 

pat  loues  pe  alther  best. 
Jos[epli] :  We !  now  es  pis  a  farly  fare, 
255      For  to  be  cached  bathe  here  and  pare, 

And  nowhere  may  haue  rest. 
Say,  what  arte  pou?  telle  me  this  thyng! 
Ang[elus]:  I  Gabriell,  Goddis  aungell  full  euen, 

fat  has  tane  Marie  to  my  kepyng, 
260      And  sente  es  pe  to  say  with  steuen, 
In  lele  wedlak  pou  lede  pe ; 
LefTe  hir  nogt,  I  forbid  pe, 

Na  syn  of  hir  pou  neuen. 
But  till  hir  fast  pou  spede  pe, 
265          And  of  hir  noght  pou  drede  pe — 

It  is  Goddis  sande  of  heuen. 
The  childe  pat  sail  be  borne  of  her 
Itt  is  consayued  of  pe  haly  gast. 
[49 b]      All  joie  and  blisse  pan  sail  be  aftir, 
27o      And  to  al  mankynde  nowe  althir-mast. 
Jesus  his  name  pou  calle, 
For  slike  happe  sail  hym  fall 

249  A,  &  lefe]  omit  K  254  We]  omit  K  255  For 

&  bathe  ]  omit  K  269  fran  ]  omit  K  270  nowe  ] 

omit  H 


York,  Joseph  (11)  139 

Als  pou  sail  se  in  haste. 
His  pepull  saff  he  sail 
Of  euyllis  and  angris  all,  375 

pat  pei  ar  nowe  enbraste. 

Jos[eph] :  And  is  this  soth,  aungell,  pou  saise  ? 
Angfelus] :  Yha!  and  pis  to  taken  right, 
Wende  forthe  to  Marie  thy  wifFe  alwayse; 
Brynge  her  to  Bedlem  pis  ilke  nyght;  as<> 

Ther  sail  a  childe  borne  be, — 
Goddis  sone  of  heuen  is  hee, 

And  man  ay  mast  of  myght. 
JosfephJ :  Nowe  lorde  god !  full  wele  is  me 

pat  euyr  pat  I  pis  sight  suld  see,  *s5 

I  was  neuer  [half]  so  light. 
For  for  I  walde  hir  pus  refused, 
And  sakles  blame  pat  ay  was  clere, 
Me  bus  pray  hir  halde  me  excused, 
Als  som  men  dose  with  full  god  chere.  »<*> 


[Scene  4] 

Saie,  Marie  wiffe,  how  fares  pou? 
MarfiaJ :  J>e  bettir,  sir,  for  yhou. 

Why  stande  yhe  pare?  come  nere. 
JosfephJ :  My  bakke  fayne  wolde  I  bowe, 

And  aske  fofrjgifnesse  nowe,  395 

Wiste  I  pou  wolde  me  here. 
Mar [ia]  :  Forgiifnesse,  sir !  late  be,  for  shame  ! 

Slike  wordis  suld  all  gud  women  lakke. 
Josfeph] :  Yha,  Marie,  I  am  to  blame 

For  wordis  lang  are  I  to  the  spak.  [50  a] 

278  and  ]  and  nim  K  285  2nd  f>at]  omit  K  &  Hall 

286  half]  ar  MS  S         287  hir J  haue  hir  H          295  forgifnesse] 
fogifnesse  MS  299  Marie  ]  Marie  wyff  K 


140  York,  Nativity  (III) 

But  gadir  same  now  all  our  gere, 
Slike  poure  wede  as  we  were, 

And  pricke  |>am  in  a  pak. 
Till  Bedlem  bus  me  it  bere, 
305          For  litill  thyng  will  women  dere. 

Helpe  vp  nowe  on  my  bak ! 

301  same  ]  omit  K  305  thyng  ]  omit  K 


XIV.    THE  TILLE  THEKERS.     [The  Nativity.]      [5 la] 
[Scene  1]  .     ' 

Josfeph] :  All  weldand  God  in  Trinite, 
I  praye  pe.  lord,  for  thy  grete  myght, 
Vnto  thy  symple  seruand  see, 
Here  in  pis  place  wher  we  are  pight, 

oure  self  allone ; 
Lord,  graunte  vs  gode  herberow  pis  nyght 

within  pis  wone. 

For  we  haue  sought  both  vppe  and  doune, 
Thurgh  diuerse  stretis  in  pis  cite ; 
So  mekill  pepull  is  comen  to  towne,  *o 

fat  we  can  nowhare  herbered  be, 

per  is  slike  prees ; 
For  suthe  I  can  no  socoure  see, 

but  belde  vs  with  pere  bestes. 

And  yf  we  here  all  nyght  abide,  is 

We  shall  be  stormed  in  pis  steede; 
f>e  walles  are  doune  on  ilke  a  side, 
f e  ruffe  is  rayned  aboven  oure  hede, 

als  haue  I  roo,— 
Say,  Marie  doughtir,  what  is  thy  rede?  ™ 

How  sail  we  doo? 

For  in  grete  nede  nowe  are  we  stedde, 
As  pou  thy  selffe  the  soth  may  see, 
For  here  is  nowthir  cloth  ne  bedde, 


12  ]  ther  slike  a  prees  es  K  14  vs  and  J>ere  ]  omit  H  K 

18  rayned  ]  rayned  Hall,   referring  to  E.  Dialect  Soc.  Diet,  uo  and 
7.5/5  on  v&-  rfa<ve  =  to  blow  off)  to  unroof 


142  York,  Nativity  (HI) 

25      And  we  are  weyke  and  all  werie, 

and  fayne  wolde  rest. 
Now,  gracious  god,  for  thy  mercie, 
wisse  vs  ]>e  best ! 

MarfiaJ :  God  will  vs  wisse,  full  wele  witt  ge, 
30      f  er-fore,  Joseph,  be  of  gud  chere, 
For  in  pis  place  borne  will  he  be 
fat  sail  vs  saue  fro  sorowes  sere, 

bothe  even  and  morne. 
Sir,  witte  ge  wele  pe  tyme  is  nere, 
35  hee  will  be  borne. 

JosfephJ :  fan  behoves  vs  bide  here  stille, 

Here  in  pis  same  place  all  pis  nyght. 
MarfiaJ :  ga,  sir,  forsuth  it  is  Goddis  will. 
JosfephJ:  fan  wolde  I  fayne  we  had  sum  light, 
40  what  so  befall. 

[51b]      It  waxes  right  myrke  vnto  my  sight, 

and  colde  withall. 
I  will  go  gete  vs  light  for-thy, 
And  fewell  fande  with  me  to  brynge. 
45  MarfiaJ :  All  weldand  God  yow  gouerne  and  gy, 
As  he  is  sufferayne  of  all  thyng, 

for  his  grete  myght ! 
And  lende  me  grace  to  his  louyng 
pat  I  me  dight! 

50      Nowe  in  my  sawle  grete  ioie  haue  I, 
I  am  all  cladde  in  comforte  clere, 
Now  will  be  borne  of  my  body 
Both  God  and  man  to-gedir  in  feere. 
Bliste  mott  he  be  ! 
55      Jesu !  my  son  pat  is  so  dere ! 

now  borne  is  he! 
Hayle  my  lord  God !  hayle  prince  of  pees ! 

36  here  ]  full  K 


York,  Nativity  (HI)  143 

Hayle  my  fadir!  and  hayle  my  sone! 

Hayle  souereyne  sege  all  synnes  to  sesse ! 

Halye  God  and  man  in  erth  to  wonne !  60 

Hayle  thurgh  whos  myht 
All  pis  worlde  was  first  be-gonne, 

merknes  and  light! 

Sone,  as  I  am  sympill  sugett  of  thyne, 
Vowchesaffe,  swete  sone,  I  pray  pe,  65 

That  I  myght  ]>e  take  in  pe  armys  of  myne, 
And  in  pis  poure  wede  to  arraie  pe. 

Graunte  me  pi  blisse, 
As  I  am  thy  modir  chosen  to  be 

in  sothfastnesse.  70 


[Scene  2] 

JosfephJ :  A !  lorde.  what  the  wedir  is  colde ! 
f>e  fellest  freese  pat  euere  I  felyd. 
I  pray  God  helpe  pam  pat  is  aide, 
And  namely  pam  pat  is  vnwelde, 

so  may  I  saie.  75 

Now,  gud  God,  pou  be  my  belde, 

as  pou  best  may. 
A !  lord  God !  what  light  is  pis 
fat  comes  shynyng  pus  sodenly? 
I  can  not  saie,  als  haue  I  blisse.  *° 

When  I  come  home  vn-to  Marie 

pan  sail  I  spirre. 


64  eympill]  omit  K  65  I  ]  I  do  K  66  j>e]  frer  S 

68  I>i  ]  fre  K 


144  York,  Nativity  (HI) 

[Scene  3] 

A!  here[d]  be  god,  for  nowe  come  I. 
Mar[ia] :  ge  ar  welcum,  sirre. 

85  JosfephJ :  Say,  Marie  doghtir,  what  chere  with  pe  ? 
[52  a]  MarfiaJ:  Right  goode,  Joseph,  as  has  been  ay. 

Josfeph]  :  O  Marie  !  what  swete  thyng  is  pat  on  thy  kne? 
Nar[ia] :  It  is  my  sone,  pe  soth  to  saye, 

pat  is  so  gud. 

90Jos[eph]:  Wele  is  me  I  bade  pis  day 

to  se  pis  foode  ! 
Me  merueles  mekill  of  pis  light, 
pat  pus-gates  shynes  in  pis  place, 
For  suth  it  is  a  selcouth  sight! 
95  Mar[ia] :  pis  hase  he  ordand  of  his  grace, 

my  sone  so  ging, 
A  starne  to  be  shynyng  a  space 
at  his  bering. 

For  Balam  tolde  ful  longe  beforne 

I00      How  pat  a  sterne  shulde  rise  full  hye, 

And  of  a  maiden  shulde  be  borne 

A  sonne  pat  sail  oure  saffyng  be 

fro  caris  kene. 

For  suth  it  is  my  sone  so  free 

I05  be  whame  Balam  gon  mene. 

Jos[ephJ :  Nowe  welcome  floure  fairest  of  hewe ! 
I  shall  pe  menske  with  mayne  amd  myght. 
Hayle  my  maker !  hayle  Crist  Jesu ! 
Hayle  riall  kyng,  roote  of  all  right ! 
IIO  Hayle  saueour! 

Hayle  my  lorde,  lemer  of  light! 

Hayle  blessid  floure ! 

83  hered  ]  suggested  by  K ;  MS  &  S  read  her  87  0  Marie  J 

omit  H  105]  whame  he  gon  meene  H,  certainly  better,  but 

hardly  justifiable  111  lorde  ]  lorde  god  K    lemer  ]  lener  K 


York,  Nativity  (III)  145 

MarfiaJ :  Nowe,  lord,  pat  all  pis  worlde  schall  wynne, 
To  pe  my  sone  is  pat  I  saye, 

Here  is  no  bedde  to  laye  the  inne,  »s 

perfore  my  dere  sone,  I  pe  praye, 

sen  it  is  so, 
Here  in  pis  cribbe  I  myght  pe  lay 

betweene  per  bestis  two. 

And  I  sail  happe  pe,  myn  owne  dere  childe,  i*<> 

With  such  clothes  as  we  haue  here. 

JosfephJ :  O  Marie!  beholde  pes  beestis  mylde,  [52 bj 

They  make  louyng  in  ther  manere 
as  pei  wer  men ; 
For-sothe  it  semes  wele  be  ther  chere  ««s 

pare  lord  pei  ken. 

Mar[ia] :  Ther  lorde  pai  kenne,  pat  wate  I  wele,— 
They  worshippe  hym  with  myght  and  mayne. 
The  wedir  is  colde,  as  ye  may  fele, 
To  halde  hym  warme  pei  are  full  fayne  »3<> 

with  pare  warme  breth, 
And  oondis  on  hym;  is  noght  to  layne 
to  warme  hym  with? 

O !  nowe  slepis  my  sone,  blist  mot  he  be ! 
And  lyes  full  warme  per  bestis  by-twene.  135 

Jos[eph] :  O !  nowe  is  fulfilled,  for-suth  I  see, 
fat  Abacuc  in  mynde  gon  mene 

and  preched  by  prophicie,— 
He  saide  oure  sauyoure  shall  be  sene 

betwene  bestis  lye;  140 

And  nowe  I  see  pe  same  in  sight. 
MarfiaJ:  ga,  sir,  for-suth  pe  same  is  he. 
JosfephJ :  Honnoure  and  worshippe  both  day  and  nyght, 
Ay-lastand  lorde,  be  done  to  pe, 

119  fcer  ]  omit  K  122  O  ]  omit  K  134  O  ]  omit  K 

136  O  ]  omit  K  138  and  preched  ]  omit  K 

K 


146  York  Plays 

MS  all  way  as  is  worthy. 

And,  lord,  to  thy  seruice  I  oblissh  me 

with  all  myn  herte  holy. 
MarfiaJ :  .J> ou  mercyfull  maker,  most  myghty, 

My  God,  my  lorde,  my  sone  so  free, 
150      Thy  hande-mayden  for  soth  am  I, 
[5  3  a]      And  to  thi  seruice  I  oblissh  me, 

with  all  myn  herte  entere. 
Thy  blissing,  beseke  I  thee, 

pou  graunte  vs  all  in  feere. 

hie  caret  pasloribiis  sequitur  postea. 


145  all  way  ]  omit  K  146  lord  ]  omit  K  147  all 

myn  ]  omit  K  152  all  myn  ]  omit  K  153  blissing  ]  dere 

blissing  K  154  J>ou  ]  omit  K  all  ]  omit  K  stage  direction  ] 

in  a  late  hand  in  MS 


XV.  THE  CHAUNDLERS.     [The  Shepherds'  Play.)  [54  a] 

[Scene  1] 

i  past  [or] :  Bredir,  in  haste  takis  hede  and  here 

What  I  wille  speke  and  specific ; 

Sen  we  walke  pus,  withouten  were, 

What  mengis  my  moode  now  [meve  yt]  will  I. 

Oure  forme-fadres,  faythfull  in  fere,  5 

Bothe  Osye  and  Isaye, 

Preued  that  a  prins  withouten  pere 

Should  descende  doune  in  a  lady, 

And  to  make  mankynde  clerly, 

To  leche  pam  pat  are  lorne;  xo 

And  in  Bedlem  hereby 

Sail  pat  same  barne  be  borne. 
ii  pastforj :  Or  he  be  borne  in  burgh  hereby, 

Balaham,  brothir,  me  haue  herde  say, 

A  sterne  shulde  schyne  and  signifie,  15 

With  lightfull  lemes  like  any  day. 

And  als  the  texte  it  tellis  clerly 

By  witty  lerned  men  of  oure  day, 

With  his  blissed  bloode  he  shulde  vs  by. 

He  shulde  take  here  all  of  a  may,  »o 

I  herde  my  syre  saye  ; 

When  he  of  hir  was  borne, 

She  shulde  be  als  clene  maye 
As  euer  she  was  by-forne. 

4  meve  yt]  mevyd  MS  S  7  a]  I  MS  9  And] 

omit  H    make  ]  take  H,  marke  K         12  be  ]  by  MS  14  me  ] 

we  H  21  I  ]  As  I  K 

K2 


148  York,  Shepherds  (IV) 

25  Hi  Past  [or]  :  A !  mercifull  maker,  mekill  is  thy  myght, 
That  pus  will  to  pi  seruantes  see; 
Might  we  ones  loke  vppon  pat  light, 
Gladder  bretheren  myght  no  men  be. 
I  haue  herde  say,  by  pat  same  light, 
30      The  childre  of  Israeli  shulde  be  made  free, 
The  force  of  the  feende  to  felle  in  sighte ; 
And  all  his  pouer  excluded  shulde  be. 
[54b]      Wherfore,  brether,  I  rede  that  wee 

Flitte  faste  ouere  thees  felles, 
35      To  frayste  to  fynde  oure  fee, 
And  talke  of  sumwhat  ellis. 

[Apparent  angeli  in  ccelo.] 

i  PasftorJ  :  We !  hudde ! 
ii  PasftorJ  :  We  !  howe  ! 

i  PasftorJ  :  Herkyn  to  me  ! 

ii  PasftorJ :  We,  man !  pou  maddes  all  out  of  myght. 
i  PasftorJ  :  We  !  colle  ! 

Hi  PasftorJ :  What  care  is  comen  to  pe  ? 

40  i  PasftorJ :  Steppe  furth  and  stande  by  me  right, 

And  tell  me  pan 
Yf  pou  sawe  euere  swilke  a  sight ! 
Hi  PasftorJ :  I  ?  nay,  certis,  nor  neuere  no  man. 
ii  PasftorJ :  Say,  felowes,  what !  fynde  yhe  any  feest  ? 
45      Me  falles  for  to  haue  parte,  parde! 
i  PasftorJ :  Whe !  hudde !  be-halde  into  the  heste ! 
A  selcouthe  sight  pan  sail  pou  see 
vppon  pe  skye ! 
ii  Pasftor] :  We  !  telle  me  men,  emang  vs  thre, 

28  Gladder  bretheren]  Gladder,  bretheren,  H  29  light] 

wight  K  30  made  ]  omit  K  after  36  stage-direction  ] 

omitted  in  MS,  "  Vision  of  angels  in  the  Sky  "  S  41-42  ]  written 
as  one  line  in  MS  and  given  to  ii  Pastor.  But  II.  40—42  belong  to 
one  speech,  and  as  1.  44  belongs  to  ii  Pastor,  this  arrangement  seems 
to  be  the  one  intended  S 


York,  Shepherds  (IV)  140 

Whatt  garres  yow  stare  pus  sturdely?      50 
Hi  Pas[tor] :  Als  lange  as  we  haue  herde-men  bene, 
And  kepis  pis  catell  in  pis  cloghe, 
So  selcouth  a  sight  was  neuere  non  sene. 
/  PasftorJ :  We !  no,  colle !  nowe  comes  it  newe  i-nowe, 

pat  mon  we  [mete],  55 

Itt  menes  some  meruayle  vs  emang.  [55  a] 

Full  hardely  I  you  behete. 

fiji  PasftorJ :  What  it  shulde  mene  pat  wate  not  gee, 
For  all  pat  ge  can  gape  and  gone. 

[cantat  angelus.J 

I  can  singe  itt  alls  wele  as  nee,  60 

And  on  a-saie  itt  sail  be  sone 

proued  or  we  passe, 
Yf  ge  will  helpe ;  halde  on !  late  see ! 

for  pus  it  was. 

Et  tune  cantant. 

ii  PasftorJ :  Ha !  ha !  pis  was  a  mery  note,  es 

Be  the  dede  pat  I  sail  dye! 
I  haue  so  crakid  in  my  throte, 
fat  my  lippis  are  nere  drye. 
Hi  PasftorJ:  I  trowe  you  royse, 

For  what  it  was  fayne  witte  walde  I,  70 

That  tille  vs  made  pis  noble  noyse. 
i  PasftorJ :  An  aungell  brought  vs  tythandes  newe, 
A  babe  in  Bedlem  shulde  be  borne, 
Of  whom  pan  spake  oure  [prophitis]  trewe, 
And  bad  us  mete  him  pare  pis  morne,  75 


55  mete]  fynde  MS,  S  suggests  mete  or  wete  56  vs 

emang]  withoute  wough  K  68  ii  Pastor]  i  Pastor  MS  S, 

but   more  appropriate   to   ii  Pastor  and  following  a  speech  of  i  Pastor 
after  69  ]  omit  MS,  Angel  sings  S  63  halde  on,  late  see]  late 

see  !  halde  on !  H  after  Et  tune  cantant  ]  in  margin  in  fate 

hand:   Caret  nova  loquela  de  pastore          70  For]  But  K          74 
prophitis  ]  so  H,  MS  &  S  read  prophicie 


150  York,  Shepherds  (IV) 

pat  mylde  of  mode. 
I  walde  giffe  hym  bothe  hatte  and  home, 

And  I  myght  fynde  pat  frely  foode. 
Hi  PasftorJ :  Hym  for  to  finde  has  we  no  drede, 
so      I  sail  you  telle  a-chesonne  why, 

gone  sterne  to  pat  lorde  sail  vs  lede. 
ii  Pasftor] :  ga !     pou  sais  soth,  go  we  for-thy 

hym  to  honnour, 
And  make  myrthe  and  melody 
85  with  sange  to  seke  oure  savyour. 

Et  tune  cantant. 

[Scene  2] 

[55  b]  I  Pasftor] :  Breder,  bees  all  blythe  and  glad, 

Here  is  the  burght  per  we  shulde  be. 
ii  PasftorJ :  In  pat  same  steede  now  are  we  stadde, 

Thare-fore  I  will  go  seke  and  see. 
90      Slike  happe  of  heele  neuere  herde-men  hadde. 

Loo !  here  is  the  house,  and  here  is  hee ! 
Hi  PasftorJ :  ga  !  for  sothe,  pis  is  the  same, 

Loo !  whare  pat  lorde  is  layde, 
Be-twyxe  two  bestis  tame, 
95          Right  als  pe  aungell  saide. 
i  PasftorJ :  The  Aungell  saide  pat  he  shulde  saue 
This  worlde  and  all  pat  wones  per-in, 
Therfore  yf  I  shulde  oght  aftir  crave, 
To  wirshippe  hym  I  will  be-gynne. 
ioo      Sen  I  am  but  a  symple  knave, 
f  of-all  I  come  of  curtayse  kynne, 
Loo !  here  sylke  harnays  as  I  haue, 
A  baren  broche  by  a  belle  of  tynne 

after  99  ]  Hie  caret  nova  loquela.  MS,  in  i6th  cent.  hand.     They 
adore  the  child.  S  103]  A  barn-broche  bying  a  belle  of 

tynne  K,  a  brasen  belte  and  a  belle  of  tynne  H,  a  barred  belte 
with  a  broche  of  tynne.  Hall 


York,  Shepherds  (IV)  151 

At  youre  bosom  to  be, 

And  whenne  ge  shall  welde  all,  «s 

Gud  sonne,  for-gete  nogt  me, 

Yf  any  fordele  falle. 
ii  Pas  [tor]  :  f  ou  sonne  pat  shall  saue  bope  see  and  sande, 

Se  to  me  sen  I  haue  pe  soght, 

I  am  ovir  poure  to  make  presande  »« 

Als  myn  harte  wolde,  and  I  had  oght. 
Two  cobill  notis  vppon  a  bande, 
Loo !  litill  babe,  what  I  haue  broght ; 
And  when  ge  sail  be  lorde  in  lande, 
Dose  goode  agayne,  for-gete  me  noght.  "s 

For  I  haue  herde  declared  [56a] 

Of  connyng  clerkis  and  clene, 
That  bountith  [askis]  rewarde ; 

Nowe  watte  ge  what  I  mene. 

Hi  Pas  [tor] :  Nowe  loke  on  me,  my  lorde  dere,  "° 

fof-all  I  putte  me  noght  in  pres; 
Ye  are  a  prince  with-outen  pere, 
I  haue  no  presentte  pat  you  may  plees; 
But  lo !  an  home  spone  pat  haue  I  here, 
And  it  will  herber  fourty  pese; 
Jns  will  I  giffe  you  with  gud  chere, 
Slike  novelte  may  noght  disease. 
Fare  [wele]  pou  swete  swayne, 

God  graunte  vs  levyng  lange, 
And  go  we  hame  agayne, 

And  make  mirthe  as  we  gange. 


118  askis]  aftir  MS  S ;  S  suggests  askis  128  wele] 

omit  MS 


NOTE  ON  TEXT  OF  TOWNELEY  PLAYS. 

Suggested  emendations  by  Robbing,  Eng.  Stud.  21.  162ff., 
are  denoted  in  the  variants  by  K,  England's  emendations 
in  his  edition  by  E. 


TOWNELEY  PLAYS. 
[Play  10.]    INCIPIT  ANNUNCIACIO. 

Deus :   Sythen  I  haue  mayde  all  thyng  of  noght, 
And  Adam  with  my  handis  hath  wroght 
Lyke  to  myn  ymage,  att  my  devyse, 
And  gyffen  hym  loy  in  paradyse, 
To  won  therm,  as  that  I  wend,  s 

To  that  he  dyd  that  I  defend; 
Then  I  hym  put  out  of  that  place,  [28  b] 

Hot  yit,  I  myn,  I  hight  hym  grace; 
Oyll  of  mercy  I  can  hym  heyt, 
And  tyme  also  his  bayll  to  beytt;  10 

flfor  he  has  boght  his  syn  full  sore 
Thise  fyfe  thowsand  yens  and  more, 
ffyrst  in  erthe  and  sythen  in  hell ; 
Bot  long  therm  shall  he  not  dwell3  — 
Out  of  payn  he  shall  be  boght,  15 

I  wyll  not  tyne  that  I  haue  wroght. 
I  wyll  make  redempcyon, 
As  I  hyght,  for  my  person, 
All  wyth  reson  and  with  right, 
Both  thrugh  mercy  and  thrugh  myght.  «<> 

he  shall  not,  therfor,  ay  be  spylt, 
ffor  he  was  wrangwysly  begylt; 
he  shall  out  of  preson  pas, 
ffor  that  he  begyled  was 

Thrugh  the  edder  and  his  wyfe.  *s 

Thay  gart  hym  towch  the  tree  of  lyfe, 
And  ete  the  frute  that  I  forbed, 
And  he  was  dampned  for  that  dede. 

12  fyfe  ]  v  MS 


156  Toivneley,  Annunciation  (I) 

Ryghtwysnes  wyll  we  make : 

I  wyll  that  my  son  manhede  take; 

ffor  reson  wyll  that  ther  be  thre, 

A  man,  a  madyn,  and  a  tre  : 

Man  for  man,  tre  for  tre, 

Madyn  for  madyn,  thus  shal  it  be. 

35  My  son  shall  in  a  madyn  light, 

Agans  the  feynd  of  hell  to  fight, 
wythouten  wem,  os  son  thrugh  glas, 
And  she  madyn  as  she  was. 
Both  god  and  man  shall  he  be, 

40  And  she  moder  and  madyn  fre. 

To  Abraham  I  am  in  dett 
To  safe  hym  and  his  gett, 
And  I  wyll  that  all  prophecye 
Be  fulfyllyd  here  by  me; 

45  ffor  I  am  lord  and  lech  of  heyle. 

My  prophetys  shall  be  funden  leyle; 
As  moyses  sayd,  and  Isay, 
Kyng  dauid,  and  leromy, 
Abacuk,  and  daniell, 

50  Sybyll  sage,  that  sayde  ay  well, 

And  myne  othere  prophetis  all, 
As  thay  haue  said,  it  shall  befall. 
Ryse  vp,  gabriell,  and  weynd 
vnto  a  madyn  that  is  heynd, 

55  To  nazareth  in  galilee, 

Ther  she  dwellys  in  that  cytee, 
To  that  vyrgyn,  and  to  that  spouse 
To  a  man  of  dauid  house ; 
Joseph  also  he  is  namyd  by, 

60  AncJ  the  madyn  name  mary. 

Angell  must  to  mary  go, 
ffor  the  feynd  was  eue  fo, 

52  said  1   in  late  hand  in  MS 


Towneley,  Annunciation  (1)  157 

he  was  foule  and  layth  to  syght, 

And  thou  art  angell  fayr  and  bright, — 

And  hayls  that  madyn,  my  lemman,  65 

As  heyndly  as  thou  can. 

Of  my  behalf  thou  shall  hyr  grete, 

I  haue  hyr  chosen,  that  madyn  swete ; 

She  shall  conceyf  my  derlyng 

Thrugh  thy  word  and  hyr  heryng.  7° 

In  hyr  body  will  I  lyght, 

That  is  to  me  clenly  dyght ; 

She  shall  of  hyr  body  bere 

God  and  man  wythouten  dere  ; 

She  shall  be  blyssyd  wythouten  ende.  [29 a] 

Gray'th  the,  gabriell,  and  weynd. 


[Scene  2] 

Gabriell'.  hayll,  mary,  gracyouse! 

hayll,  madyn  and  godis  spouse ! 

Vnto  the  I  lowte ; 

Of  all  vyrgyns  thou  art  qwene  so 

That  euer  was  or  shall  be  seyn, 

wythouten  dowte. 

hayll,  mary,  and  well  thou  be ! 
My  lord  of  heuen  is  wyth  the 

wythouten  end;  ss 

hayll,  woman  most  of  mede ! 
Goodly  lady,  haue  thou  no  drede, 

That  I  commend, 

ffor  thou  has  fonden  all  thyn  oone 

The  grace  of  god,  that  was  out  gone  9° 

ffor  adam  plyght. 
This  is  the  grace  that  the  betydys, 


158  Towneley,  Annunciation  (I) 

Thou  shall  conceyue  within  thi  sydys 
A  chyld  of  myght. 

95  When  he  is  comen,  that  thi  son, 

he  shall  take  cyrcumsycyon,— 

Call  hym  ihesum. 
Mightfull  man  shall  be  he  that, 
And  godys  son  shall  he  hat, 

ioo  By  his  day  com. 

My  lord  also  shall  gyf  hym  tyll 
hys  fader  sete,  dauid,  at  wyll 

Therin  to  sytt. 

he  shall  be  kyng  in  lacob  kyn, 
105  hys  kyngdom  shall  neuer  blyn, 

lady,  well  thou  wytt. 

Maria :  What  is  thi  name  ? 
Gabriel :  gabriell, 

godys  strengthe  and  his  angell, 

That  comys  to  the. 

"o  Maria :  fferly  gretyng  thou  me  gretys, 
A  child  to  bere  thou  me  hetys, 
how  shuld  it  be? 

I  cam  neuer  by  man's  syde, 
Bot  has  avowed  my  madynhede 
us  ffrom  fleshly  gett ; 

Therfore  I  wote  not  how 
That  this  be  brokyn  as  a  vow 
That  I  haue  hett. 

r 

Neuer  the  les  well  I  wote 
1*0  To  wyrk  thi  word  and  hold  thi  hote 

Mightfull  god  is, 
Bot  I  ne  wote  of  what  manere, 
Therfore  I  pray  the,  messyngere, 

That  thou  me  wysh. 


Towneley,  Annunciation  (I)  159 

Gabriell:  lady,  this  is  the  preuate:  »s 

The  holy  gost  shall  light  in  the, 

And  his  vertue, 

he  shall  vmshade  and  fulfyll  [29 b] 

That  thi  madynhede  shall  neuer  spyll, 

Bot  ay  be  new.  130 

The  child  that  thou  shall  bere,  madame, 
Shall  godys  son  be  callid  by  name; 

And  se,  mary, 

Elesabeth,  thy  cosyn,  that  is  cald  geld, 
She  has  conceyffed  a  son  in  elde  135 

Of  zacary ; 

And  this  is,  who  wyll  late, 

The  sext  moneth  of  hyr  conceytate 

That  geld  is  cald. 

No  word,  lady,  that  I  the  bryng,  MO 

Is  vnmyghtfull  to  heuen  kyng, 

Bot  all  shall  hald. 

Maria:  I  lofe  my  lord  all  weldand, 
I  am  his  madyn  at  his  hand, 

And  in  his  wold.  MS 

I  trow  bodword  that  thou  me  bryng 
Be  done  to  me  in  all  thyng, 

As  thou  has  told. 

Gabriell:  Mary,  madyn  heynd, 

me  behovys  to  weynd,  150 

my  leyf  at  the  I  take. 
Maria :  ffar  to  my  freynd, 
who  the  can  send 

ffor  mankynde  sake. 


160  Towneley,  Annunciation  (I) 

[Scene  3] 

155  loseph :  All-myghty  god,  what  may  this  be  ? 

Of  mary  my  wyfe  meruels  me, 
Alas,  what  has  she  wroght? 

A,  hyr  body  is  grete,  and  she  with  childe ! 

ifor  me  was  she  neuer  fylyd, 
160  Therfore  myin  it  is  noght. 

I  irke  full  sore  with  my  lyfe, 
That  euer  I  wed  so  yong  a  wyfe, 

That  bargan  I  may  ban ; 
To  me  it  was  a  carefull  dede, 
165  I  myght  well  wyt  that  yowthede 

wolde  haue  lyking  of  man. 

I  am  old,  sothly  to  say, 
passed  I  am  all  preuay  play, 

The  gams  fro  me  ar  gane. 
17°  It  is  ill  cowpled  of  youth  and  elde, 

I  wote  well,  for  I  am  vnwelde, 

som  othere  has  she  tane. 

she  is  with  chyld,  I  wote  neuer  how, 
Now  who  wold  any  woman  trow? 
175  Certys  no  man  that  can  any  goode. 

I  wote  not  in  the  warld  what  I  shuld  do, 
But  now  then  wyll  I  weynd  hyr  to, 
And  wytt  who  owe  that  foode. 

[Scene  4] 

hayll,  mary,  and  well  be  ye ! 

X8o  why,  bot  woman,  what  chere  with  the? 

Maria:       The  better,  sir,  for  you. 
loseph:  So  wold  I,  woman,  that  ye  wore, 
Bot  certys,  mary,  I  rew  full  sore 
It  standys  so  with  the  now. 


Towncley,  Annunciation  (I)  161 

Hot  of  a  thyng  frayn  the  I  shall,  [30  a] 

who  owe  this  child  thou  gose  withall  ? 

Maria :       Syr,  ye  and  god  of  heuen. 

Joseph  :  Myne,  mary  ?  do  way  thi  dyn ! 

That  I  shuld  oght  haue  parte  therin 

Thou  nedys  it  not  to  neuen.  190 

wherto  neuyns  thou  me  therto? 

I  had  neuer  with  the  to  do, 
how  shuld  it  then  be  myne? 

whos  is  that  chyld,  so  god  the  spede? 
Maria :  Syr,  godys  and  yowrs,  with-outen  drede.          195 
loseph :       That  word  had  thou  to  tyne, 

ffor  it  is  right  full  far  me  fro, 

And  I  forthynkys  thou  has  done  so 

Thise  ill  dedys  bedene. 

And  if  thou  speke  thi  selfe  to  spyll,  *<» 

It  is  full  sore  agans  my  wyll, 

If  better  myght  haue  bene. 

Maria :  At  godys  wyll,  loseph,  must  it  be, 
ffor  certanly  bot  god  and  ye 

I  know  none  othere  man,  »<>5 

ffor  fleshly  was  I  neuer  fylyd. 
loseph:  how  shuld  thou  thus  then  be  with  chyld? 
Excuse  the  well  thou  can ! 

I  blame  the  not,  so  god  me  saue, 

woman  maners  if  that  thou  haue,  «° 

Bot  certys  I  say  the  this  : 
well  wote  thou,  and  so  do  I, 
Thi  body  fames  the  openly, 

That  thou  has  done  amys. 

Maria :  yee,  god  he  knowys  all  my  doyng.  aiS 

loseph :  we !  now  this  is  a  wonder  thyng, 
I  can  noght  say  therto, 
L 


J62  Towneley,  Annunciation  (I) 

Bot  in  my  hart  I  haue  grett  care, 
And  ay  the  longer  mare  and  mare, 
220  ffor  doyll  what  shall  I  do  ? 

Godys  and  myn  she  says  it  is ! 
I  wyll  not  fader  it,  she  says  amys. 

ffor  shame  yit  shuld  she  let 
To  excuse  hir  velany  by  me. 
225  with  hir  I  thynk  no  longer  be, 

I  rew  that  euer  we  met. 

And  how  we  met  ye  shall  wyt  sone  : 
Men  vse  yong  chyldren  for  to  done 

In  temple  for  to  lere; 

230  So  dyd  thay  hir,  to  she  wex  more 

Then  othere  madyns  wyse  of  lore, 

then  byshopes  sayd  to  hir: 

"Mary,  the  behowfys  to  take 
Som  yong  man  to  be  thi  make, 
235  As  thou  seys  other  hane 

In  the  temple,  which  thou  wyll  neuen." 
And  she  sayd:   "none  bot  god  of  heuen,'?- 
To  hym  she  had  hir  tane. 

[30  b]  She  wold  none  othere  for  any  sagh; 

240  Thay  sayd  she  must,  it  was  the  lagh, 

She  was  of  age  thertill. 
To  the  temple  thay  somond  old  and  ying, 
All  of  luda  ofspryng, 
The  law  for  to  fulfill. 

245  Thay  gaf  ich  man  a  white  wand, 

And  bad  vs  bere  them  in  oure  hande, 

To  offre  with  good  intent. 
Thay  offerd  thare  yerdes  vp  in  that  tyde ; 
ffor  I  was  old  I  stode  be  syde, 

250  I  wyst  not  what  thay  ment. 


Towneley,  Annunciation  (I)  163 

Thay  lakyd  oone  thay  sayde  in  hy, 
All  had  offerd,  thay  sayd,  bot  I, 

ffor  I  ay  withdrogh  me. 
ffurth  with  my  wande  thay  mayd  me  com, 
In  my  hand  it  floryshed  with  blome,  *$s 

Then  sayde  they  all  to  me  : 

"If  thou  be  old  meruell  not  the, 
ffor  god  of  heuen  thus  ordans  he, 

Thi  wand  shewys  openly; 

It  florishes  so,  withouten  nay,  a6° 

That  the  behovys  wed  mary  the  may." 

A  sory  man  then  was  I. 

I  was  full  sory  in  my  thoght, 
I  sayd  for  old  I  myght  noght 

hir  haue  neuer  the  wheder.  »6s 

I  was  vnlykely  to  hir  so  y[i]ng, 
Thay  sayde  ther  helpyd  none  excusyng, 

And  wed  vs  thus  togeder. 

when  I  all  thus  had  wed  hir  thare, 

we  and  my  madyns  home  [g]an  fare,  270 

That  kyngys  doghters  were. 
All  wroght  thay  sylk  to  fynd  them  on ; 
Marie  wroght  purpyll,  the  oder  none 

bot  othere  colers  sere. 

I  left  thaym  in  good  peasse,  wenyd  I;  a?s 

Into  the  contre  I  went  on  hy, 

My  craft  to  vse  with  mayn, 
To  gett  oure  lyfyng  I  must  nede; 
On  marie  I  prayd  them  take  good  hede, 

To  that  I  cam  agane.  »8o 

266  ying  ]  yong  MS,  E  270  gan  ]  can  MS,  E 

L2 


164  Towneley,  Annunciation  (I) 

Neyn  monethes  was  I  fro  that  myld ; 
when  I  cam  home  she  was  with  chyld,— 

Alas,  I  sayd,  for  shame  ! 
I  askyd  ther  women  who  that  had  done, 
And  thay  me  sayde  an  angell  sone 

syn  that  I  went  from  hame  : 
u  An  angell  spake  with  that  wyght, 
And  no  man  els,  bi  day  nor  nyght, 

sir,  therof  be  ye  bold." 
29°  Thay  excusyd  hir  thos  sothly 

To  make  hir  clene  of  hir  foly, 

And  babyshed  me  that  was  old. 
[3 la]  Shuld  an  angell  this  dede  haue  wroght? 

Sich  excusyng  helpys  noght, 
295  ffor  no  craft  that  thay  can. 

A  heuenly  thyng  forsothe  is  he, 
And  she  is  erthely ;  this  may  not  be, 

It  is  som  othere  man. 
Certys  I  forthynk  sore  of  hir  dede, 
3°°  Bot  it  is  long  of  yowth-hede, 

All  sich  wanton  playes, 
ffor  yong  women  wyll  nedys  play  them 
with  yong  men,  if  old  forsake  them, 

Thus  it  is  sene  always. 

305  Bot  marie  and  I  playd  neuer  so  sam, 

Neuer  togeder  we  vsid  that  gam, 

I  cam  hir  neuer  so  nere. 
she  is  as  clene  as  cristall  clyfe 
ffor  me,  and  shalbe  whyls  I  lyf, — 
310  The  law  wyll  it  be  so. 

And  then  am  I  cause  of  hir  dede? 
ffor-thi  then  can  I  now  no  rede, 

Alas,  what  I  am  wo ! 

281  Neyn  ]  ix  MS 


Towneley,  Annunciation  (I)  165 

And  sothly,  if  it  so  befall, 

Godys  son  that  she  be  withall —  3*5 

If  sich  grace  myght  betyde — 
I  wote  well  that  I  am  not  he 
which  that  is  worthy  to  be 

That  blyssed  body  besyde, 

Nor  yit  to  be  in  company ;  320 

To  wyldernes  I  will,  for-thi, 

Enfors  me  for  to  fare, 
And  neuer  longer  with  hir  dele, 
Bot  stylly  shall  I  from  hir  stele, 

That  mete  shall  we  no  mare.  3*5 


[Scene  5| 

Angelus:  Do  wa,  Joseph,  and  mend  thy  thoght, 

I  warne  the  well,  and  weynd  thou  noght 

To  wyldernes  so  wylde. 
Turne  home  to  thi  spouse  agane, 
look  thou  deme  in  hir  no  trane,  330 

fTor  she  was  neuer  fFylde. 

wyte  thou  no  wyrkyng  of  Werkys  wast ; 
She  hase  consauyd  the  holy  gast, 

And  she  shall  bere  godys  son. 
ffor-thy  with  hir  in  thi  degre,  335 

Meke  and  buxom  looke  thou  be, 

And  with  hir  dwell  and  won. 

Joseph:  A,  lord,  I  lofe  the  all  alon, 

That  vowches  safe  that  I  be  oone 

To  tent  that  chyld  so  ying,  340 

I  that  thus  hajie  vngrathly  gone, 
And  vntruly  taken  apon 

Mary,  that  dere  darlyng. 


166  Towneley,  Annunciation  (I) 

I  rewe  full  sore  that  I  haue  sayde, 
345  And  of  hir  byrding  hir  vpbrade, 

And  she  not  gylty  is. 

[31b]  ffor-thi  to  hir  now  wyll  I  weynde, 

And  pray  hir  for  to  be  my  freynde, 
And  aske  hir  forgyfnes. 

[Scene  6] 

350  A,  mary,  wyfe,  what  chere? 

Maria :  The  better,  sir,  that  ye  are  here. 

Thus  long  where  haue  ye  lent? 
loseph:  Certys,  walkyd  aboute  lyke  a  fon, 
That  wrangwysly  hase  taken  apon, 
355  I  wyst  neuer  What  I  ment. 

Bot  I  wote  well,  my  lemman  fre, 
I  haue  trespast  to  god  and  the, 

iforgyf  me  I  the  pray ! 
Maria:  Now  all  that  euer  ye  sayde  me  to 
360  God  forgyf  you,  and  I  do 

With  all  the  myght  I  may. 
loseph:  Gramercy,  mary,  thi  good  wyll 

So  kyndly  forgyfys  that  I  sayde  yll, 

When  I  [g]an  the  vpbrade. 
36S  Bot  well  is  hym  hase  sich  a  fode, 

A  meke  wyf;  withouten  goode 

he  may  well  hold  hym  payde. 
A,  what  I  am  as  light  as  lynde ! 
he  that  may  both  lowse  and  bynde, 
370  And  euery  mys  amend, 

leyn  me  grace,  powere,  and  myght, 
My  wyfe  and  hir  swete  yong  wight 
To  kepe  to  my  lyfys  ende. 

Explicit  Annunciacio  beate  Marie. 
365  gan]  can  MS,  E 


Towneley  Plays  167 

[Play  11.]     INCIPIT  SALUTACIO  ELEZABETH. 

Maria :  My  lord  of  heuen,  that  syttys  he 
And  all  thyng  seys  with  ee, 

The  safe,  Elezabeth ! 

Elezabeth:  Welcom,  mary,  blyssyd  blome, 
loyfull  am  I  of  thi  com 
To  me,  from  nazareth. 

Maria:  how  standys  it  with  you,  dame,  of  qwart? 
Elezabeth:  well,  my  doghter  and  dere  hart, 

As  can  for  myn  elde. 

Maria:  To  speke  with  you  me  thoght  full  lang,  I0 

ffor  ye  with  childe  in  elde  gang, 

And  ye  be  cald  geld. 

Elezabeth:  ffull  lang  shall  I  the  better  be 

That  I  may  speke  my  fyll  with  the, 

My  dere  kyns  Woman,  15 

To  wytt  how  thi  freyndys  fare 
In  thi  countre  where  thay  are, 

Therof  tell  me  thou  can, 

And  how  thou  farys,  my  dere  derlyng.  |32a] 

Maria:  Well,  dame,  gramercy  youre  askyng, 

ffbr  good  I  wote  ye  spyr. 
Elezabeth:  And  loachym,  thy  fader,  at  hame, 
And  Anna,  my  nese,  and  thi  dame, 
how  standys  it  with  hym  and  hir? 

Maria:  Dame,  yit  ar  thay  both  on-lyfe,  2S 

Both  ioachym  and  anna  his  wyfe. 
Elezabeth :  Els  were  my  hart  full  sore. 
Maria:  Dame,  god  that  all  may, 

yeld  you  that  ye  say, 
And  blys  you  therfore. 


168  Towneley,  Salutation  (II) 

Elezabeth :  Blyssyd  be  thou  of  all  women, 
And  the  fruyte  that  I  well  ken 

Within  the  wombe  of  the. 
And  this  tyme  may  I  blys 
35  That  my  lordys  moder  is 

Comen  thus  vnto  me. 

ffor  syn  that  tyme  full  well  I  wote, 
The  stevyn  of  angell  voce  it  smote 

And  rang  now  in  myn  ere. 
40  A  selcouth  thyng  is  me  betyde, 

The  chyld  makys  loy,  as  any  b[ry]d 

That  I  in  body  bere. 

And  als,  mary,  blyssed  be  thou, 
That  stedfastly  wold  trow 
45  The  wordys  of  oure  heven  kyng; 

Therefore  all  thyng  now  shall  be  kend, 
That  vnto  the  were  sayd  or  send 
By  the  angell  gretyng. 

Maria :  Magnificat  anima  dominum. 

My  saull  lufys  my  lord  abuf, 
so  And  my  gost  gladys  with  luf, 

In  god  that  is  my  hele ; 
ffor  he  has  bene  sene  agane, 
The  buxumnes  of  his  bane, 
And  kept  me  madyn  lele. 

55  Lo,  therof  what  me  shall  betyde  : 

All  nacyons  on  euery  syde 

Blyssyd  shall  me  call, 
ffor  he  that  is  full  of  myght 
Mekyll  thyng  to  me  has  dyght, 

60  his  name  be  blyssed  ouer  all, 

41  bryd  ]  byrd  MS,  E 


Towneley,  Salutation  (II)  169 

And  his  mercy  is  also 

ffrom  kynde  to  kynde,  tyll  all  tho 

That  ar  hym  dredand. 
Myght  in  his  armes  he  wroght, 
And  dystroed  in  his  thogth  65 

Prowde  men  and  hygh  berand. 

Myghty  men  furth  of  sete  he  dyd, 
And  he  hyghtynd  in  that  stede 

The  meke  men  of  hart. 

The  hungre  With  all  good  he  fyld,  [32  b] 

And  left  the  rich  outt-shyld, 

Thaym  to  Vnquart. 

Israeli  has  vnder  law, 
his  awne  son  in  his  awe, 

By  menys  of  his  mercy ;  75 

As  he  told  before  by  name 
To  oure  fader  abraham, 

And  seyd  of  his  body. 

Elezabeth,  myn  awnt  dere, 

My  lefe  I  take  at  you  here,  so 

ffor  I  dwell  now  full  lang. 
Elezabeth :  wyll  thou  now  go,  godys  fere  ? 

Com  kys  me,  doghter,  with  good  chere, 
or  thou  hens  gang. 

ffarewell  now,  thou  frely  foode !  s5 

I  pray  the  be  of  comforth  goode, 

ffor  thou  art  full  of  grace. 
Crete  well  all  oure  kyn  of  bloode ! 
That  lord,  that  the  with  grace  infude, 

he  saue  all  in  this  place !  90 

Explicit  Salutacio  Eltzabcth. 


170  Towneley  Plays 


[Play  12.]     INCIPIT  PAGINA  PASTORUM. 

Primus  Pastor: 

Lord,  what  thay  ar  weyll     that  hens  ar  past ! 
ffor  thay  noght  feyll     theym  to  downe  cast, 
here  is  mekyll  vnceyll     and  long  has  it  last, 
Now  in  hart,  now  in  heyll,     now  in  weytt,  now  in  blast, 
s          Now  in  care, 

Now  in  comforth  agane, 
Now  [in]  fayre,  now  [in]  rane, 
Now  in  hart  full  fane, 
And  after  full  sare. 

[33  a]      Thus  this  Warld,  as  I  say,     farys  on  ylk  syde, 
ffor  after  oure  play     com  sorows  vnryde, 
ffor  he  that  most  may     When  he  syttys  in  pryde, 
When  it  comys  on  assay     is  kesten  downe  wyde. 

This  is  seyn, 
15      When  ryches  is  he, 
Then  comys  pouerte ; 
hors-man  lak  cope 
Walkys  then,  I  weyn. 

I  thank  it  god,     hark  ye  what  I  mene, 
20      ffor  euen  or  for  od    I  haue  mekyll  tene, 
As  heuy  as  a  sod    I  grete  with  myn  eene, 
When  I  nap  on  my  cod,     for  care  that  has  bene, 

And  sorrow. 
All  my  shepe  ar  gone, 
25      I  am  not  left  oone, 

The  rott  has  theym  slone, 
Now  beg  I  and  borow. 


7  in-in]  is-is  MS,  E 


Towneley,  First  Shepherds'  Play  (III)  171 

My  handys  may  I  wryng     and  mowrnyng  make, 
But-if  good  will  spryng     the  countre  forsake ; 
ffermes  thyk  ar  coming,     my  purs  is  bot  wake, 
I  haue  nerehand  nothyng     to  pay  nor  to  take. 

I  may  syng 
With  purs  penneles, 
That  makys  this  heuynes. 
Wo  is  me  this  dystres !  35 

And  has  no  helpyng. 

Thus  sett  I  my  mynde,     truly  to  neuen, 
By  my  wytt  to  fynde     to  cast  the  warld  in  seuen. 
My  shepe  haue  I  tynde     by  the  moren  full  euen! 
Now  if  hap  will  grynde,    god  from  his  heuen          40 

Send  grace ! 
To  the  fare  will  I  me 
To  by  shepe,  perde, 
And  yit  may  I  multyple, 

ffor  all  this  hard  case.  45 

Secundus  pastor : 

Benste,  benste!     be  vs  emang, 
And  saue  all  that  I  se     here  in  this  thrang! 
he  saue  you  and  me,     ouertwhart  and  endlang, 
That  hang  on  a  tre,     I  say  you  no  wrang! 

Cryst  saue  vs 
ffrom  all  myschefys, 
ifrom  robers  and  thefys, 
ffrom  those  mens'  grefys 

That  oft  ar  agans  vs. 

Both  bosters  and  bragers    god  kepe  vs  fro,  |33b| 

That  with  thare  long  dagers     dos  mekyll  wo, 
ffrom  all  byll-hagers     with  colknyfys  that  go. 
Sich  wryers  and  wragers     gose  to  and  fro 
ffor  to  crack; 


172  Towneley,  First  Shepherds1  Play  (III) 

60      Whoso  says  hym  agane, 
were  better  be  slane; 
Both  ploghe  and  wane 
Amendys  will  not  make. 

he  will  make  it  as  prowde     a  lord  as  he  were, 
65      With  a  hede  lyke  a  clowde     ffelterd  his  here, 
he  spekys  on-lowde     with  a  grym  bere, 
I  wold  not  haue  trowde     so  galy  in  gere 

As  he  glydys. 
I  wote  not  the  better, 
70      Nor  wheder  is  gretter, 
The  lad  or  the  master. 
So  stowtly  he  strydys. 

If  he  hask  me  oght     that  he  wold  to  his  pay, 
ffull  dere  bese  it  boght     if  I  say  nay. 
75      Bot  god  that  all  wroght,     to  the  now  I  say, 
help  that  thay  were  broght    to  a  better  way 

ffor  thare  sawlys, 
And  send  theym  good  mandyng 
With  a  short  endyng, 
80      And  with  the  to  be  lendyng 
When  that  thou  callys. 

how,  gyb,  goode  morne,     wheder  goys  thou? 
Thou  goys  ouer  the  corne,     gyb,  I  say,  how ! 
primus  pastor : 

Who  is  that  ?  John  home !     I  make  god  a  vow ! 
85      I  say  not  in  scorne,     [Jhon],  how  farys  thou  ? 
Secundus  pastor :     hay,  ha[y] ! 

Ar  ye  in  this  towne? 
primus  pastor :  yey,  by  my  crowne ! 
ijus  pastor :  I  thoght  by  youre  gowne 
90          This  was  youre  aray. 

85  Jhon]  thorn  MS,  E  86  liay]  ha  MS,  E 

I 


Towneley,  First  Shepherds'  Play  (III)  173 

primus  pastor : 

I  am  euer  elyke,    wote  I  neuer  what  it  gars; 

Is  none  in  this  ryke     a  shepard  farys  wars. 
ijus  pastor : 

poore  men  ar  in  the  dyke,     and  oft  tyme  mars  ; 

The  warld  is  slyke,     also  helpars 

Is  none  here.  95 

primus  pastor :  It  is  sayde  full  ryfe, 

"  a  man  may  not  wyfe 

and  also  thryfe, 
And  all  in  a  yere." 

ijus  pastor  :  ffyrst  must  vs  crepe     and  sythen  go.         *«> 

primus  pastor :  I  go  to  by  shepe. 

Secundus :  nay?  n°t  so  ! 

What,  dreme  ye  or  slepe?     where  shuld  thay  go?  [34 a] 

here  shall  thou  none  kepe. 

primus  pastor :  A,  good  sir  ho  ! 

Who  am  I? 

I  wyll  pasture  my  fe 

where  so  euer  lykys  me, 

here  shall  thou  theym  se. 
ijus  pastor :     Not  so  hardy  ! 

Not  oone  shepe  tayll     shall  thou  bryng  hedyr. 
primus  pastor : 

I  shall  bryng,  no  fayll,     A  hundreth  togedyr.  no 

ijus  pastor: 

What,  art  thou  in  ayll?     longs  thou  oght  whedir? 
primus  pastor : 

Thay  shall  go,  saunce  fayll ;     go  now,  bell-weder ! 
ijus  pastor :  I  say,  tyr  ! 

primus  pastor :  I  say,  tyr,  now  agane ! 

I  say  skyp  ouer  the  plane!  n5 

ijus  pastor :  wold  thou  neuer  so  fane, 
Tup,  I  say,  whyr! 


174  Towneley,  First  Shepherds'  Play  (III) 

primus  pastor : 

What,  wyll  thou  not  yit,    I  say,  let  the  shepe  go  ? 
Whop! 

Secundus  pastor :     abyde  yit ! 

primus  pastor :  Will  thou  hot  so  ! 

120      knafe,  hens  I  byd  flytt     as  good  that  thou  do, 
Or  I  shall  the  hytt     on  thi  pate,  lo, 

shall  thou  reyll. 
I  say,  gyf  the  shepe  space. 
ijus  pastor : 

Syr— a  letter  of  your  grace — 
us      here  comys  slaw-pase 
ffro  the  myln-whele. 

Tercius  pastor : 

What  a  do,  what  a  do     is  this  you  betweyn? 
A !  good  day,  thou,  and  thou. 
primus  pastor :  hark  what  I  meyn 

you  to  say, — 

13°      I  was  bowne  to  by  store, 
drofe  my  shepe  me  before, 
he  says  not  oone  hore 
shall  pas  by  this  way, 

Bot,  and  he  were  wood,     this  way  shall  thay  go. 
iijus  pastor: 

135      yey,  bot  tell  me  good    where  ar  youre  shepe,  lo? 
ijus  pastor :  Now,  sir,  by  my  hode,     yit  se  I  no  mo, 

Not  syn  I  here  stode. 
iijus  pastor :  god  gyf  you  wo 

and  sorow ! 

ye  fysh  before  the  nett, 
MO      And  str.yfe  on  this  bett 
sich  folys  neuer  I  mett 
Evyn  or  at  morow. 


Towneley,  First  Shepherds   Play  (HI)  175 

It  is  wonder  to  wyt    where  wytt  shuld  be  fownde, 
here  ar  old  knafys  yit     standys  on  this  grownde, 
these  wold  by  thare  wytt    make  a  ship  be  drownde ;  w 
he  were  well  qwytt    had  sold  for  a  pownde 

sich  two. 

thay  fyght  and  thay  flyte 
ffor  that  [th]at  comys  not  tyte; 
It  is  far  to  byd  hyte  'so 

To  an  eg  or  it  go. 

Tytter  want  ye  sowll     then  sorow  I  pray ;  [34b] 

Ye  brayde  of  mowll    that  went  by  the  way, 
Many  shepe  can  she  poll    bot  oone  had  she  ay, 
Bot  she  happynyd  full  fowll;    hyr  pycher,  I  say,    'ss 

Was  broken, 
"ho,  god,"  she  sayde, 
bot  oone  shepe  yit  she  hade ; 
The  mylk  pycher  was  layde, 

The  skarthis  was  the  tokyn.  l6° 

Bot  syn  ye  ar  bare     of  wysdom  to  kn[a]we, 
Take  hede  how  I  fare     and  lere  at  my  lawe ; 
ye  nede  not  to  care    if  ye  folow  my  sawe. 
hold  ye  my  mare,    this  sek  thou  thrawe 

On  my  bak,  l6s 

Whylst  I,  with  my  hand, 
lawse  the  sek  band ; 
Com  nar  and  by  stand 

Both  gy[b]  and  lak. 

Is  not  all  shakyn  owte    and  no  meyll  is  therm?      170 
primus  pastor :  yey,  that  is  no  dowte. 
Tercius  pastor :  so  is  youre  wyttys  thyn. 

And  ye  look  well  abowte    nawther  more  nor  myn, 

149  that]  at  MS,  E  161  knawe]  so  E,  MS  has  knowe 

169  gyb]  gygMS,  E 


176  Towneley,  First  Shepherds'  Play  (III) 

So  gose  youre  wyttys  owte     evyn  as  It  com  In. — 

Geder  vp 
175      And  seke  it  agane. 

ijus  pastor :  May  we  not  be  fane — 
he  has  told  vs  full  plane— 
Wysdom  to  sup  ? 

lak  garcio:  Now  god  gyf  you  care;     foles  all  sam 
180      Sagh  I  neuer  so  fare     bot  the  foles  of  gotham. 

Wo  is  hir  that  you  bare,     youre  syre  and  youre  dam, 
had  she  broght  furth  an  hare,     a  shepe,  or  a  lam, 

had  bene  well. 
Of  all  the  foles  I  can  tell 
i8s      ffrom  heuen  vnto  hell 
ye  thre  bere  the  bell, 
God  gyf  you  vnceyll. 

primus  pastor : 

how  pastures  oure  fee?     say  me,  good  pen. 
Garcio:  Thay  are  gryssed  to  the  kne. 
ijus  pastor :  fare  fall  the ! 

Garcio :  Amen ! 

190      If  ye  will  ye  may  se     youre  bestes  ye  ken. 
primus  pastor : 

Sytt  we  downe  all  thre     and  drynk  shall  we  then. 
iijus  pastor :     yey  torde  ! 
I  am  leuer  ete. 

what  is  drynk  withoute  mete? 
195      Gett  mete,  gett, 

And  sett  vs  a  borde, 

Then  may  we  go  dyne     oure  bellys  to  fyll. 
ijus  pastor :  Abyde  vnto  syne ! 
iijus  pastor :  be  god,  sir,  I  nyll ! 

I  am  worthy  the  wyne,     me  thynk  it  good  skyll. 
[35  a]      Me  seruyse  I  tyne,     I  fare  full  yll 
At  youre  mangere. 


Towneley,  First  Shepherds"  Play  (III)  177 

pastor:  Trus !  go  we  to  mete, 
It  is  best  that  we  trete, 
I  lyst  not  plete 

To  stand  in  thi  dangere ;  aoS 

Thou  has  euer  bene  curst    syn  we  met  togeder. 
iijus  pastor: 

Now  in  fayth,  if  I  durst,     ye  ar  euen  my  broder. 
ijus  pastor : 

Syrs,  let  vs  cryb  furst     for  oone  thyng  or  oder, 

That  thise  wordis  be  purst,     and  let  vs  go  foder 
Oure  mompyns.  «<> 

lay  furth  of  oure  store, 

lo  here !  browne  of  a  bore. 
primus  pastor :  Set  mustard  afore, 
oure  mete  now  begyns, 

here  a  foote  of  a  cowe    well  sawsed,  I  wene,          215 
The  pestell  of  a  sowe    that  powderd  has  bene, 
Two  blodyngs,  I  trow,    A  leueryng  betwene, — 
Do  gladly,  syrs,  now     my  breder  bedene, 

With  more. 

Both  befe,  and  moton  a™ 

Of  an  ewe  that  was  roton, 
Good  mete  for  a  gloton; 

Ete  of  this  store. 

ijus  pastor :  I  haue  here  in  my  mayll     sothen  and  rost, 
Euen  of  an  ox  tayll    that  wold  not  be  lost,  «s 

— ha !  ha !  goderhayll !    I  let  for  no  cost— 
A  good  py  or  we  fayll,     this  is  good  for  the  frost 

In  a  mornyng, 
And  two  swyne  gronys, 

All  an  hare  bot  the  lonys ;  *3° 

We  myster  no  sponys 

here,  at  oure  mangyng. 
M 


178  Towneley,  First  Shepherds'1  Play  (HI) 

iijus  pastor :     here  is  to  recorde     the  leg  of  a  goys, 

with  chekyns  endorde,     pork,  partryk,  to  roys, 
235      A  tart  for  a  lorde,     how  thynk  ye  this  doys? 
A  calf  lyuer  skorde     with  the  veryose, 

Good  sawse, 
This  is  a  restorete 
To  make  a  good  appete. 
240 primus  pastor:  yee  speke  all  by  clergefte], 
I  here  by  your  clause. 

Cowth  ye  by  youre  gramery     reche  vs  a  drynk, 
I  shuld  be  more  mery,     ye  wote  What  I  thynk. 
ijus  pastor : 

haue  good  ayll  of  hely,     bewar  now,  I  wynk, 
245      ffor  and  thou  drynk  drely     in  thy  poll  wyll  it  synk. 
primus  pastor  :     A  !  so  ! 

This  is  boyte  of  oure  bayll, 
good  holsom  ayll. 

iijus  pastor :  ye  hold  long  the  skayll, 
250         Now  lett  me  go  to. 

Secundus  pastor : 

I  shrew  those  lyppys     bot  thou  leyff  me  som  parte. 
primus  pastor : 

be  god !  he  bot  syppys,     begylde  thou  art, 
Behold  how  he  kyppys. 
[35 b]  Secundus  pastor :  I  shrew  you  so  smart, 

And  me  on  my  hyppys     bot-if  I  gart 
255          Abate. 

Be  thou  wyne,  be  thou  ayll, 
bot-if  my  brethe  fayll, 
I  shall  sett  the  on-sayll; 
God  send  the  good  gayte! 

240  clergete]  so  E;  MS  has  clerge. 


Towncley,  First  Shepherds'  Play   (III)  179 

Tercius  pastor : 

Be  my  dam  saul,  alyce,     It  was  sadly  dronken.        »<*> 
primus  pastor  : 

Now,  as  ever  haue  I  blys,  to  the  bothom  it  is  sonken 
ijus  pastor :  yit  a  botell  here  is. 
Tercius  pastor :  that  is  well  spoken, 

By  my  thryft ;  we  must  kys. 

Secundus  pastor :  that  had  I  forgoten. 

Bot  hark! 

Who  so  can  best  syng  »65 

Shall  haue  the  begynnyng. 
primus  pastor :  Now  prays  at  the  partyng 
I  shall  sett  you  on  warke; 

We  haue  done  oure  parte     and  songyn  right  weyll ; 

I  drynk  for  my  parte. 

ijus  pastor :  Abyde,  lett  cop  reyll.  «?<> 

primus  pastor : 

Godys  forbot,  thou  spart     and  thou  drynk  euery  deyll. 
iijus  pastor :  Thou  hast  dronken  a  quart,      therefore 

choke  the  the  deyll. 
primus  pastor :     Thou  rafys  ; 

And  it  were  for  a  sogh 

Ther  is  drynk  enogh.  375 

iijus  pastor:  I  shrew  the  handys  it  drogh! 
ye  be  both  knafys. 

primus  pastor :  Nay,  we  knaues  all,     thus  thynk  me  best, 

so,  sir,  shuld  ye  call. 
ijus  pastor :  furth  let  it  rest : 

we  will  not  brail. 
primus  pastor :  then  wold  I  we  fest :  »*> 

This  mete  Who  shall     into  panyere  kest? 
iijus  pastor :     syrs,  herys ! 

ffor  oure  saules  lett  vs  do, 

Poore  men  gyf  it  to. 

M2 


180  Towneley,  First  Shepherds'  Play  (III) 

285  primus  pastor :  Geder  vp,  lo,  lo, 
ye  hungre  begers  ffrerys ! 

ijus  pastor :  It  draes  nere  nyght,     trus !  go  we  to  rest, 

I  am  euen  redy  dyght,     I  thynk  it  the  best. 
iijus  pastor :  if  or  ferde  we  be  fryght    a  crosse  lett  vs  kest — 
29°      Cryst  crosse,  benedyght     eest  and  west, 

ffor  drede. 
Ihesus  onazorus, 
Crucyefixus, 
Morcus,  andreus, 

295  God   be    OUre    Spede  !  [tune  dormient  pastoresj 

Angelus :  herkyn,  hyrdes,  awake  !     gyf  louyng  ye  shall ; 
he  is  borne  for  youre  sake,     lorde  perpetuall ; 
he  is  comen  to  take     and  rawnson  you  all ; 
youre  sorowe  to  slake,     kyng  emperiall, 
300          he  behestys. 

That  chyld  is  borne 
At  bethelem  this  rnorne, 
ye  shall  fynde  hym  beforne 

Betwix  two  bestys. 
[36 a]  Primus  pastor: 

A,  godys  dere  dominus !     What  was  that  sang  ? 
3o6      It  was  wonder  curiose      with  small  noytys  emang. 
I  pray  to  god  saue  vs     now  in  this  thrang, 
I  am  ferd,  by  ihesus,     somwhat  be  wrang  ; 

Me  thoght 

3IO      Gone  scremyd  on-lowde, 
I  suppose  it  was  a  clowde, 
In  myn  erys  it  sowde, 

By  hym  that  me  boght! 
Secundus pastor :  Nay,  that  may  not  be,     I  say  you  certan, 

ffor  he  spake  to  vs  thre     as  he  had  bene  a  man  ; 

315  * 

292  Ihesus  ]  so  E,  MS  reads  ilic.     after  295,  stage-direction  ]  omit 
MS,  They  sleep  E  308  ihesus  ]  ihc  MS 


Towmley,  First  Shepherds'  Play  (III)  181 

When  he  lemyd  on  this  lee     my  hart  shakyd  than, 
An  angell  was  he,     tell  you  I  can, 

No  dowte. 

He  spake  of  a  barne, 
We  must  seke  hym  I  you  warne, 
That  betokyns  yond  starne 

That  standys  yonder  owte. 

Tercius  pastor : 

It  was  maruell  to  se     so  bright  as  it  shone, 
I  wold  haue  trowyd,  veraly,     it  had  bene  thoner-flone, 
But  I  sagh  with  myn  ee     as  I  lenyd  to  this  stone ;  325 
It  was  a  mery  gle,     sich  hard  I  neuer  none. 

I  recorde 

As  he  sayde  in  a  skreme, 
Or  els  that  I  dreme, 
We  shuld  go  to  bedleeme,  330 

To  wyrship  that  lorde. 

primus  pastor : 

That  same  childe  is  he    that  prophetys  of  told, 

Shuld  make  them  fre     that  adam  had  sold. 
ijus  pastor:  Take  tent  vnto  me,     this  is  inrold 

By  the  wordys  of  Isae :     a  prynce  most  bold 
shall  he  be, 

And  kyng  with  crowne 

Sett  on  dauid  throne, 

Sich  was  neuer  none 

Seyn  with  oure  ee.  340 

iijus  pastor: 

Also  Isay  says,     oure  faders  vs  told, 
That  a  vyrgyn  shuld  pas    of  lesse,  that  wold, 
Bryng  furth,  by  grace,     a  floure  so  bold. 
That  vyrgyn  now  has     these  wordys  vphold 

As  ye  se.  345 


182  Towneley,  First  Shepherds'  Play  (III) 

Trust  it  now  we  may, 
he  is  borne  this  day, 
Exiet  virga 

De  radice  iesse. 

350  primus  pastor :  Of  hym  spake  more     Sybyll,  as  I  weyn, 
And  nabugodhonosor    from  oure  fay  the  alyene, 
In  the  fornace  where  thay  wore     thre  childre  sene, 
The  fourt  stode  before,     godys  son  lyke  to  bene. 
ijus  pastor :     That  fygure 
ass      Was  gyfFen  by  reualacyon 
[36 b]      That  god  wold  haue  a  son; 
This  is  a  good  lesson 
Vs  to  consydure. 

Tercius  pastor: 

Of  hym  spake  leromy     and  moyses  also, 
sflo      Where  he  sagh  hym  by     a  bushe  burnand,  lo ! 
when  he  cam  to  aspy     if  it  were  so, 
Vnburnyd  was  it  truly     at  corny ng  therto, 

A  wonder. 

primus  pastor:  That  was  for  to  se 
365      hir  holy  vyrgynyte, 

That  she  vnfylyd  shuld  be, 
Thus  can  I  ponder, 

And  shuld  haue  a  child    sich  was  neuer  sene. 
ijus  pastor : 

pese,  man,  thou  art  begyld,     thou  shall  se  hym  with 
370      Of  a  madyn  so  myld     greatt  meruell  I  mene,  [eene, 
yee,  and  she  vnfyld     a  virgyn  clene, 

So  soyne. 
primus  pastor :  Nothyng  is  inpossybyll, 

sothly,  that  god  wyll; 
375      It  shalbe  stabyll 

That  god  wyll  haue  done. 


Tmvmley,  First  Shepherds   Play  (HI)  183 

ijus  pastor :  Abacuc  and  ely     prophesyde  so, 

Elezabeth  and  zachare,     and  many  other  mo, 

And  dauid  as  veraly     is  witnes  therto, 

lohn  Baptyste  sewrly     and  daniel  also, 
iijus  pastor :     So  sayng : 

he  is  godys  son  alon, 

withoute  hym  shalbe  none, 

his  sete  and  his  trone 

Shall  euer  be  lastyng.  385 

primus  pastor : 

Virgill,  in  his  poetre,     sayde  in  his  verse 
Even  thus  by  gramere,     as  I  shall  reherse: 
ulam  noua  progenies  celo  demittitur  alto, 
lam  rediet  virgo,  redeunt  saturnia  regna." 

ijus  pastor : 

weme !  torde !  what  speke  ye     here  in  myn  eeres  ? 
Tell  vs  no  clerge,     I  hold  you  of  the  freres. 

ye  preche !  390 

It  semys  by  youre  laton 
ye  haue  lerd  youre  caton. 
primus  pastor :  herk,  syrs,  ye  fon, 
I  shall  you  teche. 

he  sayde  from  heuen     a  new  kynde  is  send,  395 

whom  a  vyrgyn  to  neuen,  oure  mys  to  amend, 
Shall  conceyue  full  euen,  thus  make  I  an  end. 
And  yit  more  to  neuen,  that  samyne  shall  bend  [37 a] 

vnto  vs, 

With  peasse  and  plente,  400 

with  ryches  and  menee, 
Good  luf  and  charyte 

Blendyd  amanges  vs. 

398—402  1   indistmct  m  MS,  touched  up  by  late  hanJ 


184  Towneley,  First  Shepherds'  Play  (III) 

Tercius  pastor :  And  I  hold  it  trew,     ffor  ther  shuld  be, 
405      When  that  kyng  commys, new    peasse  by  land  and  se. 
ijus  pastor :  Now,  brethre,  adew  !     take  tent  vnto  me  ! 
I  wold  that  we  knew     of  this  song  so  fre 

Of  the  angell ; 
I  hard  by  hys  steuen 
4--o      he  was  send  downe  ifro  heuen. 

primus  pastor :  It  is  trouth  that  ye  neuen, 
I  hard  hym  well  spell. 

ijus  pastor : 

Now  by  god  that  me  boght,     it  was  a  mery  song 
I  dar  say  that  he  broght     foure  &  twenty  to  a  long. 
415  iijus  pastor :  I  wold  it  were  soght     that  same  vs  emong. 
primus  pastor :  In  fayth  I  trow  noght    so  many  he  throng 

On  a  heppe ; 

Thay  were  gentyll  and  small, 
And  well  tonyd  with  all. 
420  iijus  pastor :  yee,  bot  I  can  thaym  all, 
Now  lyst  I  lepe. 

primus  pastor :  Brek  outt  youre  voce,  let  se  as  ye  yelp. 
iijus  pastor :  I  may  not  for  the  pose  bot  I  haue  help. 
secundus  pastor : 

A !  thy  hart  is  in  thy  hose ! 
primus  pastor:  now,  in  payn  of  a  skelp 

This  sang  thou  not  lose ! 
425  iijus  pastor :  thou  art  an  yll  qwelp 

ffor  angre ! 

secundus  pastor :  Go  to  now,  begyn ! 
primus  pastor :  he  lyst  not  well  ryn. 
Iijus  pastor :  God  lett  vs  neuer  blyn ; 
430          Take  at  my  sangre. 

primus  pastor : 

Now  an  ende  haue  we  doyn     of  oure  song  this  tyde. 
ijus  pastor :  ifayr  fall  thi  growne,     well  has  thou  hyde. 


Towneley,  First  Shepherds   Play  (III)  185 

iijus  pastor :  Then  furth  lett  vs  ron,     I  wyll  not  abyde. 
primus  pastor :  No  lyght  makethe  mone,     that  haue  I 

Neuer  the  less  [asspyde;      435 

lett  vs  hold  oure  beheste. 
ijus  pastor :  That  hold  I  best. 
iijus  pastor :  Then  must  we  go  eest, 

After  my  ges. 

primus  pastor:  440 

wold  god  that  we  myght    this  yong  bab  see ! 
ijus  pastor :  Many  prophetys  that  syght     desyryd  veralee 

to  haue  seen  that  bright. 
iijus  pastor :  and  god  so  hee 

wold  shew  vs  that  Wyght,    we  myght  say,  perde,  [37  b] 
We  had  sene 

That  many  sant  desyryd,  445 

with  prophetys  inspyryd ; 

If  thay  hym  requyryd 

yit  I-closyd  ar  thare  eene. 

ijus  pastor :  God  graunt  vs  that  grace ! 

Tercius  pastor :  god  so  do  ! 

primus  pastor :   Abyde,  syrs,  a  space,     lo  yonder,  lo !  450 

It  comys  on  a  rase,     yond  sterne  vs  to. 
ijus  pastor :  It  is  a  grete  blase,     oure  gate  let  vs  go. 

[tune  ibunt  pastores  ad  Bethltm.] 


[Scene  2] 

[ijus  pastor] :     here  he  is  ! 
•iijus  pastor:  Who  shall  go  in  before? 
primus  pastor :  I  ne  rek,  by  my  hore.  455 

ijus  pastor :  ye  ar  of  the  old  store, 
It  semys  you,  Iwys. 

after  452,  tune  ibunt  etc.  ]  omit  MS,  They  go  to  Bethlehem  E 
after  457]  They  enter  the  stable  E 


186  Towneley,  First  Shepherds'  Play  (III) 

primus  pastor: 

hayll,  kyng  I  the  call !     hayll,  most  of  myght ! 
hayll,  the  worthyst  of  all !     hayll,  duke  !  hayll,  knyght ! 
460      Of  greatt  and  small     thou  art  lorde  by  right; 
hayll,  perpetuall !     hayll,  fayrst  wyght ! 

here  I  offer, 
I  pray  the  to  take 
If  thou  wold  for  my  sake, 
465      — with  this  may  thou  lake — 
This  lytyll  spruse  cofer. 

Secundus  pastor : 

hayll,  lytyll  tyn  mop,     rewarder  of  mede! 

hayll,  bot  oone  drop     of  grace  at  my  nede  ! 

hayll,  lytyll  mylk  sop !     hayll,  dauid  sede ! 
470      Of  oure  crede  thou  art  crop,     hayll,  in  god-hede  ! 
This  ball 

That  thou  wold  resaue ! 

lytyll  is  that  I  haue ; 

This  wyll  I  vowche-saue, 
475          To  play  the  with  all. 

iijus  pastor :  hayll,  maker  of  man !     hayll,  swetyng ! 
hayll,  so  as  I  can,     hayll,  praty  mytyng! 
I  cowche  to  the  than,     for  fayn  nere  gretyng. 
hayll,  lord!  here  I  ordan     now  at  oure  metyng 
480         This  botell— 

It  is  an  old  by-worde, 
It  is  a  good  bowrde 
for  to  drynk  of  a  gowrde — 
It  holdys  a  mett  potell. 

485  Maria :  he  that  all  myghtys  may,     the  makere  of  heuen, 
That  is  for  to  say,     my  son  that  I  neuen, 
Rewarde  you  this  day,     as  he  sett  all  on  seuen. 
He  graunt  you  for  ay     his  blys  full  euen 
Contynuyng. 


Towneley,  First  Shepherds'  Play  (HI)  187 

» 

He  gyf  you  good  grace  !  [38  a] 

Tell  furth  of  this  case.  49* 

he  spede  youre  pase, 

And  graunt  you  good  endyng! 

primus  pastor : 

ffare-well,  fare  lorde !     with  thy  moder  also. 
ijus  pastor :  we  shall  this  recorde     where  as  we  go.     495 
iijus  pastor: 

we  mon  all  be  restorde,     god  graunt  it  be  so ! 
primus  pastor:  Amen  to  that  worde,     syng  we  therto 
On  hight. 

To  loy  all  sam, 

With  myrth  and  gam,  -\  s<*> 

To  the  lawde  of  this  lam 
Syng  we  in  syght. 

Explicit   Vna  pagina  pastortim. 


[PLAY  13.]    INCIPIT  ALIA  EORUNDEM. 

Primus  pastor :  [happy d  ; 

Lord,  what  these  weders  ar  cold !      and  I  am  yll 
I  am  nere-hand  dold     so  lang  haue  I  nappyd, 
My  legys  thay  fold,     my  fyngers  ar  chappyd, 
It  is  not  as  I  wold,     for  I  am  al  lappyd 
s          In  sorow, 

In  stormes  and  tempest, 
Now  in  the  eest,  now  in  the  west, 
wo  is  hym  has  neuer  rest 
Myd  day  nor  morrow ! 

Bot  we  sely  shephardes,     that  walkys  on  the  more, 
In  fayth  we  are  nere-handys     outt  of  the  doore. 
[38  b]      No  wonder,  as  it  standys,     if  we  be  pore, 

fTor  the  tylthe  of  cure  landys     lyys  falow  as  the  floore, 

As  ye  ken. 
is      we  ar  so  [Ijamyd, 
ifor-taxed  and  ramyd, 
We  ar  mayde  hand-tamyd 
with  these  gentlery  men. 

Thus  thay  refe  vs  oure  rest,     oure  lady  theym  wary  ! 
These  men,  that  ar  lord,  fest,     thay  cause  the  ploghe 

tary. 

That  men  say  is  for  the  best    we  fynde  it  contrary ; 
Thus  ar  husbandys  opprest    in  po[i]nte  to  myscary 

On  lyfe. 

Thus  hold  thay  vs  hunder, 
25      Thus  thay  bryng  vs  to  blonder; 
It  were  greatte  wonder 

And  euer  we  shuld  thryfe. 

15  lamyd]  hamyd  MS,  E          22  pointe]  ponte  MS 


Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV)  189 

Ther  shall  com  a  swane     as  prowde  as  a  po ; 

he  must  borow  my  wane,     my  ploghe  also, 

Then  am  I  full  fane     to  graunt  or  he  go.  30 

Thus  lyf  we  in  payne,     Anger,  and  wo, 

By  nyght  and  day ; 
He  must  haue  if  he  langyd ; 
If  I  shuld  forgang  it, 
1  were  better  be  hangyd  35 

Then  oones  say  hym  nay. 

ffor  may  he  gett  a  paynt  slefe     or  a  broche,  now-on- 

dayes, 

wo  is  hym  that  hym  grefe  or  onys  agane-says ! 
Dar  noman  hym  reprefe  what  mastry  he  mays, 
And  yit  may  noman  lefe  oone  word  that  he  says,  40 

No  letter. 

he  can  make  purveance 
with  boste  and  bragance, 
And  all  is  thrugh  mantenance 

Of  men  that  are  gretter.  45 

It  does  me  good,  as  I  walk     thus  by  myn  oone, 
Of  this  warld  for  to  talk     in  maner  of  mone. 
To  my  shepe  wyll  I  stalk     and  herkyn  anone, 
Ther  abyde  on  a  balk     or  sytt  on  a  stone 

fful  soyne.  50 

ffor  I  trowe,  perde, 
trew  men  if  thay  be, 
we  gett  more  compane 

Or  it  be  noyne. 

Secundus  pastor : 

Benste  and  dominus  !     what  may  this  bemeyne  ?      55 
why,  fares  this  warld  thus     oft  haue  we  not  sene? 

28-36  follow  37-45  in  MS  &  E.     Kdlbing  suggests  this  emendation . 


190  Towneley,  Second  Shepherds3  Play  (IV) 

lord,  thyse  weders  ar  spy tus    and  the  weders  full  kene, 
[39  a]      And  the  frostys  so  hydus     thay  water  myn  eeyne, 

Noly. 

60      Now  in  dry,  now  in  wete, 
Now  in  snaw,  now  in  slete, 
When  my  shone  freys  to  my  fete, 
It  is  not  all  esy. 

Bot  as  far  as  I  ken,     or  yit  as  I  go, 
65      we  sely  wedmen     dre  mekyll  wo, 

We  haue  sorow  then  and  then,     it  fallys  oft  so. 
Sely  capyle,  oure  hen,     both  to  and  fro 

She  kakyls, 

Bot  begyn  she  to  crok, 
7o      To  groyne,  or  [to  clojk, 
Wo  is  hym  of  oure  cok, 
ifor  he  is  in  the  shekyls. 

These  men  that  ar  wed     hane  not  all  thare  wyll  ; 
when  they  ar  full  hard  sted,     thay  sygh  full  styll, 
75      God  wayte,  thay  ar  led     full  hard  and  full  yll 

This  tyde. 

My  parte  haue  I  fun, 
I  know  my  lesson. 
so      wo  is  hym  that  is  bun, 
ffor  he  must  abyde. 

Bot  now  late  in  oure  lyfys     a  meruell  to  me, 

That  I  thynk  my  hart  ryfys     sich  wonders  to  see ; 

what  that  destany  dryfys     it  shuld  so  be, 
85      Som  men  wyll  have  two  wyfys     and  som  men  thre 
In  store, 

Som  ar  wo  that  has  any, 

Bot  so  far  can  I, 

wo  is  hym  that  has  many, 
90         ffor  he  felys  sore. 

70  to  clo  ]  omit  MS 


Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV)  191 

Bot,  yong  men  of  wowyng,     for  god  that  you  boght, 
Be  well  war  of  wedyng     and  thynk  in  youre  thoght, 
u  had  I  wyst "  is  a  thyng     [tha]t  seruys  of  noght. 
Mekyll  styll  mowrnyng    has  wedyng  home  broght, 

And  grefys,  9s 

with  many  a  sharp  showre  ; 
ffor  thou  may  each  in  an  owre 
that  shall  [savour]  fulle  sowre 

As  long  as  thou  lyffys. 

fTor,  as  euer  red  I  pystyll,    I  haue  oone  to  my  fere,  100 

As  sharp  as  a  thystyll,     as  rugh  as  a  brere, 

She  is  browyd  lyke  a  brystyll     with  a  sowre  loten 

chere ; 
had  She  oones  Wett  Hyr  Whystyll     She  couth  Syng  [39  b] 

Hyr  pater  noster.  [full  clere 

She  is  as  greatt  as  a  whall,  xo5 

She  has  a  galon  of  gall : 
By  hym  that  dyed  for  vs  all, 

I  wald  I  had  ryn  to  I  had  lost  hyr. 

primus  pastor : 

God  looke  ouer  the  raw,     ffull  defly  ye  stand! 
ijus  pastor :  yee,  the  dewill  in  thi  maw     so  tariand.      «o 

sagh  thou  awro  of  daw? 
primus  pastor :  yee,  on  a  ley  land 

hard  I  hym  blaw.     he  commys  at  hand 
Not  far, 

Stand  styll. 
ijus  pastor :          qwhy  ? 

primus  pastor :  ffor  he  commys,  hope  I.  «s 

ijus  pastor :  he  wyll  make  vs  both  a  ly 
Bot-if  we  be-war. 

93  that  ]  it  MS  <fc  E  98  savour  ]  illegible  in  MS 


192  Towneley,  Second  Shepherds3  Play  (IV) 

Tercius  pastor : 

Crystys  crosse  me  spede     and  sant  nycholas ! 
Ther-of  had  I  nede,     it  is  wars  then  it  was. 
120      Whoso  couthe,  take  hede     and  lett  the  warld  pas, 
It  is  euer  in  drede     and  brekyll  as  glas, 

And  slythys. 

This  warld  fowre  neuer  so 
With  meruels  mo  and  mo, 
125      Now  in  weyll,  now  in  wo, 
And  all  thyng  wry  thy  s. 

Was  neuer  syn  noe  floode     sich  floodys  seyn, 

Wyndys  and  ranys  so  rude     and  stormes  so  keyn, 
130      Som  stamerd,  som  stod     in  dowte,  as  I  weyn: 

Now  god  turne  all  to  good,    I  say  as  I  mene, 
ffor  ponder. 

These  floodys  so  thay  drowne, 

Both  in  feyldys  and  in  towne, 

And  berys  all  downe, 
*3s          And  that  is  a  wonder. 

We  that  walk  on  the  nyghtys     oure  catell  to  kepe, 
We  se  sodan  syghtys     when  othere  men  slepe. 
yit  me  thynk  my  hart  lyghtys,     I  se  shrewys  pepe  : 
ye  ar  two  all  wyghtys,     I  wyll  gyff  my  shepe 
i4o          A  turne. 

Bot  full  yll  haue  I  ment, 
As  I  walk  on  this  bent, 
I  may  lyghtly  repent, 
My  toes  if  I  spurne. 

•45      A !  sir,  god  you  saue,     and  master  myne ! 

A  drynk  fayn  wold  I  haue     and  somwhat  to  dyne. 

137  slepe  ]  MS   had   originally   slepys,    changed   by  later    hand  to 


Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV) 

primus  pastor: 

Crystys  curs,  my  knaue,     thou  art  a  ledyr  hyne! 
ijus  pastor :  What !  the  boy  lyst  raue ;     abyde  vnto  syne, 

We  haue  mayde  it. 

yll  thryft  on  thy  pate !  150 

Though  the  shrew  cam  late  [40 a] 

yit  is  he  in  state 

To  dyne,  if  he  had  it. 

Tercius  pastor : 

Sich  seruandys  as  I,     that  swettys  and  swynkys, 
Etys  oure  brede  full  dry,     and  that  me  forthynkys.  155 
We  ar  oft  wey tt  and  wery     when  master-men  wynkys, 
yit  commys  full  lately     both  dyners  and  drynkys. 

Bot  nately 

Both  oure  dame  and  oure  syre, 

when  we  haue  ryn  in  the  myre,  »6o 

Thay  can  nyp  at  oure  hyre 

And  pay  vs  full  lately. 

Bot  here  my  trouth,  master,     for  the  fayr  that  ye 
I  shall  do  therafter    wyrk  as  I  take,  [make, 

I  shall  do  a  lytyll,  sir,     and  [enough]  euer  lake,      165 
ifor  yit  lay  my  soper     neuer  on  my  stomake 

In  feyldys. 

Wherto  shuld  I  threpe? 
with  my  staf  can  I  lepe, 
And  men  say  "  lyght  chepe  17° 

letherly  for-yeldys." 

primus  pastor :  Thou  were  an  yll  lad     to  ryde  on  wowyng 
With  a  man  that  had     bot  lytyll  of  spendyng. 

ijus  pastor :  Peasse,  boy,  I  bad     no  more  langling, 
Or  I  shall  make  the  full  rad,     by  the  heuen's  kyng,  175 
with  thy  gawdys ! 

165  enough]  emang  MS  E  190  sevyn]  vij  MS 

N 


194  Towneley,  Second  Shepherds1  Play  (IV) 

wher  ar  cure  shepe,  boy,  we  skorne? 
iijus  pastor :  Sir,  this  same  day  at  morne 

I  thaym  left  in  the  corne, 
180          when  thay  rang  lawdys; 

Thay  haue  pasture  good,     thay  can  not  go  wrong. 

primus  pastor : 

That  is  right,  by  the  roode !     thyse  nyghtys  ar  long, 
yit  I  wold,  or  we  yode,     one  gaf  vs  a  song. 

ijus  pastor :  So  I  thoght  as  I  stode     to  myrth  vs  emong. 
185  iijus  pastor :     I  grauntt. 

primus  pastor :  lett  me  syng  the  tenory. 

ijus  pastor :  And  I  the  tryble  so  hye. 

iijus  pastor :  Then  the  meyne  fallys  to  me, 
lett  se  how  you  chauntt. 

Tune  intrat  Mak,  in  clamidc  se  super  togam  vestitus. 

19°  Mak :  Now,  lord,  for  thy  naymes  sevyn,     that  made 

both  moyn  and  starnes, 
Well  mo  then  I  can  neuen,     thi  will,  lorde,  of  me 

tharnys  ; 
[40  b]      I  am  all  vneuen,     that  moves  oft  my  harnes; 

Now  Wold  god  I  were  in  heuen    for  the[re]  wepe 
So  styll!  [no  barnes, 

195 primus  pastor:  Who  is  that  pypys  so  poore? 
Mak :  wold  god  ye  wyst  how  I  foore ! 
lo,  a  man  that  walkys  on  the  moore, 
And  has  not  all  his  wyll! 

secundus  pastor: 

Mak,  where  has  thou  go[n]  ?     tell  vs  tythyng. 
Tercius  pastor : 
2°°      Is  he  commen  ?  then  ylkon     take  hede  to  his  thyng. 

&  accepit  clamidem  ab  ipso. 
193  there]  the  MS  199  gon]  gom  MS 


Towneley,  Second  Shepherds   Play  (IV)  195 

Mak :  what !  ich  be  a  yoman,     I  tell  you,  of  the  king, 
The  self  and  the  same,     sond  from  a  greatt  lordyng, 

And  sich 

ffy  on  you !  goyth  hence 

Out  of  my  presence !  *>5 

I  must  haue  reuerence. 

why,  who  be  ich?     . 

primus  pastor: 

Why  make  ye  it  so  qwaynt,     mak?  ye  do  wrang. 
ijus  pastor :  Bot,  mak,  lyst  ye  saynt  ?    I  trow  that  ye  lang. 
iijus  pastor : 
I  trow  the  shrew  can  paynt,     the  dewyll  myght  hym  «o 

hang ! 

Mak:  Ich  shall  make  complaynt      and  make  you  all 
At  a  worde,  [tothwang, 

And  tell  euyn  how  ye  doth. 
primus  pastor:  Bot,  Mak,  is  that  sothe? 

Now  take  outt  that  sothren  tothe,  2«s 

And  sett  in  a  torde ! 

ijus  pastor : 

Mak,  the  dewill  in  youre  ee,    a  stroke  wold  I  leyne  you. 
iijus  pastor : 

Mak,  know  ye  not  me  ?    by  god,  I  couthe  teyn  you. 
Mak :  God  looke  you  all  thre !    me  thoght  I  had  sene  you, 

ye  ar  a  fare  compane. 

primus  pastor :  can  ye  now  mene  you  ?      220 

secundus  pastor :     Shrew,  lape ! 

Thus  late  as  thou  goys, 

what  wyll  men  suppos? 

And  thou  has  an  yll  noys 

of  stelyng  of  shepe.  «s 

Mak:  And  I  am  trew  as  steyll,     all  men  waytt, 
Bot  a  sekenes  I  feyll    that  haldys  me  full  haytt, 

N2 


196  Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV) 

My  belly  farys  not  weyll,     it  is  out  of  astate. 
iijus  pastor: 

Seldom  lyys  the  dewyll     dede  by  the  gate. 
*3°  Mak  :     Therfor 

full  sore  am  I  and  yll, 
If  I  stande  stone  styll. 
I  ete  not  an  nedyll 

This  moneth  and  more. 

primus  pastor : 

235      how  farys  thi  wyif?  by  my  hoode,     how  farys  sho? 
Mak :  lyys  walteryng,  by  the  roode,     by  the  fyere,  lo  ! 
[41  a]      And  a  howse  full  of  brude,     she  drynkys  well,  to. 
yll  spede  othere  good    that  she  wyll  do ! 

Bot  s[hjo 
240      Etys  as  fast  as  she  can, 

.    And  ilk  yere  that  commys  to  man 
She  bryngys  furth  a  lakan, 
And  som  yeres  two. 

Bot  were  I  not  more  gracyus     and  rychere  befar, 
245      I  where  etyn  outt  of  howse     and  of  harbar; 
Yit  she  is  a  fowl  dowse,     if  ye  com  nar ; 
Ther  is  none  that  trowse     nor  knowys  a  war 

Then  ken  I. 

Now  wyll  ye  se  what  I  profer, 
250      To  gyf  all  in  my  cofer 
To  morne  at  next  to  offer 
hyr  hed  mas  penny. 

Secundus  pastor : 

I  wote  so  forwakyd     is  none  in  this  shyre, 
I  wold  slepe  if  I  takyd     les  to  my  hyere. 
iijus  pastor :  I  am  cold  and  nakyd     and  wold  haue  a  fyere. 
255  primus  pastor :  I  am  wery ,  for-rakyd,      and  run  in  the 
wake  thou !  [myre. 

239  sho  ]  so  MS  E 


Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV)  197 

ijus  pastor :  Nay,  I  wyll  lyg  downe  by, 

ffor  I  must  slepe  truly. 

iijus  pastor :  As  good  a  man's  son  was  I  =6« 

As  any  of  you. 

Bot,  mak,  com  heder !  betwene     shall  thou  lyg  downe. 
Mak : 

Then  myght  I  lett  you  bedene     of  that  ye  wold  rowne. 

No  drede, 

ffro  my  top  to  my  too,  a6S 

Manus  tuas  commendo, 
poncio  pilato, 

Cryst  crosse  me  spede ! 

Tune  surjr/t,  pastoribus  dor mienl thus,   &  dicit : 

Now  were  tyme  for  a  man     that  lakkys  what  he  wold 
To  stalk  preuely  than     vnto  a  fold,  27o 

And  neemly  to  wyrk  than,     and  be  not  to  bold, 
ffor  he  might  aby  the  bargan     if  it  were  told 

At  the  endyng. 

Now  were  tyme  for  to  reyll,  275 

Bot  he  nedys  good  counsel), 
That  fayn  wold  fare  weyll, 

And  has  bot  lytyll  spendyng. 

Bot  abowte  you  a  serkyll     as  rownde  as  a  moyn, 
To  I  haue  done  that  I  wyll,     tyll  that  it  be  noyn, 
That  ye  lyg  stone  styll     to  that  I  haue  doyne.        280 
And  I  shall  say  thertyll     of  good  wordys  a  foyne. 

On  hight 

Ouer  youre  hedys  my  hand  I  lyft, 
Out  go  youre  een,  fordo  your  syght, 
Bot  yit  I  must  make  better  shyft, 

And  it  be  right. 

lord !  what  thay  slepe  hard !     that  may  ye  all  here, 
was  I  neuer  a  shepard     bot  now  wyll  I  lere. 


198  Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV) 

If  the  flok  be  skard     yit  shall  I  nyp  nere, 
290      how !  drawes  hederward !     now  mendys  oure  chere 
ffrofm]  sorow, 

A  fatt  shepe  I  dar  say, 

A  good  flese  dar  I  lay, 

Eft  whyte  when  I  may, 
295          Bot  this  will  I  borow.  [Exit  Mak.j 


[Scene  2] 

[Male] :  how,  gyll,  art  thou  In  ?     gett  vs  som  lyght. 
Vxor  eius :  Who  makys  sich  dyn    this  tyme  of  the  nyght  ? 
I  am  sett  for  to  spyn,     I  hope  not  I  myght 
Ryse  a  penny  to  wyn,     I  shrew  them  on  hight ! 
300          So  farys 

A  huswyff  that  has  bene 
To  be  rasyd  thus  betwene, 
here  may  no  note  be  sene 
ffor  sich  small  charys. 

305  Mak :  Good  wyff,  open  the  hek !     seys  thou  not  what 

I  bryng? 
Vxor :  I  may  thole  the  dray  the  snek.     A !  com  in, 

my  swetyng 

Mak :  yee,  thou  thar  not  rek     of  my  long  standyng. 
Vxor :  By  the  nakyd  nek     art  thou  lyke  for  to  hyng. 
Mak :     Do  way, 
310      I  am  worthy  my  mete, 
ffor  in  a  strate  can  I  gett 
More  then  thay  that  swynke  and  swette 
All  the  long  day. 

Thus  it  fell  to  my  lott,     gyll,  I  had  sich  grace. 
3x5  Vxor :  It  were  a  fowll  blott     to  be  hangyd  for  the  case. 

291  ffrom  ]  ffron  MS  after  295,  Exit  Mak.  ]  omit  MS,  Mak 

goes  home  E 


Towmley,  Second  Shepherds'  Play  (IV)  199 

Mak:  I  haue  skapyd,  lelott,     oft  as  hard  a  glase. 
Vxor :  Bot  so  long  goys  the  pott    to  the  water,  men  says, 

At  last 

Comys  it  home  broken. 
Mak:  well  knowe  I  the  token, 
Bot  let  it  neuer  be  spoken; 
Bot  com  and  help  fast. 

I  wold  he  were  slayn,     I  lyst  well  ete,  [mete. 

This  twelmo[n]the  was  I  not  so  fayn     of  oone  shepe 
Vxor :  Com  thay  or  he  be  slayn    and  here  the  shepe  blete !  3*5 
Mak :  Then  myght  I  be  tane,     that  were  a  cold  swette ! 

Go  spar  [42  a] 

The  gaytt  doore. 
Vxor:  Yis,  Mak. 

ifor  and  thay  com  at  thy  bak, — 
Mak :  Then  myght  I  by,  for  all  the  pak, 
The  dewill  of  the  war. 

Vxor :  A  good  bowrde  haue  I  spied,     syn  thou  can  none  : 

here  shall  we  hym  hyde,     to  thay  be  gone, 

In  my  credyll,  abyde!     lett  me  alone! 

And  I  shall  lyg  besyde    in  chyldbed  and  grone.     335 
Mak:     Thou  red, 

And  I  shall  say  thou  was  lyght 

Of  a  knaue  childe  this  nyght. 
Vxor:  Now  well  is  me  day  bright 

That  euer  was  I  bred!  340 

This  is  a  good  gyse    and  a  far  cast, 
Yit  a  woman  avyse     helpys  at  the  last. 
I  wote  neuer  who  spyse,     agane  go  thou  fast. 
Mak :  Bot  I  com  or  thay  ryse     els  blawes  a  cold  blast ! 

[Rediet  Mak  ad  pastores.J 

324  twelmonthe  ]  twelmothe  MS  E  334  abyde  ]  to  abyde  K 
after  344,  Rediet  Mak.  &c.  ]  omit  MS,  Mak  returns  to  the  Shepherds 
and  resumes  his  place  E 


200  Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV) 

[Scene  3] 

345  [Male] :     I  wyll  go  slepe. 

yit  slepys  all  this  meneye, 
And  I  shall  go  stalk  preuely, 
As  it  had  neuer  bene  I 
That  caryed  thare  shepe. 

primus  pastor : 

350      Resurrex  a  mortruis  !     haue  hald  my  hand  ! 
ludas  carnas  dominus !     I  may  not  well  stand. 
My  foytt  slepys,  by  ihesus !     and  I  water  fastand. 
I  thoght  that  we  layd  vs     full  nere  yngland. 
Secundus  pastor :     A!  ye! 
355      lord!  what  I  haue  slept  weyll! 
As  fresh  as  an  eyll, 
As  lyght  I  my  feyll 
As  leyfe  on  a  tre ! 

Tercius  pastor : 

Benste  be  here  in !     so  my  [hart]  qwakys, 
36o      My  hart  is  outt  of  skyn,     what  so  it  makys. 

Who  makys  all  this  dyn?     so   my  browes  blakys, 
To  the  dowore  wyll  I  wyn.     harke,  felows,  wakys ! 

We  were  fowre, 
se  ye  awre  of  mak  now? 
365  primus  pastor :  we  were  vp  or  thou. 
ijus  pastor:  Man,  I  gyf  god  a  vowe 
yit  yede  he  nawre. 

iijus  pastor :  Me  thoght  he  was  lapt  in  a  wolfe  skyn. 
primus  pastor :  So  are  many  hapt  now  namely  within. 
ijus  pastor : 

37o     When  we  had  long  napt     me  thoght  with  a  gyn 
[42  b]      A  fatt  shepe  he  trapt,     bot  he  made  no  dyn. 
Tercius  pastor:     Be  styll, 

355  ihesus J  ifec.  MS  359  hart]  so  E,  illegible  in  MS 


Towneley,  Second  Shepherds1  Play  (IV)  201 

Thi  dreme  makys  the  woode, 
It  is  hot  fantom,  by  the  roode ! 

primus  pastor :  Now  god  turn  all  to  good,  375 

If  it  be  his  wyll. 

ijus  pastor : 

Ryse,  mak,  for  shame !     thou  lygys  right  lang. 
Mak :  Now  crystys  holy  name     be  vs  emang ! 

what  is  this?  for  sant  lame,     I  may  not  well  gang! 

I  trow  I  be  the  same.     A !  my  nek  has  lygen  wrang  380 
Enoghe. 

Mekill  thank !  syn  yister  euen, 

Now,  by  sant  stevyn, 

I  was  flayd  with  a  swevyn, 
My  hart  out  of  sloghe. 

I  thoght  gyll  began  to  crok     and  trauell  full  sad, 
welner  at  the  fyrst  cok,     of  a  yong  lad 
ffor  to  mend  oure  flok,     then  be  I  neuer  glad; 
I  haue  tow  on  my  rok     more  then  euer  I  had. 

A,  my  heede!  390 

A  house  full  of  yong  tharmes ! 
The  dewill  knok  outt  thare  harnes ! 
wo  is  hym  has  many  barnes 

And  therto  lytyll  brede! 

I  must  go  home,  by  your  lefe,     to  gyll  as  I  thoght,  395 

I  pray  you  looke  my  slefe,     that  I  steyll  noght; 

I  am  loth  you  to  grefe,     or  from  you  take  oght. 
iijus  pastor  :  Gofurth,  yll  myght  thou  chefe  !    now  wold 
This  morne  [I  we  soght 

That  we  had  all  oure  store.  4<x> 

primus  pastor :  Bot  I  will  go  before, 

let  vs  mete. 
ijus  pastor:          whore? 
iijus  pastor :     At  the  crokyd  thorne. 

383  stevyn  ]  strevyn  MS  E 


202  Towneley.  Second  Shepherds'  Play  (IV) 

[Scene  4] 
Mak : 

Vndo  this  doore  !  who  is  here  ?    how  long  shall  I  stand  ? 
Vxor  eius: 

405  Who  makys  sich  a  bere  ?  now  walk  in  the  Wenyand. 
Mak :  A,  gyll,  what  chere  ?  it  is  I,  mak,  youre  husbande. 
Vxor:  Then  may  we  be  here  the  dewill  in  a  bande, 

Syr  gyle, 

lo,  he  commys  with  a  lote 
410      As  he  were  holden  in  the  throte. 
I  may  not  syt  at  my  note 
A  hand-lang  while. 

Mak :  wyll  ye  here  what  fare  she  makys  to  gett  hir  a  glose  ? 

and  dos  noght  bot  lakys,     and  clowse  hir  toose. 
415  Vxor :  why,  who  wanders  ?  who  wakys  ?    who  commys  ? 

who  gose? 
who  brewys  ?  who  bakys  ?    what  makys  me  thus  hose  ? 

And  than 

It  is  rewthe  to  beholde, 
Now  in  hote,  now  in  colde, 
420     ffull  wofull  is  the  householde 
That  wantys  a  woman. 

[43  a]      Bot  what  ende  has  thou  mayde    with  the  hyrdys,  mak ? 
Mak:  The  last  worde  that  thay  sayde     when  I  turnyd 

my  bak, 
Thay  wold  looke  that  thay  hade     thare  shepe  all 

the  pak. 
425      I  hope  thay  wyll  nott  be  well  payde     when   thay 

thare  shepe  lak, 
Perde ! 

Bot  how  so  the  gam  gose, 
To  me  thay  wyll  suppose, 
And  make  a  fowll  noyse, 
43o         And  cry  outt  apon  me. 


Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV)  203 

Bot  thou  must  do  as  thou  hyght. 
Vxor :  I  accorde  me  thertyll. 

I  shall  swedyll  hym  right     In  my  credyll, 

If  it  were  a  gretter  slyght     yit   couthe  I  help  tyll. 

I  wyll  lyg  downe  stright,     com  hap  me. 
Mak:  I  wyll. 

Vxor :  .  Behynde.  435 

Com  coll  and  his  maroo, 

Thay  will  nyp  vs  full  naroo. 

Mak:  Bot  I  may  cry  out  ;haroo,' 

The  shepe  if  thay  fynde. 

Vxor :  harken  ay  when  thay  call,     thay  will  com  onone.  440 
Com  and  make  redy  all    and  syng  by  thyn  oone; 
Syng  lullay  thou  shall,     for  I  must  grone 
And  cry  outt  by  the  wall     on  mary  and  lohn. 

ffor  sore. 

Syng  lullay  on  fast  «* 

when  thou  heris  at  the  last, 
And  bot  I  play  a  fals  cast 

Trust  me  no  more. 


[Scene  5] 

Tercius  pastor : 

A,  coll,  goode  morne,     why  slepys  thou  nott? 
primus  pastor : 

Alas,  that  euer  was  I  borne !     we  haue  a  fowll  blott,  450 

A  fat  wedir  haue  we  lorne. 

Tercius  pastor :  mary,  godys  forbott ! 

ijus  pastor : 

who  shuld  do  vs  that  skorne  ?    that  were  a  fowll  spott. 
primus  pastor :     Som  shrewe. 

I  haue  soght  with  my  dogys  455 

All  horbery  shrogys, 


204  Towneley,  Second  Shepherds1  Play  (IV) 

And  of  fefteyn  hogys 
ffond  I  bot  oone  ewe. 

iijus  pastor : 

Now  trow  me,  if  ye  will,     by  sant  thomas  of  kent, 
Ayther  mak  or  gyll     was  at  that  assent. 
primus  pastor : 

460      peasse,  man,  be  still !     I  sagh  when  he  went, 
Thou  sklanders  hym  yll,     thou  aght  to  repent 

Goode  spede. 
ijus  pastor:  Now  as  euer  myght  I  the, 

If  I  shuld  euyn  here  de, 
465      I  wold  say  it  were  he 

That  dyd  that  same  dede. 

•iijus  pastor : 

Go  we  theder,  I  rede,     and  ryn  on  oure  feete. 
Shall  I  neuer  ete  brede     the  sothe  to  I  w[ee]te. 
primus  pastor: 

Nor  drynk  in  my  heede     with  hym  tyll  I  mete. 
Secundus  pastor : 

[43b]      I  wyll  rest  in  no  stede     tyll  that  I  hym  grete, 
471          My  broth  ere. 

Oone  I  will  hight: 
Tyll  I  se  hym  in  sight 
shall  I  neuer  slepe  one  nyght 
475          Ther  I  do  anothere. 


[Scene  6] 

Tercius  pastor : 

will  ye  here  how  thay  hak  ?     oure  syre,  lyst,  croyne. 
primus  pastor : 

hard  I  neuer  none  crak     so  clere  out  of  toyne. 

457  fefteyn]  xv.  MS  468  weete]  wytt  MS  E 


Towmley,  Second  Shepherds   Play  (IV)  205 

Call  on  hym. 

ijus  pastor :     mak  !  vndo  youre  doore  soyne  ! 
Mak:  Who  is  that  spak,     as  it  were  noyne, 

On  loft?  480 

Who  is  that  I  say? 

iijus  pastor :  Goode  felowse,  were  it  day. 
Mak:  As  far  as  ye  may, 
Good,  spekys  soft 

Ouer  a  seke  womans  hede,     that  is  at  mayll  easse ;  485 

I  had  leuer  be  dede    or  she  had  any  dyseasse. 
Vxor : 

Go  to  an  othere  stede,     I  may  not  well  qweasse. 

Ich  fote  that  ye  trede    goys  thorow  my  nese 

So  hee. 
primus  pastor :  Tell  vs,  mak,     if  ye  may,  49° 

how  fare  ye,  I  say? 
Mak:  Bot  ar  ye  in  this  towne  to  day? 
Now  how  fare  ye? 

ye  haue  ryn  in  the  myre,  and  ar  weytt  yit; 

I  shall  make  you  a  fyre     if  ye  will  syt.  495 

A  nores  wold  I  hyre,     my  dreme  this  is  itt, 

A  seson. 

I  haue  barnes,  if  ye  knewe, 

well  mo  then  enewe  ;  500 

Bot  we  must  drynk  as  we  brew, 

And  that  is  bot  reson. 

I  wold  ye  dynyd  or  ye  yode,    me  thynk  that  ye  swet^te. 
Secundus  pastor : 

Nay,  nawther  mendys  oure  mode     drynke  nor  mette. 
Mak:  why,  sir,  alys  you  oght  bot  goode? 
Tercius  pastor :  yee,  oure  shepe  that  we  gett  505 

Ar  stollyn  as  thay  yode,—     oure  los  is  grette. 
Mak:     Syrs,  drynkys! 


206  Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV) 

had  I  bene  thore 

Som  shuld  haue  boght  it  full  sore. 
5*°  primus  pastor :  Mary,  som  men  trowes  that  ye  wore, 
And  that  vs  forthynkys. 

ijus  pastor : 

Mak,  som  men  trowys     that  it  shuld  be  ye. 
iijus  pastor :  Ayther  ye  or  youre  spouse,     so  say  we. 
Mak:  Now  if  ye  haue  suspowse     to  gill  or  to  me, 
515      Com  and  rype  oure  howse,     and  then  may  ye  se 

who  had  hir, 
If  I  any  shepe  fott, 
Ay thor  cow  or  stott ; . 
And  gyll,  rny  wyfe,  rose  nott 
here  syn  she  lade  hir. 

[44  a]      As  I  am  true  and  lele     to  god  here  I  pray 

That  this  be  the  fyrst  mele     that  I  shall  ete  this  day. 
primus  pastor :  Mak,  as  haue  I  ceyll,     Avyse  the,  I  say ; 
he  lernyd  tymely  to  steyll     that  couth  not  say  nay. 
525  Vxor :     I  swelt ! 

Outt,  thefys,  fro  my  wonys ! 
ye  com  to  rob  vs,  for  the  nonys. 
Mak :  here  ye  not  how  she  gronys  ? 
youre  hartys  shuld  melt. 

53°  Vxor :  Outt,  thefys,  fro  my  barne  !     negh  hym  not  thor ! 
Mak :  wyst  ye  how  she  had  fame     youre  hartys  wold 

be  sore. 

ye  do  wrang,  I  you  warne.     that  thus  commys  before 
1? o  a  woman  that  has  fame,—     bot  I  say  no  more. 
Vxor :     A,  my  medyll ! 
535      I  pray  to  god  so  mylde, 
If  euer  I  you  begyld 
That  I  ete  this  chylde 

That  lygys  in  this  credyll. 


Towneley,  Second  Shepherds1  Play  (IV)  207 

Mak  :  peasse,  woman,  for  goddys  payn,    and  cry  not  so  ! 

Thou  spyllys  thy  brane     and  makys  me  full  wo.     540 
Secundus  pastor: 

I  trow  oure  shepe  be  slayn,     what  fynde  ye  two? 
iijus  pastor :  All  wyrk  we  in  vayn,     as  well  may  we  go. 
Bot  hatters! 

I  can  fynde  no  flesh, 

hard  nor  nesh,  545 

Salt  nor  fresh, 
Bot  two  tome  platers. 

Whik  catell  bot  this,    tame  nor  wylde, 

None,  as  haue  I  blys,     as  lowde  as  he  smylde. 
Vxor :  No,  so  god  me  blys,     and  gyf  me  loy  of  my  550 

chylde  ! 

primus  pastor :  We  haue  merkyd  amys,    I  hold  vs  begyld. 
ijus  pastor  :     Syr,  don  ! 

Syr,  oure  lady  hym  saue ! 

Is  youre  chyld  a  knaue? 

Mak:  Any  lord  myght  hym  haue  sss 

This  chyld  to  his  son. 

when  he  wakyns  he  kyppys    that  ioy  is  to  se. 
iijus  pastor :  In  good  tyme  to  hys  hyppys,     and  in  cele. 

Bot  who  was  his  gossyppys,    so  sone  rede? 
Mak:  So  fare  fall  thare  lyppys! 

primus  pastor :  hark  now,  a  le !        56o 

Mak:     So  god  thaym  thank,  . 

Parky n,  and  gybon  waller,  I  say,  [44  bj 

And  gentill  lohn  home,  in  good  fay, 

he  made  all  the  garray 

With  the  greatt  shank.  565 

ijus  pastor: 

Mak,  freyndys  will  we  be,    ffor  we  ar  all  oone. 
Mak :  we !  now  I  hald  for  me,     for  mendys  gett  I  none ! 

ffare  well  all  thre,    all  glad  were  ye  gone 


208  Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV) 

iijus  pastor : 

ffare  wordys  may  ther  be,     bot  luf  is  ther  none 
570          this  yere. 

primus  pastor :  Gaf  ye  the  chyld  any  thyng  ? 
ijus  pastor :  I  trow  not  oone  farthyng ! 
iijus  pastor  :  ffast  agane  will  I  flyng, 
Abyde  ye  me  there. 

575      Mak,  take  it  to  no  grefe     if  I  com  to  thi  barne. 
Mak :  Nay,  thou  dos  me  greatt  reprefe     and  fowll  has 

thou  fame. 
iijus  pastor : 

The  child  will  it  not  grefe,     that  lytyll  day  starne. 
Mak,  with  youre  leyfe     let  me  gyf  youre  barne 

Bot  sex  pence. 

580  Mak :  Nay,  do  way,  he  slepys. 
iijus  pastor :  me  thynk  he  pepys. 
Mak :  when  he  wakyns  he  wepys. 
I  pray  you  go  hense. 

iijus  pastor: 

Gyf  me  lefe  hym  to  kys     and  lyft  vp  the  clowtt. 

[He  sees  the  sheep. J 

585      what  the  dewill  is  this?     he  has  a  long  snowte. 
primus  pastor :  he  is  merkyd  amys,     we  wate  ill  abowte. 
ijus  pastor :  Ill-spon  weft,  Iwys,     ay  commys  foull  owte. 

Ay,  so ! 

he  is  lyke  to  oure  shepe! 
59o  iijus  pastor :  how,  gyb,  may  I  pepe  ? 
primus  pastor :  I  trow  kynde  will  crepe 
where  it  may  not  go. 

ijus  pastor :  This  was  a  qwantt  gawde     and  a  far  cast. 
It  was  a  hee  frawde. 

after  584,  stage-direction  ]  omit  MS 


Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV)  209 

iijus  pastor :  yee,  syrs,  wast, 

lett  bren  this  bawde     and  bynd  hir  fast. 
A  fals  skawde    hang  at  the  last, 

So  shall  thou. 

wyll  ye  se  how  thay  swedyll 
his  foure  feytt  in  the  medyll? 
Sagh  I  neuer  in  a  credyll  6<x> 

a  hornyd  lad  or  now. 

Mak:  Peasse  byd  I!  what!     lett  be  youre  fare!  [45 a] 

I  am  he  that  hym  gatt     and  yond  woman  hym  bare. 
primus  pastor : 

What  dewill  shall  he  hatt,    Mak  ?  lo,  god  !  makys  ayre ! 
ijus  pastor :  lett  be  all  that,     now  god  gyf  hym  care  6o5 

I  sagh. 
Vxor:  A  pratty  child  is  he 

As  syttys  on  a  wamans  kne, 

A  dyllydowne,  perde, 

To  gar  a  man  laghe.  6i° 

iijus  pastor: 

I  know  hym  by  the  eere-marke,     that  is  a  good  tokyn. 
Mak :  I  tell  you,  syrs,  hark !     hys  noyse  was  brokyn. 

Sythen  told  me  a  clerk     that  he  was  forspokyn. 
primus  pastor: 

This  is  a  fals  wark,     I  wold  fayn  be  wrokyn; 

Gett  wepyn.  «»5 

Vxor:  he  was  takyn  with  an  elfe, 

I  saw  it  myself; 

when  the  clok  stroke  twelf 
was  he  forshapyn. 

ijus  pastor :  ye  two  ar  well  feft    sam  in  a  stede. 
iijus  pastor : 

Syn  thay  manteyn  thare  theft,     let  do  thaym  to  dede. 

O 


210  Towneley,  Second  Shepherds   Play  (IV) 

Mak :  If  I  trespas  eft,     gyrd  of  my  hede, 

with  you  will  I  be  left. 
primus  pastor :  syrs,  do  my  rede  : 

if  or  this  trespas 

625      we  will  nawther  ban  ne  flyte, 
ffyght  nor  chyte, 
Bot  haue  done  as  tyte. 
And  cast  hym  in  canvas. 

[They  toss  Mak  in  a  sheet.] 

lord !  what  I  am  sore     in  poynte  for  to  bryst. 
63°      In  fayth  I  may  no  more,     therfor  wyll  I  ryst. 
ijus  pastor: 

As  a  shepe  of  sevyn  skore     he  weyd  in  my  fyst. 
ffor  to  slepe  ay-whore     me  thynk  that  I  lyst. 


[Scene  7] 

iijus  pastor:     Now  I  pray  you 

lyg  downe  on  this  grene. 
635 primus  pastor:  On  these  thefys  yit  I  mene. 
iijus  pastor:  wherto  shuld  ye  tene 
So,  as  I  say  you? 

Angelus  cantat  "  gloria  in  excelsis"  postea  dicat : 

Angelus :  Ryse,  hyrd  men  heynd  !     for  now  is  he  borne 
That  shall  take  fro  the  feynd     that  adam  had  lorne, 
640      That  warloo  to  sheynd     this  nyght  is  he  borne. 
God  is  made  youre  freynd     now  at  this  morne. 

he  behestys 
At  bedlem  go  se. 
Ther  lygys  that  fre 
645      In  a  cryb  full  poorely, 
Betwyx  two  bestys. 

after  628  stage-direction  ]  so  E,  omit  MS  631  sevyii  ]  vij  MS 


Townelcy,  Second  Shepherds'  Play  (IV)  211 

primus  pastor :  [45  b] 

This  was  a  qwant  stevyn     that  euer  yit  I  hard. 

It  is  a  meruell  to  neuyn     thus  to  be  skard. 
ijus  pastor :  Of  godys  son  of  heuyn     he  spak  vpward. 

All  the  wod  on  a  leuyn     me  thoght  that  he  gard  6SO 

Appere. 
iijus  pastor :  he  spake  of  a  barne 

In  bedlem,  I  you  warne. 
primus  pastor :  That  betokyns  yond  starne ; 
let  vs  seke  hym  there. 

ijus  pastor : 

Say , what  was  his  song  ?    hard  ye  not  how  he  crakyd  it, 

Thre  brefes  to  a  long? 
iijus  pastor:  yee,  mary,  he  hakt  it. 

was  no  crochett  wrong    nor  no  thyng  that  lakt  it. 
primus  pastor : 

ffor  to  syng  vs  emong    right  as  he  knakt  it 

I  can.  660 

ijus  pastor:  let  se  how  ye  croyne. 

Can  ye  bark  at  the  mone? 
iijus  pastor :  hold  youre  tonges,  haue  done  ! 
primus  pastor  :     hark  after,  than ! 

ijus  pastor :  To  bedlem  he  bad     that  we  shuld  gang,  66S 

I  am  full  fard     that  we  tary  to  lang. 
iijus  pastor : 

Be  mery  and  not  sad,     of  myrth  is  oure  sang, 

Euer  lastyng  glad     to  mede  may  we  fang, 

Withoutt  noyse.  670 

primus  pastor :  hy  we  theder  for-thy. 

If  we  be  wete  and  wery, 

To  that  chyld  and  that  lady 
we  haue  it  not  to  lose. 

647  a  qwant]  the  qwantst  K  647 b]  originally  confused 

with  649  £,  but  corrected  in  MS  661  crone  ]  croyne  MS,  E 

suggests  this  emendation. 

O2 


212  Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV) 

ijus  pastor : 

we  fynde  by  the  prophecy—     let  be  youre  dyn — 
675      Of  dauid  and  Isay     and  mo  then  I  myn, 

Thay  prophecyed  by  clergy     that  in  a  vyrgyn 
shuld  he  lyght  and  ly,     to  slokyn  oure  syn 

And  slake  it. 
Oure  kynde  from  wo, 
680      ifor  Isay  sayd  so; 
[Ecce]  virgo 

Concipiet  a  chylde  that  is  nakyd. 

iij pastor:  ffull  glad  may  we  be,     and  abyde  that  day, 

That  lufly  to  se,     that  all  myghtys  may. 
68S      lord,  well  were  me     for  ones  and  for  aye 

Myght  I  knele  on  my  kne     som  word  for  to  say 

To  that  chylde. 
Bot  the  angell  sayd 
In  a  cryb  wos  he  layde, 
690      he  was  poorly  arayd 

Both  mener  and  mylde. 

primus  pastor : 

patryarkes  that  has  bene     and  prophetys  beforne, 
Thay  desyryd  to  haue  sene    this  chylde  that  is  borne. 
Thay  ar  gone  full  clene ;     that  haue  thay  lorne. 
[46  a]      We  shall  se  hym,  I  weyn,     or  it  be  morne, 
696          To  tokyn. 

When  I  se  hym  and  fele, 
Then  wote  I  full  weyll 
It  is  true  as  steyll, 
700          That  prophetys  haue  spokyn 

To  so  poore  as  we  ar,     that  he  wold  appere, 
ffyrst  fynd,  and  declare     by  his  messyngere. 

679  from]  to  kepe  from  K  681  Ecce]  Cite  MS 


Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV)  213 

I/MS  pastor :  Go  we  now,  let  vs  fare,    the  place  is  vs  nere. 
///MS  pastor :  I  am  redy  and  yare,     go  we  in  fere 

To  that  bright.  ?°s 

Lord,  if  thi  wylles  be, 
we  ar  lewde  all  thre, 
Thou  grauntt  vs  somkyns  gle 
To  comforth  thi  wight. 


[Scene  8] 
primus  pastor : 

hayll,  comly  and  clene !     hayll,  yong  child  !  7*0 

hayll,  maker,  as  I  meyne,     of  a  madyn  so  mylde ! 
Thou  has  waryd,  I  weyne,     the  warlo  so  wylde  ; 
The  fals  gyler  of  teyn    now  goys  he  begylde. 

lo,  he  merys ! 

lo,  he  laghys,  my  swetyng!  715 

A  welfare  metyng, 
I  haue  holden  my  hetyng; 

haue  a  bob  of  cherys. 

ijus  pastor : 

hayll,  sufferan  sauyoure !     ffor  thou  has  vs  soght, 
hayll,  frely  foyde    and  floure,     that  all  thyng  has  720 

wroght ! 

hayll  full  of  fauoure,     that  made  all  of  noght ! 
hayll !  1  kneyll  and  I  cowre.     A  byrd  haue  I  broght 

To  my  barne. 
hayll,  lytyll  tyne  mop ! 

of  oure  crede  thou  art  crop.  725 

I  wold  drynk  on  thy  cop, 

Lytyll  day  starne. 

iijus  pastor :  hayll,  derlyng  dere,     full  of  godhede ! 
I  pray  the  be  nere     when  that  I  haue  nede. 

711  maker]  maker  born  K 


214  Towneley,  Second  Shepherds'  Play  (IV) 

730      hayll,  swete  is  thy  chere  !     my  hart  wold  blede 
To  se  the  sytt  here     in  so  poore  wede, 

With  no  pennys. 
hayll!  put  forth  thy  dall! 
I  bryng  the  bot  a  ball, 
735      haue  and  play  the  with  all, 
And  go  to  the  tenys. 

Maria:  The  fader  of  heuen,     god  omnypotent, 
That  sett  all  on  seuen,    his  son  has  he  sent. 
My  name  couth  he  neuen    *and  lyght  or  he  went. 
74o      I  conceyuyd  hym  full  euen  «,  tfirugh  myght  as  he 

ment, 

And  now  is  he  borne. 
he  kepe  you  fro  wo^I 
I  shall  pray  hym  soji 
Tell  furth  as  ye  go,  \ 

745          And  myn  on  this  morne.    * 

'•  • 

primus  pastor:  ffarewell,  lady,     so"*  fare/  to  beholde, 

with  thy  childe  on  thi  kne  !        ^     * 
ijm  pastor  :  \#i  he  Jygys  full  cold. 


lord,  well  is  me  ;     now  we  go,  thou  behold. 
iijus  pastor  :  ttor  sothe  all  redy  r  it  s^pys  to  be  told 

750  full    Oft.  I 

primus  pastor  :  what  grace  we  haue  fur?! 
ijus  pastor  :  Com  furth,  now  ar  we  won  ! 
iijus  pastor  :  To  syng  ar  we  bun, 
let  take  on  loft. 

Explicit  pagina  Pastorum. 


'NOTES 


\ 
ft 


CHESTER  NATIVITY  (I) 

In  the  Banes  before  the  Chester  Plays,  in  MS.  H,  there  is 
the  following  stanza  (15)  on  this  play : 

of  Octavion  the  Em  per  our  that  could  not  well  Alowe 

the  prophesye  of  Auncient  Sibell,  the  sage, 

you  wrightes  and  sklaters,  with  good  players  in  showe, 

lustlye  bringe  forth  your  well-decked  carriage; 

the  beirth  of  Christe  shall  all  see  in  that  stage. 

yf  the  scriptures  a-warrant  not  of  the  mydwyfys  reporte, 

the  Authour  telleth  his  Authour,  then  take  it  in  sporte ! 

1—112.  This  play  of  the  Annunciation  and  Visitation  fol 
lows  very  closely  the  Scriptural  account  in  Luke  1 :  see 
notes  following.  The  only  extant  liturgical  play  of  the 
Annunciation  follows  Luke  quite  as  closely,  so  that  it  is  im 
possible  to  be  sure  whether  this  is  a  translation  from  Luke 
or  from  a  liturgical  drama  (see,  however,  Introduction,  p.  xiii). 

1—4.  Translation  of  Pseudo-Matt.  9 :  'Ave  Maria!  gratia 
plena !  Dominus  tecum !  Benedicta  tu  in  mulieribus  et 
benedictus  fructus  ventris  tui ! '  This  is  a  combination  of 
Luke  1.28  and  42,  the  salutations  of  Gabriel  and  Elizabeth. 
The  Church  has  followed  this  version  in  the  canticle  Ave 
Maria.  See  Introduction,  p.  xiii,  and  note  on  C.  Ill,  165—169. 

4.  MS.  H,  in  the  margin,  inserts  the  parallel  Scriptural 
account  from  Luke:  'In  mense  autem  sexto  missus  est  an- 
gelus  Gabriel  a  Deo  in  civitatem  Galilaeae.  Lucae  I.'  Here 
after  such  readings  will  be  designated  by  (H). 

8.  'Ilia  vero  cum  vidisset  turbata  est  super  oracionem 
eius,  et  cogitabat,  qualis  esset  ilia  salutatio.'  (H).  Luke  1.  29. 

this.    Evidently  an  error,  misspelling  of  thus. 

9—16.  *  Et  ait  angelus  ei :  Ne  timeas,  Maria,  invenisti  enim 
gratiam  apud  Deum ;  ecce  concipies  in  utero,  et  paries  filium, 
et  vocabis  nomen  ejus  Jesum.  Hie  erit  magnus  et  Filius 
Altissimi  vocabitur.'  Luke  1.  30—32,  not  quoted  in  H. 

16.  gode.  This  form  is  used  for  the  genitive,  God's, 
throughout  this  play  in  MS.  D.  See  kinge,  Ch.  II,  479,  and 
cf.  Fader  T.  I,  102. 

20.  '  Et  dabit  illi  Dominus  Deus  sedem  David  patris  eius  ; 
et  regnabit  in  domo  Jacob  in  eternum.'  (H).  Luke  1.  32. 


218  Notes,  Chester  Nativity  (I) 

24.  '  Et  regni  ejus  non  erit  finis.'  (H).  Luke  1.  33.  Cf. 
Pseudo-Matt.  9 :  '  qui  imperet  non  solum  in  terra  sed  et  in 
caelis,  et  regnabit  in  saecula  saeculorum.'  Cf.  also  De  Nat. 
Mar.  9 :  '  Hie  erit  magnus,  quia  dominabitur  a  mari  usque  acl 
mare,  et  a  flumine  usque  ad  terminos  orbis  terrae.' 

26.  '  Dixit  Maria  ad  Angelum :  Quomodo  fiet  istud,  quoniam 
virum  non  cognosce?'  (H).  Luke  1.34. 

32.  'Et  respondens  Angelus  dixit  ei:  Spiritus  Sanctus 
superveniet  in  te ;  et  virtus  Altissimi  obumbrabit  tibi ;  ideo- 
que  et  quod  nascetur  ex  te  Sanctum,  vocabitur  Filius  Dei.' 
(H).  Luke  1.  35. 

36.  'Elizabeth,  cognata  tua,  et  ipsa  concepit  filium  in 
senectute  sua.'  (H).  Luke  1.  36. 

40.  '  Et  hie  mensis  sextus  est  illi  quae  vocatur  sterilis ;  quia 
non  erit  impossibile  apud  Deum  omne  verbum.'  (H).  Luke  1. 
36-37. 

48.  '  Dixit  Maria :  Ecce  ancilla  Domini !  fiat  mihi  secundum 
verbum  tuum.'  (H).    Luke  1.  38. 

after  48,  stage-direction.  'Et  discessit  ab  ilia  Angelus. 
Exsurgens  autem  Maria  .  .  .  abiit  in  montana  .  .  .  et  intravit 
in  domum  .  .  .  et  salutavit  Elizabeth.'  Luke  1.  38-40.  Cf. 
Protev.  12 :'  And  Mary  was  glad,  and  went  unto  her  cousin 
Elizabeth.'  The  other  Apocryphal  Gospels  do  not  mention 
the  Visitation. 

49.  'Audivit  salutationem  Mariae  Elizabeth.'     Luke  1.41. 
In  Protev.  Mary  simply  knocks  at  the  door. 

52.  '  Benedicta  tu  in  mulieribus  et  benedictus  fructus  ven- 
tris  tui.'  (H).  Luke  1.  42.  Cf.  note  on  11.  1-4. 

56.  '  Unde  hoc  mihi,  ut  veniat  mater  Domini  mei  ad  me  ? ' 
(H).  Luke  1.  43. 

60.  '  Ecce  enim,  ut  facta  est  vox  salutacionis  tuae  in  auri- 
bus  meis,  exultavit  prae  gaudio  infans  in  utero  meo.'  (H). 
Luke  1.  44. 

61—64.  *  Et  beata  quae  credidisti,  quoniam  perficientur  ea, 
quae  dicta  sunt  tibi  a  Domino.'  Luke  1.  45. 

69-70.     Luke  1.  46. 

before  73.  This  is  the  only  one  of  the  Scriptural  parallels 
that  appears  in  D. 


Notes,  Chester  Nativity  (I)  219 

76.  *  Et  respexit  ad  humilitatem  Ancillae  suae.'  (H).  Luke 
1.48. 

78.     'Et  sanctum  nomen  eius.'  (H).     Luke  1.49. 

84.  '  Ecce  enim  ex  hoc  beatam  me  dicant  omnes  gene- 
rationes,  Quia  fecit  mihi  magna  qui  potens  est.'  (H).  Luke  1. 
48-49. 

89-92.  'Et  misericordia  ejus  a  progenie  in  progenies 
timentibus  eum.'  Luke  1.  50.  ^ 

96.  '  prestitit  robor  per  brachium  suum,  dispersit  supferbos 
cogitatione  cordis  ipsorum.'  (H).  Luke  1.  51. 

100.  'Detraxit  potentes  de  sedibus  et  erexit  humiles. 
Esurientes  implevit  bonis.'  (H).  Luke  1.  52-53. 

104.  '  Et  divites  dimisit  inanes.  Suscepit  Israeli  puerum 
suum,  'lit  memor  esset  misericordiae.'  (H).  Luke  1.  53—54. 

108.  '  Sicut  locutus  est  ad  patres  nostros,  Abraham  et 
semen  eius  in  eterno :  Gloria  patri  et  filio  et  spiritui  sancto.' 
(H).  Luke  1.  55. 

112.  '  Sicut  erat  in  principio  et  nunc  et  semper  et  in  secula 
seculorum,  Amen.'  (H).  Here  the  author  has  been  following 
the  Church  version  of  the  Magnificat  instead  of  that  found  in 
the  Gospel  of  Luke ;  it  is  therefore  possible  that  this  has  all 
come  from  some  liturgical  drama.  See  note  on  11.  1-112. 

113-122.  This  passage  has  no  parallel  in  the  Bible  or 
Apocryphal  Gospels.  It  is  merely  inserted  as  a  link  be 
tween  the  Visitation  and  Joseph's  Trouble.  In  C.  and  T.  the 
Joseph  play  conies  before  the  Visitation.  The  author  shows 
a  sense  of  form,  if  he  is  following  Luke,  in  not  going  on  to 
describe  the  birth  of  the  Baptist. 

116.  '  Mansit  autem  Maria  cum  ilia  circiter  mensibus  tribus, 
et  reversa  est  in  domum  suum.'  (H).  Luke  1.  56.  The  first 
part  of  the  .verse  does  not  seem  to  apply  here. 

123-176.  The  only  reference  in  the  Bible  to  Joseph's 
trouble  is  in  Matt.  1. 18-20:  *  Cum  esset  desponsata  mater  ejus 
Maria  Joseph,  antequam  convenirent,  inventa  est  in  utero 
habens  de  Spiritu  Sancto.  Joseph  autem,  vir  ejus,  cum  esset 
Justus  et  nollet  earn  traducere,  voluit  occulte  dimittere  earn. 
Haec  autem  eo  cogitante,  ecce !  Angelus  Domini  apparuit,  &c.' 
The  author  of  the  Chester  plays  seems  to  have  followed 


220  Notes,  Chester  Nativity  (I) 

this  account  alone,  expanding  it  considerably,  but  not  using 
the  more  elaborate  Apocryphal  accounts  which  form  the  basis 
of  the  Coventry,  York,  and  Towneley  Joseph  plays.  These 
introduce  the  virgin  companions  of  Mary,  and  a  long  dis 
pute  between  Mary  and  Joseph  and  the  maidens  concerning 
the  paternity  of  the  child.  We  do  find,  however,  in  this  play 
reminiscences  of  the  Apocryphal  account  of  the  marriage 
of  Joseph  and  Mary,  in  those  lines  where  Joseph  urges 
the  unsuitability  of  an  old  man's  marrying  a  maiden.  In 
Protev.  9  Joseph  says  :  '  Let  us  not  become  ridiculous  to  the 
children  of  Israel.  I  have  sons,  and  am  old ;  she  is  but  a 
girl.'  All  the  rest,  however,  is  merely  the  expansion  of  the 
idea  of  Joseph's  just  nature,  as  we  find  it  in  Matt.  1.  Cf. 
C.  II,  25  if.,  and  note ;  Y.  II,  92  if. 

128.  H  quotes  Matt.  1.  18;  see  note  on  11.  123-176. 

129.  The   author   again  follows  the  Scriptural  instead  of 
the  Apocryphal  account;  cf.  note  on  1.  116.     Pseudo-Matt.  10 : 
'  ubi  moratus  est  [i.  e.  Joseph  in  Capernaum]  mensibus  novem.' 
Protev.  13  :  'And  her  sixth  month  came  and  Joseph  returned.' 

132.  H,  without  any  reason,  inserts  here  Matt.  1.  19,  first 
part. 

136.    H  inserts  Matt  1.  19,  last  part. 

145—152.    A  common  theme  in  Y.  and  T. 

152.    H  quotes  Matt.  1.  20;  see  note  on  11.  123-176. 

164.  'Joseph,  fili  dauid,  ne  metuas  adjungere  Mariam 
uxorem  tuam ;  nam  quod  in  ilia  conceptus  est.'  (H).  Matt.  1,  20. 

168.  'a  spiritu  sancto  profectum  est.'  (H).  Matt.  1.  20.  The 
reference  to  the  fulfillment  of  prophecy  is  evidence  that  the 
Scriptural  and  not  the  Apocryphal  account  is  the  basis  of  this 
play,  for  in  Matthew  the  angel  says  that  Christ  shall  be  born  to 
fulfill  prophecy,  and  the  Apocryphal  Gospels,  which  follow 
Matt.  1.  closely  up  to  this  point,  make  no  mention  of  prophecies. 

178—179.  The  popular  mediaeval  legends  of  Octavian  and 
the  Sibyl  are  fully  discussed  in  Piper,  Mythologie  der  Christ- 
lichen  Kunst,  1.  472-507.  In  their  earliest  form  the  Sibyl  was 
priestess  of  Apollo.  The  earliest  extant  version  is  by  Malalas 
(7th  cent.),  to  be  found  in  Migne,  Pair.  Gr.  97.  357  (see  note 
on  11. 348  if.).  Next  in  order  chronologically  is  Suidas  (fl.  950), 


Notes,  Chester  Nativity  (I)  221 

who  discusses  it  in  his  Lexicon  under  the  title  Augustus-, 
then  comes  a  version  by  Cedrenus  (circ.  1100):  Migne.  Pair. 
Gr.  121.  357;  and  finally  a  version  by  Nicephorus  Callistus 
(circ.  1350):  Migne,  Pair.  Gr.  145.  681.  See  following  notes. 

185  ff.  This  boastful  speech  of  Octavian's  is  merely  one 
of  the  popular  "  Herod  speeches  "  put  into  his  mouth.  It  would 
be  profitless  to  record  the  many  parallels ;  I  refer  the  reader 
to  the  following  plays:  Ch.  8,  157-204;  10,  1-20;  C.  17, 
1-16;  Y.  16,  1-22;  T.  14,  1-48. 

188.  *  Lucae  Cap.  2.  Exit  dictum  e  Cesare  Augusto  ut  cen- 
seretur  totus  orbis'  (H). 

199  f.     Cf.  Ch.  10,  (Innocents  Play)  5-6: 

Herode:  Say  no  man  any  thing  is  his, 
but  onely  at  my  device. 

201-208.  Cf.  note  on  11.  304-375 ;  Martinus :  '  tantse  prosperi- 
tatis  et  pacis  quod  totum  mundum  sibi  tributarium  fecerat.' 

209—224.  This  speech  in  Old  French  is  introduced  to  give 
local  color,  French  being  still  the  language  of  the  English 
court ;  see  Introduction,  p.  xxvi.  The  many  scribes,  through 
whose  hands  the  text  has  passed  in  the  250  years  between 
its  composition  and  the  earliest  extant  manuscript,  have  left 
little  that  is  intelligible.  Professor  Henry  R.  Lang  of  Yale 
University  has  kindly  verified  my  belief  that  in  general  the 
text  is  so  corrupt  as  to  defy  interpretation.  The  first  stanza 
is  the  only  one  that  is  really  intelligible,  although  the  general 
meaning  of  the  others  may  be  grasped.  Octavian  begins  by 
saying:  'Lords,  all  assembled,  from  my  own  estates,  I  can 
cause  you  to  be  tearful  or  joyful,  and  put  you  in  grief.' 
Notice  that  the  last  line  is  in  Italian,  because  a  rime  for  Em- 
peroure  is  necessary.  He  then  apparently  goes  on  to  warn 
them  not  to  oppose  him  in  any  way,  for  he  is  a  powerful, 
rich,  and  wise  emperor,  and  there  is  none  like  unto  him. 

For  other  speeches  in  French,  all  by  kings  and  governors, 
see  Ch.  8,  65-72,  145-152  ;  16  (p.  39  of  Pt.  2.  in  Wright's 
edition),  and  19  (2.  84). 

225-247.  These  lines  are  largely  a  repetition  of  Octavian's 
opening  speech. 


222  Notes,  Chester  Nativity  (I) 

229.     Cf.  T.  9  (Ccesar  Augustus),  1-3. 

Be  styll,  beshers ;  I  commawnd  yow 
That  no  man  speke  a  word  here  now 
But  1  myself  alon. 

232  if.     Cf.  T.  9,  13  ff. 

ifor  all  is  myn  that  up  standys, 
Castels,  towers,  townys,  and  landys; 
To  me  homage  thay  bringe. 

232-239.     Cf.  11.  189-196. 

240-245.     Cf.  11.  201-208. 

252  if.  Cf.  note  to  158.  These  '  Herodian '  speeches  are 
entirely  opposed  to  Augustus '  traditionally  modest  character, 
which  rather  inconsistently  appears  a  little  later  in  the  play. 

258-261.  The  common  belief  in  the  Middle  Ages  that 
Jerusalem  was  at  the  middle  of  the  world,  'the  mediaeval 
Greenwich,'  is  based  on  Ezek.  5. 5 :  '  Thus  saith  the  Lord  God : 
This  is  Jerusalem.  I  have  set  it  in  the  midst  of  the  nations.' 
The  idea  is  familiar  to  Dante,  who  places  the  mountain  of 
Purgatory  at  the  antipodes  of  Jerusalem.  Cf.  Dante,  Purg. 
2.  1-6;  Inf.  34.  116. 

281.  The  'boy'  swears  by  Mohammed  some  600  years 
before  that  prophet  was  born.  'After  the  wars  with  the 
Saracens.'  says  Wright,  'this  became  a  common  name  in 
W.  Europe  for  any  idol  or  false  god.'  It  is  a  favorite  oath 
of  Herod's  in  all  the  cycles. 

286.  I  have  emended  Boughton  to  read  Broughton,  as  the 
latter  was  a  suburb  of  Chester,  according  to  Magna  Britannia, 
Antiqua  et  Nova,  London,  1720.  I  do  not  feel  sure,  however, 
that  this  emendation  should  stand,  for  there  is  an  old  Lanca 
shire  proverb  about  Oldham  rough-heads,  Boughton  trotters, 
and  Heywood  monkeys.  Heywood  and  Oldham  are  near 
together  in  S.  E.  Lancashire,  but  Boughton  I  have  been  un 
able  to  discover.  The  fact  that  the  author  of  Ch.  II  shows 
himself  familiar  with  Lancashire  (see  notes  on  Ch.  II,  117  and 
120)  adds  weight  to  the  theory  that  a  Lancashire  town  is 
referred  to. 

304-375.  This  legend  is  taken  from  Martinus  Polonus,  a 
Dominican  of  the  13th  century,  also  quoted  by  Higden  in 


Notes,  Chester  Nativity  (I)  223 

the  Polychronicon  as  his  authority  for  the  same  tale.  The 
fact  that  Martinus  is  quoted  by  at  least  a  contemporary  of 
the  author  of  our  play,  and  that  his  version  is  the  closest 
to  ours  of  all  the  many  mediaeval  versions,  is  very  strong 
evidence  as  to  our  source.  Martinus  writes  in  his  Suppu- 
tationes  under  De  Octaviano  Imperatore :  '  Hunc  populi  Romani 
videntes  esse  tantae  pulchritudinis  quod  nemo  in  oculis  eius 
intueri  poterat,  et  tantae  prosperitatis  et  pacis  quod  totum 
mundum  sibi  tributarium  fecerat,  dicebant  ei:  Te  volumus 
adorare,  quia  Deus  est  in  te ;  si  hie  non  esset,  non  tibi  omnia 
tarn  prospere  succederent.  Quia  renuens,  inducias  postula- 
vit,  et  ad  se  Sibyllam  Tiburtinam  sapientem  vocavit:  cui 
quod  Senatores  sibi  dixerant,  recitavit.  Quae  spatium  trium 
dierum  petiit  in  quibus  arctum  ieiunium  operata  est.  Post 
tertium  diem  respondit  Imperatori  hoc  modo : 

ludicii  signum  tellus  sudore  madescet. 

E  coelo  Rex  adveniet  qui  per  secula  fiiturus  est 

et  cetera  quae  sequuntur.'  For  the  rest  of  Martinus'  account 
see  note  on  Ch.  I,  646-701.  The  lapse  of  three  days  does 
not  occur  in  the  play,  but  there  is  an  intermission  in  the 
Octavian  story  from  1.  375-1.  646,  where  the  play  again 
follows  Martinus. 

Martinus  seems  to  draw  his  material,  sometimes  verbatim, 
from  the  Mirabilia  Romce  (ed.  Parthey,  §  37),  written  in  the 
12th  century.  This  also  contains  an  account  similar  to  that  in 
11.  575-620 ;  see  note. 

313.  In  the  Old  French  Mistere  du  Viel  Testament,  ed. 
Socie'te  des  Amiens  Textes  Fran$aist  vol.  6,  pp.  180  if.  (abbre 
viated  hereafter  as  V.  T.)  in  discussing  affairs  of  state,  the 
Provost  suggests  to  Augustus  that  a  statue  of  him  should 
l)e  erected  in  Rome,  to  be  worshiped.  Augustus  offers  no 
objection.  After  the  statue  is  made,  however,  he  consults 
with  the  Sibyl  as  to  whether  it  should  be  worshiped. 

330—331.  As  a  matter  of  fact,  Augustus  was  at  this  time 
63  years  old. 

340.  In  the  early  versions  Octavian  does  not  ask  the 
oracle  if  he  shall  be  deified  (cf.  note  on  11.  348  ff.).  This 


224  Notes,  Chester  Nativity  (I) 

was  a  later  interpretation  of  the  story,  due  probably  to  the 
confusion  among  churchmen  of  the  terms  dominus  and  deus. 
The  ultimate  source  of  the  legend  is  doubtless  in  the  pro 
hibition  issued  by  Augustus  against  applying  to  him  the  title 
dominum ;  cf.  Suetonius,  Divus  Augustus,  §  53 :  '  Domini  appel- 
lationem  ut  maledictum  et  opprobrium  exhorruit.  Cum  spec- 
tante  eo  ludos,  pronuntiatum  esset  in  mimo,  "  O  dominum 
sequum  et  bonum,"  et  universi  quasi  de  ipso  dictum  exul- 
tantes  comprobassent,  statim  manu  vultuque  indecoras  adu- 
lationes  repressit.'  Even  so  late  as  Innocent  III  (cf.  note  on 
11. 647-701)  we  find  it  a  question  of  dominum,  not  deum.  Peter 
Comestor,  however,  writes  in  1178:  'Caesar  praeceperat  ne 
quis  eum  divum  vocaret'  (Hist.  Evang.  5.),  and  in  the 
Mirabilia  Romce  of  the  12th  century  (see  note  on  11.  304  if.), 
and  the  Golden  Legend,  we  find  deum,  and  not  dominum.  The 
Golden  Legend,  however,  quotes  Innocent  as  its  source,  show 
ing  the  interpretation  of  dominum  as  deum. 

For  the  introduction  of  the  Sibyl  into  the  V.  T.,  see  note 
on  1.  640. 

348.  Which  Sibyl  this  is  is  not  specified.  Martinus  calls 
her  the  Tiburtine  Sibyl,  but  puts  in  her  mouth  the  prophecy 
of  the  Erythrean  Sibyl ;  its  omission  here  is  significant  (cf. 
T.  I,  50,  and  note).  The  V.  T.  calls  her  the  Tiburtine  Sibyl, 
and  gives  her  a  prophecy  similar  to  the  one  here.  Origin 
ally  she  was  the  Delphic  Sibyl  (see  note  following). 
Higden  follows  Martinus. 

348  if.  Notice  that  Augustus  does  not  ask  the  Sibyl 
whether  he  should  be  deified,  but  whether  there  shall  ever 
be  a  greater  king  than  he.  This  takes  us  back  to  the 
earliest  form  of  the  legend,  found  in  Malalas'  Chronographia 
of  the  7th  century,  written  in  Greek  (Migne,  Pair.  Gr.  97.  357). 
He  writes :  '  Augustus  Caesar  in  the  fifth  year  of  his  reign, 
in  the  month  of  October,  .  .  .  went  to  consult  the  oracle, 
and,  after  sacrificing  a  hecatomb,  inquired:  "Who  after 
me  shall  rule  over  the  Roman  state  ? "  but  there  was  no 
answer  from  the  Pythian  priestess.  And  again  he  sacrificed, 
and  inquired  why  he  received  no  answer,  and  why  the 
oracle  was  silent.  Then  at  length  he  received  this  response : 


Notes,  Chester  Nativity  (I)  225 

A  Hebrew  boy,  God  of  the  blessed  Gods, 

Orders  me  to  depart  hence,  and  to  return  to  Hades. 

Depart  thou  therefore  from  our  altars.' 

The  same  account  is  given  by  Suidas  (see  note  on  11.  178— 
179),  and  a  similar  one  by  Cedrenus;  Nicephorus  Callistus 
quotes  Malalas. 

In  the  V.  T.  after  the  statue  has  been  made  (cf.  note  on 
1.  313),  Augustus  consults  the  Sibyl  as  to  whether  he  should 
be  worshiped,  and  she  replies  (11.  48944  if.) : 

Ce  seroit  grant  derision, 
Et  cogiter  peux  en  ton  cueur 
Qu'il  est  ung  seul  dominateur, 
Qui  descendra  d'une  pucelle,  etc. 

349.     V.  T.,  11.  4841  Iff.: 

Octavien:  Si  je  ne  puis  pas  bien  congnoistre 
Que  une  femme  fut  tant  prudente, 
Si  experte,  ne  si  sciente 
De  ce  faire. 

352—375.  This  prophecy  is  evidently  not  taken  from  the 
Erythrean  Sibyl  prophecy,  as  quoted  in  Martinus.  There 
is  nothing  very  distinctive  about  it,  and  it  is  probably  origin 
al,  substituted  for  Martinus'  version,  perhaps  because  the 
author  wished  to  avoid  the  difficult  task  of  translating  into 
English  acrostics ;  see  Introduction,  p.  xxii. 

In  the  V.  T.  the  Sibyl  is  more  accurately  informed.  When 
she  first  appears  she  is  praying  to  "Dieu  en  trinite,"  and 
she  tells  the  two  courtiers  who  overhear  her  that  it  is  sin 
ful  to  worship  Venus  and  Mercury,  and  that  God  is  about 
to  be  born  of  a  virgin. 

358.     V.  T.,  11.  49032-3 : 

Octavien:  Ne  s$ait  on  point  quant  ce  sera? 
Sibille:      Nenny,  le  terme  est  incertain. 

392-409.  A  similar  complaint  to  that  of  the  Towneley 
shepherds ;  cf.  T.  IV,  12-36. 

427.  'Ascendit  autem  et  loseph  a  Galilea  de  civitate  Na 
zareth  in  Judeam  in  civitatem  David,  que  vocatur  Bethlem.' 
(H).  Luke  2.  4. 

P 


226  Notes,  Chester  Nativity  (I) 

432-455.  Pseudo-Matt.  13:  'Cum  ergo  Joseph  et  Maria 
irent  per  viam  quae  ducit  Bethleem,  dixit  Maria  ad  loseph: 
Duos  populos  video  ante  me,  unum  flentem  et  alium  gau- 
dentem  .  .  .  Tune  apparuit  puer  speciosus  .  .  .  et  dixit :  .  .  . 
Populum  enim  ludaeorum  flentem  vidit,  quia  recessit  a  deo 
suo,  et  populum  gentium  gaudentem,  quia  accessit  et  prope 
factus  est  ad  dominum,  secundum  quod  promisit  patribus 
.  .  .'  Cf.  also  Protev.  17. 

456—463.  Apparently  based  entirely  on  the  clause  in 
Luke  2.  7  :  '  quia  non  erat  locus  in  diversorio.'  The  accounts 
in  the  Apocryphal  Gospels  are  quite  different.  In  both 
Pseudo-Matt,  and  Protev.  they  stop  on  the  road  outside  of 
Bethlehem,  because  Mary's  time  has  come ;  the  stable  is  mere 
ly  a  cave  by  the  roadside.  The  influence  of  the  liturgical 
drama  probably  survives  here ;  for  in  mediaeval  painting  the 
scene  is  often  a  cave  (cf.  Giotto's  fresco  of  the  Nativity,  in 
Padua). 

464-468.  Protev.  17:  'And  Mary  said,  "Take  me  down 
from  the  ass,  for  my  burden  urgeth  me  to  be  delivered." 
And  he  took  her  down.' 

473.  Protev.  19  :  'And  I  saw  a  woman  coming —  . . .  and  I 
said,  "  I  am  seeking  a  Hebrew  midwife."  '  Pseudo-Matt.  13  : 
'  lam  enim  dudum  loseph  perrexerat  ad  quaerendas  obstetrices.' 

504  ff.  In  the  Apocryphal  Gospels,  as  in  C.,  the  child  is 
born  while  Joseph  is  seeking  midwives.  In  the  Old  French 
Miracle  de  la  Nativite,  ed.  G.  Paris  in  Miracles  de  Nostre  Dame 
vol.  1  (abbreviated  hereafter  as  Mir.  d.  I.  Nat.},  Zebel,  the 
midwife,  guides  them  to  the  stable,  and  is  present  at  the  birth. 

528-566.  The  account  of  the  midwives  in  this  play  is  not 
nearly  so  close  to  the  Apocryphal  Gospels  as  is  C.  IV,  217—308 ; 
see  notes  on  those  lines.  There  is  no  particular  reason  for 
assuming  that  the  author  of  Ch.  followed  any  one  of  the 
Apocryphal  accounts  instead  of  another,  whereas  C.  clearly 
follows  Pseudo-Matt.  It  is  quite  possible  that  Ch.  follows  the 
lost  Apocryphal  Gospel  of  Bartholomew ;  see  note  on  Ch.  I,  568. 

528.  I  am  not  able  to  account  for  the  name  Tebell,  except 
by  supposing  that  this,  too,  comes  from  the  lost  Gospel  of 
Bartholomew,  see  preceding  note.  In  Pseudo-Matt,  and  in 


Notes,  Chester  Nativity  (I)  227 

the  Protev.,  the  name  is  Zelomi,  as  it  is  in  C.  Zebel  appears 
in  the  Golden  Legend  and  in  the  Old  French  Mistcre  de  la 
Nativite,  ed.  Jubinal,  Mysteres  Inedits  du  XV  siecle,  vol.2  (ab 
breviated  hereafter  as  Myst.  d.  I.  Nat.).  Tebel  appears  in 
an  early  Middle  English  poem  on  the  Nativity,  published  in 
Horstmann's  Altenglische  Legenden,  ed.  1875,  1.  618. 

568.  Probably  referring  to  the  (now  lost)  Apocryphal 
Gospel  of  St.  Bartholomew,  which  is  mentioned  by  Jerome 
(Migne,  Pair.  Lat.  26.  17)  and  Gelasius  (Migne,  Pair.  Lat.  59. 
162).  The  Golden  Legend  (chap.  5)  refers  twice  to  f rater  Bar- 
tholomceus :  Abbe  Roze  in  his  edition  interprets  the  first  ref 
erence  as  referring  to  the  Saint,  and  the  second  as  referring 
to  Bartholomew  of  Sion.  As  the  reference  here  is  to  the 
miracle  wrought  on  Salome,  mentioned  in  both  Pseudo-Matt. 
and  Protev.,  it  seems  probable  that  it  is  the  lost  Gospel  that 
is  referred  to. 

575-620.  The  earliest  extant  description  of  this  temple  is 
by  the  Greek  Cosmas  in  the  8th  century;  see  Mai,  Spici- 
legium  Romanum  2.2.221:  *  They  say  the  Capitol  at  Rome  is 
a  building  great  in  extent,  having  in  it  many  images,  and 
each  image  is  for  a  sign.  For  each  image  has  a  bell  hanging 
from  its  hand,  and  there  is  an  image  for  every  tribe,  and 
they  say  that  when  any  nation  is  unfriendly  its  image  gives 
the  sign  with  its  bell.' 

Another  early  account,  falsely  ascribed  to  Bede,  the  author 
and  date  of  which  is  unknown,  adds  the  fact  that  each  image 
had  the  name  of  its  nation  inscribed  on  its  breast  (Giles, 
Works  of  Bede  4.  10).  Other  mediaeval  accounts  are  con 
tained  in  a  Wessobrunn  MS.  of  the  8th  century  (Massmann, 
Kaiserchronik  3.  426).  A  mention  of  it  is  made  by  an  anon 
ymous  writer  of  Salerno  in  the  10th  century  (Muratori, 
Script.  Rer.  Ital.  2.  2.  72),  and  in  an  llth  century  Vatican  MS. 
(Graesse,  Beitrage  zur  Lit.  und  Sage  des  Mittelalters,  p.  10). 

One  of  the  fullest  accounts,  and  to  us  the  most  important, 
as  the  probable  source  of  this  play,  is  by  the  Englishman 
Alexander  Neckam  (born  1158),  in  his  De  Naturis  Rerum, 
chap.  174,  where  he  relates  one  of  the  mediaeval  Virgil  myths : 
1  Romae  item  construxit  nobile  palatium,  in  quo  cujuslibet 

P2 


228  Notes,  Chester  Nativity  (I) 

regionis  imago  lignea  campanam  manu  tenebat.  Quotiens  vero 
aliqua  regio  majestati  Roman!  imperil  insidias  moliri  ausa 
est,  incontinenti  proditricis  icona  campanulam  pulsare  coepit 
Miles  vero  aeneus,  equo  insidiens  aeneo,  in  summitate  fastigii 
prsedicti  palatii  hastam  vibrans,  in  illam  se  vertit  partem  quse 
regionem  illam  respiciebat.  Prseparavit  igitur  expedite  se 
felix  embola  Romana  juventus  a  senatoribus  et  patribus  con- 
scriptis  in  hostes  imperii  Romani  directa,  ut  non  solum  fraudes 
prseparatus  declinaret,  sed  etiam  in  auctores  temeritatis  anim- 
adverteret.  Quaesitus  autem  vates  gloriosus,  quamdiu  a  diis 
conservandum  esset  illud  nobile  aedificium,  respondere  con- 
suevit:  "  Stabit  usque  dum  virgo  pariat."  Hoc  autem  audi- 
entes  philosopho  applaudentes  dicebant :  "  Igitur  in  aeternum 
stabit."  In  nativitate  autem  Salvatoris,  fertur  dicta,  domus 
inclita  subitam  fecisse  ruina  (sic).' 

In  the  Mirabilia  Romce  a  statue  of  the  Persian  kingdom 
in  the  temple  of  Jupiter  on  the  Capitol,  by  ringing  a  bell, 
warns  Agrippa  of  imminent  war  (ed.  Parthey,  §  40). 

Comparetti,  in  his  Virgil  in  the  Middle  Ages,  gives  a  very 
full  account  of  the  development  of  this  myth.  There  are 
one  or  two  rather  significant  versions  that  he  omits,  however. 
One  of  these  is  the  Historia  Septem  Sapientium  (ed.  Buchner, 
p.  42).  In  this  account  Virgil  is  again  the  artificer ;  the  build 
ing,  however,  is  no  longer  the  Capitol,  but  a  tower.  In  this 
account  the  image  turns  its  face  to  the  hostile  province. 
Another  exceedingly  significant  version,  as  suggestive  of  the 
origin  of  the  myth,  is  given  by  Washington  Irving  in  his 
Alhambra,  in  the  Legend  of  the  Arabian  Astrologer.  The 
presence  of  a  bronze  man  on  horseback,  in  this  version,  is 
striking.  Another  bit  of  evidence  of  Spanish  or  Moorish 
origin  is  found  in  a  16th  century  English  romance  on  the 
life  of  Virgil.  Here  it  is  casually  mentioned  that  he  was 
educated  at  Toledo,  and  that  while  there  he  saw  the  devil, 
and  made  a  bargain  with  him. 

Higden,  in  the  Polychronicon  3.  44,  quotes  Neckam  as  his 
source  for  the  legend.  Before  finding  this  reference  in  Higden, 
I  had  decided  that  Neckam  was  the  source  of  this  version. 
Higden's  quotation  tends  to  confirm  this  decision ;  for  it  shows 


Notes,  Chester  Nativity  (1)  229 

at  least  that  Neckam  was  known  in  Chester,  and  probably 
in  the  monastery  where  our  author  resided  at  the  time  when 
this  play  was  written.  See  note  on  11.  304-375. 

585.  Neckam  omits  the  bells.  The  Mirabilia  and  pseudo- 
Bede  describe  the  bells  as  hanging  from  the  neck,  as  here. 
Cosmas  has  them  hanging  from  the  wrist.  Cf.  note  on 
1.  587. 

587.  Pseudo-Bede  is  the  only  one  that  mentions  the 
name  inscribed  on  the  breast.  As  this  is  probably  an 
English  production,  it  is  quite  possible  that  the  author  was 
acquainted  with  it,  as  well  as  with  the  Neckam  version.  Cf. 
note  on  1.  585. 

620.  The  Temple  of  Peace  is  probably  merely  an  appro 
priate  name  for  such  a  temple  as  our  author  is  describing, 
and  he  does  not  mean  to  refer  to  any  particular  temple 
As  we  have  seen,  in  all  the  early  myths  the  temple  is  the 
Capitol,  or  Temple  of  Jupiter  ;  in  this  play  the  '  God  of 
Rome '  is  worshiped  in  it.  It  is  barely  possible  that  the 
author  is  referring  to  the  Temple  of  Janus,  whose  gates  were 
closed  in  time  of  peace  and  open  in  time  of  war.  They 
were  closed  for  the  third  time  at  the  birth  of  Christ.  Janus 
was  peculiarly  the  '  God  of  Rome,'  and  at  times  was  called 
deus  divom,  an  appellation  often  applied  to  Jupiter,  so  that 
the  two  gods  may  have  become  confused.  Moreover,  ac 
cording  to  the  play  the  Roman  youth  are  called  to  arms 
from  the  Temple  of  Peace,  and  according  to  Virgil  (Aeneid 
7.  607)  the  consul  called  to  arms  from  the  Temple  of  Janus. 

Tunison,  Master  Virgil,  suggests  that  the  Theatre  of 
Pompey,  with  its  statues  of  all  the  conquered  nations,  may 
have  suggested  the  so-called  Temple  of  Peace. 

Martinus  (see  note  on  11.  304-375)  refers  to  the  Temple 
of  Peace  built  by  Vespasian !  He  also  mentions  a  Palatium 
Pact's,  built  by  Romulus,  in  which  he  placed  a  golden  image 
of  himself,  which  should  stand  until  a  virgin  bore  a  child, 
and  which  fell  when  Christ  was  born. 

This  multitude  of  different  temples  is  evidence  enough  of 
the  confusion  and  inaccuracy  of  the  mediaeval  knowledge  of 
ancient  Roman  topography. 


230  Notes,  Chester  Nativity  (I) 

624.  The  devil  is  generally  Virgil.  In  the  Golden  Legend, 
however,  Apollo  fills  this  role.  St.  Peter  Damien  writes  of 
the  Eternal  Temple :  '  ab  omni  ilia  deorum  imo  daemoni- 
orum  multitudine  qusesierunt  usquoque  durare  posset ' ;  see 
next  note,  and  Introduction,  pp.  xxii-xxiii. 

627-634.  This  is  the  commonest  part  of  the  legend.  In 
the  llth  century  St.  Peter  Damien  (Migne,  Pair.  Lat.  144. 
848)  continues  (see  note  on  1.  624) :  '  Responsum  est :  "  Donee 
Virgo  pareret."  Illi  ad  impossibilitatem  oraculum  retorquentes 
templum  eternum  . . .  vocaverunt.  Nocte  eautem  ista,  cum  de 
virginali  thalamo  virgineus  flos  Mariae  egressus  est,  ita  cecidit 
et  confractum  est  illud  murale  et  columnatum  opus,  ut  vix 
appareant  vestigia  ruinarum.' 

Nicholas  of  Clairvaux,  secretary  to  St.  Bernard  (fl.  1150), 
gives  an  identical  account  (Migne,  Patr.  Lat.  184.  827). 

Pope  Innocent  III  (13th  century)  writes  (Migne,  Patr.  Lat. 
217.  457):  'Templum  Pacis  funditus  corruit.  Romani  si- 
quidem  pro  pace  perfecta  .  .  .  templum  Pacis  mirificum  con- 
struxerant.  De  quo  consulentes  quamdiu  deberet  durare, 
responsum  est :  "  Donee  virgo  pariat,"  qui  gaudentes  re- 
sponderunt:  "Ergo  erit  eternum,  quia  numquam  virgo  pa- 
riet."  Sed  perdidit  Deus  sapientiam  sapientium  .  .  .  quoniam 
in  hora  Dominicae  nativitatis  funditus  corruit.' 

The  Golden  Legend  quotes  Innocent. 

Alexander  Neckam  is  the  first  to  combine  the  description 
of  the  temple  with  the  legend  of  the  fall  of  the  temple  of 
Peace. 

Neckam's  contemporary,  Helinandus,  makes  an  allegory 
of  the  legend  in  a  Christmas  sermon  (Migne,  Patr.  Lat. 
212.  488).  According  to  this  sermon  there  was  a  triple 
disaster :  the  fall  of  the  temple  of  Peace,  of  the  palace  of 
Romulus,  and  of  a  model  of  the  city. 

Higden,  in  the  Polychronicon,  quotes  Peter  Comestor  as 
his  authority  for  this  legend :  '  Templum  Pacis  corruit  in 
Roma'  (Hist.  Evang.  5). 

1  The  anonymous  writer  of  Salerno,  in  his  attempt  to  ex 
plain  what  happened  to  the  temple's  extraordinary  collec 
tion  of  statues,  invented  or  copied  a  story  much  more  pic- 


Notes,  Chester  Nativity  (I)  231 

turesque  than  Neckam's.  He  declared  that  the  statues  had 
been  carried  to  Byzantium  in  the  tenth  century.  On  account 
of  their  magical  efficiency  Emperor  Alexander  had  them 
clothed  in  garments  of  silk,  and  became  exceedingly  proud 
of  having  despoiled  the  Romans  of  their  chief  protection. 
But  one  night  St.  Peter  appeared  to  him  saying,  "I  am 
king  of  the  Romans,"  and  the  next  day  the  Emperor  died. 
(J.  Tunison,  Master  Virgil,  pp.  122-123.) 

There  is  a  similar  legend  concerning  the  fall  of  the  idols  in 
Egypt,  when  the  infant  Christ  passed  by,  in  fulfillment  of  the 
prophecy  in  Isa.  19, 1 :  '  Ecce  Dominus  ascendet  super  nubem 
levem,  et  movebuntur  omnia  simulacra  ^Egypti.'  Cf.  in  Helin- 
andus  (Migne,  Pair.  Lat.  212.  488)  the  alliance  of  these  two 
legends. 

628-630.  In  the  Mist.  d.  1.  Nat.,  p.  30,  we  find  this  in 
scription  on  a  statue  of  Jupiter  which  Augustus  goes  to 
worship : 

Dum  virgo  mater  pariet 
Ista  ymago  corruet. 

633-634.  In  the  Mist.  d.  1.  Nat.,  p.  69,  the  messenger  re 
turning  from  Judea  finds  the  image  of  Jupiter  fallen  to  the 
ground,  and  the  inscription  erased. 

640.  In  the  V.  T.,  11.  48385  ff.,  Octavien,  in  describing  the 
death  of  Julius  Caesar,  says: 

on  vit  reluyre 

Aprez  sa  mort  au  firmament 
Trois  soleiz  . 


Ou  est  le  clerc  qui  sache  tant 
Qu'il  me  seust  par  astrologie 
Dire  que  cella  signifie? 
Cassiusi  II  y  a  une  prophetice, 
Sibile  Tiburte  nominee. 

This  appearance  of  three  suns  at  the  time  of  the  death 
of  Julius  is  first  mentioned  by  Pliny  (Nat.  Hist.  2.  31).  Dio 
Cassius  (3d  cent),  in  his  Roman  History  47.  40,  describes 
this  appearance  as  occurring  in  42  B.  C.  Eusebius  of  Caesarea 
(4th  cent.),  is  the  first  to  describe  the  suns  as  coalescing. 
In  the  Historica,  Olymp.  184,  the  year  of  Caesar's  death 


232  Notes,  Chester  Nativity  (1) 

(Migne,  Pair.  Gr.  19.  519),  he  writes :  '  Romas  tres  soles  simul 
exorti  paulatim  in  eundem  orbem  coierunt.'  Julius  Obse- 
quens  (late  4th  cent.),  in  his  Prodigia,  chap.  128,  gives  a  sim 
ilar  description.  Plutarch,  in  his  Life  of  Ccesar,  merely 
mentions  that  at  Caesar's  death  comets  and  lights  were  seen. 

There  are  many  records  of  the  appearance  of  three  suns. 
Livy  (28.  11.  3)  tells  of  the  occurrence  of  such  a  phenome 
non  at  Alba  in  206  B.  C.  Cicero  (Republic  1.  10,  15)  says: 
'  Neque  enim  leves  neque  pauci  sunt  qui  se  duo  soles  vi- 
disse  dicant.'  Seneca  (Nat.  Qucest.  1.  11—12)  gives  the  scien 
tific  name  for  such  appearances ;  he  says :  '  Grseci  parhelia 
appellant.'  A  parhelion  was  seen  at  Branford,  Conn.,  on  March 
20th,  1908. 

The  Golden  Legend  seems  to  be  the  only  authority  for 
the  legend  that  three  suns  appeared  at  the  time  of  Christ's 
birth.  There  the  legend  is  attributed  to  St.  John  Chryso- 
stom,  but  I  have  been  unable  to  discover  it  in  his  extant 
writings. 

643-644.    See  note  on  Y.  Ill,  136-140. 

645.  One  of  these  other  miracles  also  was  adapted 
for  Christian  purposes  by  the  Church  Fathers.  Suetonius 
(ed.  Reifferscheid,  Frag.  223,  p.  260)  records  that  in  40 
B.  C.  '  e  taberna  meritoria  trans  Tiberim  oleum  terra  eru- 
pit  &c.' 

Eusebius  adds  (Migne,  Patr.  Gr.  19.  522),  '  significans 
Christi  gratiam.'  This  legend  is  repeated,  as  occuring  on 
the  first  Christmas,  by  St.  Peter  Damien,  Orosius,  Nicholas 
of  Clairvaux,  Innocent  III,  and  in  the  Golden  Legend.  Hig- 
den  also  includes  it  in  the  Polychronicon. 

647-701.  Martinus'  account  (see  note  on  11.  304-375)  con 
tinues  as  follows :  '  Illico  apertum  est  caalum,  et  nimis  splen 
dor  irruit  super  eum;  vidit  in  caelo  quandam  pulcherrimam 
virginem  stantem  super  altare,  puerum  tenentem  in  brac- 
chiis.  Et  miratus  est  nimis  et  vocem  dicentem  audivit: 
"Hsec  ara  filii  Dei  est."  Qui  statim  projiciens  se  in  terram 
adoravit.  Quam  visionem  Senatoribus  retulit,  et  ipsi  mirati 
sunt  nimis.'  This  is  taken  almost  wholly  from  the  Mira- 
bilia,  8  37. 


Notes,  Chester  Nativity  (I) 

In  Innocent  Ill's  Sermo  II  in  Nativitate  Domini  (Migne, 
Patr.  Lat.  217.  457)  the  same  account  of  the  vision  is  given, 
hut  the  only  result  is  the  prohibition  against  being  called  domi- 
num,  'quia  natus  est  Rex  regum  et  Dominus  dominantium.' 

The  vision  is  also  described  in  a  poem  written  in  1324, 
Speculum  Humance  Salvationis,  which  follows  Innocent  close 
ly.  Petrarch  refers  to  the  vision  in  a  letter  to  Pope  Clem 
ent  VI  (see  Piper,  Mythologie ,  I.  482-483).  Helinandus 
gives  an  allegorical  interpretation  of  it  (Migne,  Patr.  Lat. 
212.  489). 

647.  In   the   Golden  Legend  Sibyl  first   sees   the    vision, 
and  calls  the  Emperor's  attention  to  it  (chap.  5),  although 
this  detail  is  not  included  in  Innocent's  sermon. 

648.  V.  T.,  11.  49045  ff. : 

Sibille:  Vella  le  ciel,  regarde  bien, 
Et  te  agenoille,  Octovien. 
Oste  ton  chappeau  par  honneur 
Devant  le  souveraine  seigneur. 

654  if.    V.  T.,  stage-direction  after  1.  49052 : 

'  Se  desqueuvre  Octovien  et  regarde  au  ciel ;  voit  une  grande 

clarte  et  est  en  1'er  une  Vierge  tenant  ung  enfant  entre  ses 

bras/ 

In  the  Mist.  d.  I.  Nat.,  Sibyl  does  not  appear,   but  Cesar 

and  Sartan  (p.  70)  'voisent  hors  de  leur  eschaufault  et  re- 

gardent  le  ciel,  et  puis  die  . .  . 

Cesar:  Sartan,  je  voy  la  grant  clarte 
Ainssy  comme  Balaam  le  dist. 
De  ce  ne  veull  pas  contredire: 
De  moi  est  nez  un  plus  grant  sire.' 

658  if.     V.  T.,  11.  49104  if.: 

Octavien :  Le  filz  de  Dieu  triumphant 
Je  adore  et  veuil  adorer, 


Pour  Dieu  jamais  ne  me  adorez. 

After  669,  stage-direction.    Cf.  note  on  1.  706. 

694  if.  This  element  is  found  only  in  the  Mirabilia,  Mar- 
tinus,  and  here.  Mirabilia'.  'hanc  visionem  retulit  senatori- 
bus,  et  ipsi  mirati  sunt  nimis.'  Cf.  note  on  11.  647—701. 


234  Notes,  Chester  Shepherds  (II) 

706.  After  describing  Augustus'  consultation  of  the  oracle 
(see  note  on  11.  348  ff.),  Malalas  proceeds :  '  So  Augustus 
Caesar,  departing  from  the  oracle  and  coming  to  the  Cap 
itol,  built  a  great  altar  on  which  was  written  in  Roman 
script :  "  Haec  est  ara  Primogeniti  Dei."  ' 

708-709.  Malalas  continues :  '  This  altar  is  still  to  be  seen 
in  the  Capitol.' 

714-715.  Martinus  again  quotes  the  Mirabilia :  *  haec  visio 
fuit  in  camera  Octaviani  imperatoris,  ubi  nunc  est  ecclesia 
Sanctae  Mariae  in  Capitolio,  ubi  sunt  fratres  minores.  Idcirco 
dicta  est  Sancta  Maria  in  Ara  caeli.'  Higden  quotes  this  in 
Polychronicon  4.  3. 

Golden  Legend  (chap.  5) :  *  Therefore  the  Christian  men  made 
a  church  of  the  same  chamber  of  the  emperor,  and  named 
it  Ara  coeli.' 

For  an  exceedingly  clear  and  comprehensive  account  of 
the  rise  and  developement  of  the  Octavian-Sibyl  myth  in 
its  general  outline  the  reader  is  referred  to  Arturo  Graf: 
Roma  nella  Memoria  e  nelle  Immaginazioni  del  Medio  Evo, 
Turin,  1882,  pp.  308-333.  For  a  legend  similar  to  the  Temple 
of  Peace  myth,  and  which  is  perhaps  related  to  it,  see  the 
same  book,  pp.  118  ff.  This  tale  would  ally  the  Colosseum 
with  the  Temple  of  Peace. 

Browning  uses  the  Sibyl's  prophecy  in  his  poem,  Impe- 
rante  Augusto  Nalus  Est — . 


CHESTER  SHEPHERDS'  PLAY  (II) 

Stanza  16  of  the  Banes  before  the  Chester  Plays,  in  MS.  H, 
is  as  follows: 

The  Appearinge  Angell  and  starr  upon  Christes  beirth 

to  Sheapeardes  poore,  of  base  and  lowe  degree, 

you  painters  and  glasiors,  decke  out  with  all  meirth, 

and  see  that  "  Gloria  in  excelsis  "  be  songe  merelye. 

fewe  wordes  in  that  pageante  makes  meirth  truely, 

for  all  that  the  Author  had  to  stande  uppon, 

was  "  glorye  to  god  one  heigh  "  and  "  peace  one  earth  to  man." 


Notes,  Chester  Shepherds  (II)  235 

1-9.  This  theme  of  the  discomforts  of  the  shepherd's 
life,  his  exposure  to  storms,  his  weariness  in  walking,  etc. 
is  amplified  in  the  Towneley  Plays ;  cf.  T.  Ill,  1  ff.,  and  note, 
IV,  1-15,  123-128. 

5.  The  rivers  Conway  and  Clwyd  run  north  through  the 
counties  of  Carnarvon  and  Denbigh  in  Wales,  emptying 
into  the  Irish  Sea.  The  Clwyd  is  about  twenty  miles  west 
of  Chester,  and  the  Conway  ten  miles  further  west;  cf.  ref 
erence  to  the  River  Dee  in  1.  249. 

10.  The  Suche,  possibly  the  Sychnant  or  '  dry  valley,' 
two  miles  west  of  Conway. 

11-40.  Cf.  73-80.  These  long  descriptions  of  sheep's 
diseases,  remedial  herbs,  etc.  are  unique  in  the  Chester  Play. 
There  is  a  mere  suggestion  of  them  in  T.  Ill,  25-26. 

37.  //  had  the  thurssc.  The  thursse  (=  the  devil,  see 
Glossary)  had  it,  or  it  was  bewitched. 

50—51.  Set  to  sewing  with  a  crow's  feather  for  a  needle 
— a  proverb  similar  in  significance  to  '  making  bricks  without 
straw.' 

73-80.     Cf.  11.  11-40,  and  note. 

85-90.  This  henpecked  husband  motif  is  worked  out  in 
detail  in  T.  IV,  236-252,  404-421. 

101-136.     Cf.  T.  HI,  208-240. 

115.  Blaken  Hall,  a  village  on  the  River  Dee,  a  few  miles 
northwest  of  Chester.  See  map  of  Cheshire  in  Magna 
Britannia,  London  172J. 

117.  Probably  the  Halton  in  Lancashire  (cf.  1.  120).  There 
is,  however,  a  town  of  Alton  in  the  Midlands,  near  Burton 
on  Trent;  Burton  was  famous  for  its  ale  in  the  13th  cen 
tury,  according  to  William  of  Malmesbury.  We  know 
nothing  of  ale-brewing  in  either  Halton  or  Alton. 

120.  Lancaster  or  Lancashire  is  the  county  just  north  of 
Chester.  The  dish  and  the  name  'jannock'  seem  to  have 
originated  there.  One  of  the  few  facts  we  know  of  Ranulf 
Higden's  life  is  that  he  traveled  in  Lancashire;  see  note 
on  1.  117. 

143-148.  The  bottle  after  the  meal  is  also  a  feature  in 
T.  Ill,  242-262. 


236  Notes,  Chester  Shepherds  (II) 

165  ff.  This  speech  of  Trowle's  is  very  similar  in  character 
to  that  of  the  third  shepherd  in  T.  IV,  154-171.  First  comes 
a  complaint  of  lacking  all  the  necessities  of  life,  and  of 
being  generally  abused  by  his  masters,  and  finally  a  rather 
impudent  assertion  of  independence. 

249.  The  River  Dee  flows  in  an  easterly  direction,  just 
south  of  the  source  of  the  River  Clwyd  (see  note  on  1.  5), 
then  turns  north,  and  flowing  through  Chester  empties  into 
the  Irish  Sea. 

276.  Bovearte.  Meaning  obscure ;  possibly  related  to  the 
bovate  (Lat.  bos,  bom's;  cf.  reading  in  H),  an  allotment  of 
land  in  early  English  communities,  the  holder  of  which  had 
to  furnish  one  ox  for  the  plough-team  of  eight  oxen.  Hence 
bovate  became  the  word  for  the  amount  of  land  one  ox  could 
plough  in  one  year. 

300.  Cf.  Ch.  II,  452,  461 ;  Y.  IV,  81 ;  T.  Ill,  321,  IV,  654. 
The  appearance  of  the  star  is  borrowed  from  the  Magi  story. 
The  liturgical  drama  of  the  Stella  became  the  most  popular 
of  the  Christmas  plays,  and  in  many  cathedrals  a  large  star 
was  hung  over  the  prcesepe  at  Christmas  time.  It  is  most 
natural,  therefore,  that  it  should  have  crept  into  the  Shepherd 
Play.  Cf.  the  similar  borrowing  of  the  gift-element,  Ch. 
II.  559. 

358-435.  This  tedious  passage  has  parallels  in  the  other 
cycles,  which  are  often  clever  and  humorous ;  cf.  C.  V,  80-85 ; 
Y.  IV,  60-64;  T.  Ill,  413-430,  IV,  656-664. 

418.  loden,  for  leden  (see  Variants)  Latin  =  language,  often 
used  poetically  for  the  song  of  birds.  See  Dante,  Ball.  4. 10-13 
(Moore,  p.  177) : 

E  cantinne  gli  augelli 
Ciascuno  in  suo  latino 
Da  sera  e  da  mattino 
Sulli  verdi  arbuscelli. 

Chaucer,  F.  435  (Sq.  T.  427) : 

That  any  foul  may  in  his  ledene  seyn. 
and  F.  478  (Sq.  T.  470) : 

Right  in  hir  haukes  ledene  thus  she  seyde. 


Notes,  Chester  Shepherds  (II)  237 

442-447,  and  stage-direction.  Cf.  C.  V,  70-77,  and  stage- 
direction;  Y.  IV,  82-85,  and  stage-direction. 

479.     kinge.    See  note  on  gode,  Ch.  I,  16. 

480-539.  This  conversation  between  the  shepherds  and 
Mary  and  Joseph  is  not  found  in  the  other  cycles.  Although 
it  has  the  charm  of  a  naive  realism,  it  destroys  the  sponta 
neity  and  inevitableness  of  the  salutation  as  we  have  it  in 
the  other  Shepherd  plays. 

481—482.  The  naivete  of  the  author  is  quite  charming 
at  this  point.  The  shepherds  appear  as  religiously 
educated  14th  century  Englishmen,  who  are  perfectly  well 
acquainted  with  the  Christmas  story,  and  have  no  difficulty 
in  establishing  the  identity  of  the  mother  and  child.  Cf. 
T.  IE,  453. 

512-515.  This  is  brought  out  in  Pseudo-Matt.  12,  where 
Mary  is  lead  before  the  priest  for  having  broken  her  vow 
of  virginity.  Joseph  is  tried  with  her,  for  having  broken  his 
vow  to  leave  her  a  virgin.  This  trial  is  the  subject  of  the 
14th  play  of  the  Coventry  Cycle.  Joseph's  fear  of  punishment 
appears  in  several  passages  of  the  Joseph  plays. 

524-527.     Cf.  Y.  I,  25-30,  and  note. 

524-525.  De  Nat.  Mar.,  7  :  « Pontifex  publice  denuntiabat 
ut  virgines,  quae  in  templo  publice  constituebantur  et  hoc 
aetatis  tempus  [14]  explessent,  domum  reverterentur,  et  nuptiis 
secundum  morem  gentis  et  a3tatis  maturitatem  operam  darent.' 
Mary  refuses,  but  is  finally  married  to  Joseph.  See  T.  I, 
241-242. 

536-539.  Cf.  Luke  2.  17:  'And  when  they  had  seen  it 
they  made  known  abroad  the  saying  which  was  told  them 
concerning  the  child.'  The  Christmas  trope  follows  this : 
<nuntiantes  dicite  quia  natus  est.'  Cf.  Ch.  II,  654-678 ;  T.  HI, 
491,  495,  IV,  744. 

549-551.     Cf.  T.  HI,  454-457. 

552  ff.  Cf.  C.  V,  90  ff.,  and  note ;  T.  HI,  458  ff.,  and  note ; 
T.  IV,  710  ff. 

559.  The  presentation  of  gifts  by  the  shepherds  is  evid 
ently  borrowed  from  the  Magi  story.  C.  is  the  only  English 
cycle  that  omits  this  element  in  the  Shepherds'  Play ;  Arnauld 


238  Notes,  Coventry,  Incarnation  (I) 

de  Greban's  Mystere  de  la  Passion  (hereafter  abbreviated  as 
Gr.),  is  the  only  French  play  that  includes  it.  In  Gr.  the 
shepherds  present  a  flute,  a  calendar,  a  rattle,  and  a  bell. 
For  another  borrowing  from  the  Magi  Play,  see  note  on  1.  300. 

560.  The  shepherds  seem  perfectly  frank  in  admitting  that 
they  are  not  disinterested;  cf.  584-587,  588-591;  Y.  IV, 
105-107,  114-118;  cf.,  however,  the  boys  in  Ch.  II,  609-640. 

571.     Cf.  note  on  1.  559;  also  see  Y.  IV,  124. 

609-640.  Notice  the  simplicity  and  beauty  of  these  lines, 
far  superior  to  anything  else  in  this  play.  Notice  also  the 
absence  of  requests  for  favor. 

630.     The  first  shepherd  in  Gr.  presents  a  flageolet. 

645-646.     From  the  Magnificat;  cf.  C.  Ill,  87. 

654-678.     See  11.  536-539,  and  note. 

673—675.  According  to  the  custom  of  mendicant  friars. 
Cf.  Chaucer's  satirical  description  in  the  Prologue  208-269, 
especially : 

Ther  nas  noman  nowhere  so  vertuous, 
He  was  the  beste  beggere  in  his  hous. 

and 

Therefore  instede  of  wepyng  and  preyeres 
Men  most  yeve  silver  to  the  povre  freeres. 

685.  Louth  in  Lincolnshire  (?).  Probably  used  only  for 
alliteration. 


COVENTRY  INCARNATION  (I) 

In  the  Prologue  to  the  entire  Cycle,  Secundus  Vexillator 
says : 

In  the  xjde.  pagent  goth  Gabriel 

And  doth  salute  oure  lady  fire  ; 
Than  grett  with  chylde,  as  I  gow  telle, 

That  blyssyd  mayde  forsothe  is  she. 
Tho  iij  maydenys  that  with  here  dwelle 

Here  gret  speche,  bot  noon  thei  se, 
Than  they  suppose  that  sum  angelle 

Goddys  masangere  that  it  shuld  be. 


Notes,  Coventry  Incarnation  (I)  239 

And  thus 

The  Holy  Cost  in  here  is  lyth, 
And  Goddys  sone  in  here  is  pygth; 
The  aungelle  doth  telle  what  he  shal  hyght, 
And  namyth  the  chylde  Jhesus. 

Notice  that  there  is  no  description  of  11.  1-213,  and  cf.  note 
on  C.  III. 

1—186.  These  lines  belong  to  one  of  the  most  popular 
and  wide-spread  types  of  mediaeval  allegory.  The  general 
history  of  this  allegory  has  been  admirably  treated  by  Miss 
Hope  Traver  in  a  Bryn  Mawr  Dissertation  (1907),  called 
The  Four  Daughters  of  God.  To  this  dissertation  I  am  in 
debted  for  a  complete  bibliography  of  the  subject,  and  for 
the  suggestion  of  the  parallel  between  this  play  and  the 
Charter  of  the  Abbey  of  the  Holy  Ghost. 

The  allegory  is  based  on  Ps.  84.  11 :  '  Misericordia  et  Veritas 
obviaverunt  sibi,  Justitia  et  Pax  osculatae  sunt.'  This  verse 
was  first  allegorized  in  the  Midrash,  where  the  dispute  arises 
at  the  time  of  the  creation  of  man.  Hugo  of  St.  Victor 
(1097-1141)  and  Bernard  of  Clairvaux  (1091-1153)  developed 
the  allegory,  probably  independently.  Hugo's  version  does 
not  concern  us  here,  as  it  had  no  effect  on  this  play.  Ber 
nard  was  the  first  to  associate  the  story  with  the  Advent 
season;  this  association  being  suggested  probably  by  the 
occurrence  of  Ps.  84.  11  in  the  Christmas  liturgy.  Bernard's 
version  is  found  in  his  sermon,  In  Festo  Annunciationis  Beaice 
Virginis  (Migne,  Pair.  Lat.  183.  383-390).  This  sermon  is  the 
direct  ancestor  of  the  greater  number  of  the  mediaeval  versions. 

The  great  influence  of  this  sermon,  however,  comes  through 
a  secondary  source,  the  14th  century  version  by  Bonaventura 
(see  Introduction,  p.  xxxiii)  in  hisMeditationes  Vitce  Christi,  chaps. 
1  and  2  (Opera  Sancti  Bonaventura?,  Venice  1756,  vol.  12). 
From  these  Meditations  the  author  of  our  play  seems  to  have 
borrowed  directly  in  many  places  (cf.  notes  on  11.  113-170). 
In  other  places,  howewer,  particularly  in  the  first  hundred 
lines,  the  frequent  exact  parallels  in  language  with  the  14th 
century  English  Charter  of  the  Abbey  of  the  Holy  Ghost  (Horst- 
mann,  Richard  Rolle  of  Hampole  1.  345-351)  would  seem  to 


240  Notes,  Coventry  Incarnation  (1) 

show  that  they  are  both  derived  directly  from  an  earlier 
English  version  of  Bonaventura's  Meditations.  Miss  Traver  has 
shown  that  the  play  is  not  derived  from  the  Charter,  as  it 
follows  Bonaventura  at  times  when  the  Charter  does  not;  for 
instance,  in  the  order  of  events  and  the  placing  of  the 
Council  of  the  Trinity  after  the  dispute  between  the  sisters 
(see  1.  171,  note).  The  Charter  also  omits  the  Annunciation, 
which  appears  in  both  Bonaventura  and  the  play. 

Hone  (Ancient  Mysteries)  suggested  that  this  play  was 
derived  from  an  English  translation  of  Bonaventura  known 
as  the  Speculum  Vitce  Christi  or  the  Mirror  of  the  blissed 
lyffe  of  oure  Lorde  Ihu  Chryste  (then  unpublished),  but  from 
the  extracts  which  he  gives  there  is  no  reason  for  such  a 
theory. 

If  Hone  refers  to  the  translation  by  Nicholas  Love  (circ. 
1400),  recently  published,  he  has  no  foundation  for  such  a 
theory.  There  are  practically  no  verbal  parallels  between  Love's 
translation  and  the  versions  in  our  play  and  in  the  Charter. 

The  earliest  English  version  of  the  allegory,  taken  prob 
ably  from  Bernard,  is  a  12th  century  poem,  Vices  and  Virtues 
(ed.  Holthausen,  EETS.  89).  The  15th  century  Castell  of 
Perseverance  (EETS.  Ex.  Ser.  91)  is,  next  to  the  Charter, 
the  English  version  closest  to  our  play.  Its  resemblance 
consists  in  the  main  outline  of  the  arguments  offered  by  the 
sisters,  and  there  are  a  few  verbal  parallels.  The  dispute 
arises,  however,  at  the  time  of  man's  death,  and  not  before 
the  Incarnation.  Miss  Traver  conjectures,  and  I  think  rightly, 
that  the  Castell  is  from  the  same  unknown  source  as  the 
Charter  and  our  play. 

Lydgate's  Life  of  our  Lady  also  includes  the  allegory, 
apparently  taken  from  Bernard.  There  are  many  continental 
versions,  chief  among  which  is  Arnauld  de  Greban's  Mistere 
de  la  Passion.  But  there  was  also  a  very  different  deve 
lopment  of  the  allegory  through  a  version,  contemporary 
with  Bonaventura's,  by  the  English  bishop,  Grossetete,  in 
his  feudal  allegory,  the  Chasteau  dy  Amour.  The  best  known 
descendant  of  this  version  is  in  the  Cursor  Mundi,  which 
therefore  is  only  remotely  connected  with  this  play. 


Notes,  Coventry  Incarnation  (1)  241 

The  allegory  appears  several  times  in  later  English  liter 
ature,  but  the  treatment  is  always  very  general,  and  it  is 
impossible  to  trace  any  relation  to  the  older  forms.  The 
first  of  these  later  versions  appears  in  Piers  Plowman,  just 
before  the  Harrowing  of  Hell  (Passus  18,  Text  B).  Skeat 
thinks  that  the  author  had  in  mind  the  Coventry  Mysteries. 
I  agree  with  Miss  Traver  that  there  is  no  reason  for  such 
a  supposition,  and  I  suspect  that,  after  tracing  the  develop 
ment  of  the  allegory  in  Miss  Traver's  monograph,  Professor 
Skeat  himself  would  not  maintain  this  theory.  Another 
English  version,  The  Court  of  Sapience,  ascribed  to  Lydgate 
(15th  cent),  shows  the  influence  of  both  Bonaventura  and 
Grossetete. 

Miss  Traver  includes  a  very  remote  analogue  in  Jacob's 
Well  (15th  cent.,  EETS.  115.  255-256).  A  much  later  re 
miniscence  is  in  Giles  Fletcher's  Chrisfs  Victory  (1610), 
and  another  in  Drummond  of  Hawthoraden's  The  Shadow 
of  Jugement. 

For  an  account  of  the  many  Continental  versions  the  stu 
dent  is  referred  to  Miss  Traver's  monograph.  One  English 
version,  which  has  escaped  Miss  Traver,  is  in  one  of  the 
Ballatis  of  the  Nativite  of  Christ,  in  the  Bannatyne  MS.  (ed. 
Hunterian  Club,  Pt.  I,  pp.  73-74) : 

Quhen  we  were  banyst  fro  thi  blys, 
And  in  the  lymb  fra  lichtnes  lent, 
Mercy  bad  the  forgif  our  miss, 
And  mekle  mekit  thyn  entent. 
Bot  Richt  said  euer  in  jugement 
Quod  summa  veritas  fuisti, 
And  mycht  nocht  to  that  wrang  consent : 
Beata  vbera  que  suxisti. 

Thus  euer  quhen  Mercy  spak  for  man 
Rycht  said:  'He  seruit  for  to  de,' 
Sa  vpoun  this  a  stryfe  began 
In  hevynnis  consistory  he. 
Thow,  Sone  of  God,  thame  to  agre, 
Lis  quorum  celis  non  cessauit, 
To  de  for  man  thow  tuk  on  the : 
Beatus  venter  qui  te  portauit. 

Q 


242  Notes,  Coventry  Incarnation  (I) 

Than  with  sueit  sound  and  melody 
Sang  all  the  angell  ordouris  cleir, 
And  all  the  hevinly  cumpany 
Reiosit  with  a  blisfull  cheir. 
Peace  kist  Justice,  hir  sistir'  deir, 
Quia  nos  redimere  voluisti, 
Than  Rycht  and  Mercy  imbracit  neir. 
Beatus  vbera  que  suxisti. 

1—56.  This  introduction,  to  the  strife  of  the  sisters  is  one 
of  the  marks  which  distinguish  Bonaventura  and  his  follow 
ers  from  Bernard  and  his  followers.  Bonaventura  prefixed 
a  chapter  to  Bernard's  account,  in  which  the  angels  pray 
for  man's  redemption.  The  Italian  Annunziatione  (ed.  Ancona, 
Sacre  Rappresentazioni  i.  182)  follows  Bonaventura  closely. 

1-3.  Charter  of  the  Abbey  of  the  Holy  Ghost  (see  above, 
hereafter  abbreviated  as  Char.),  p.  345 :  '  and  Adam  hadde 
mochel  sorowe  and  fel  seke  and  deid  and  his  wyf  bothe, 
and  here  soules  wenten  to  helle,  and  that  was  grete  pyter 
and  not  oneliche  thei  alone  but  all  tho  that  comen  of  hem, 
the  whyche  kemen  aftur  that  be  foure  thousande  sex  hundred 
and  foure  yer  wenten  to  helle  eychone.' 

1.  Among  the  one  hundred  and  eight  computations  of 
the  year  of  the  creation  recorded  in  LArt  de  Verifier  les 
Dates,  none  can  be  made  to  agree  with  this  computation  of 
the  years  that  Adam  suffered  in  Hell.  I  have,  however, 
worked  out  the  method  by  which  this  result  was  reached. 
According  to  the  Gospel  of  Nicodemus  (cf.  notes  on  T.  I, 
9—15,  and  12)  Christ  was  to  come  5500  years  after  the  crea 
tion;  according  to  Gen.  5.  5,  Adam  lived  to  be  930  years 
old.  Subtracting  930  from  5500  we  find  that  at  the  time  of 
the  Incarnation  Adam  had  been  in  Hell  4570  years.  Now  most 
of  the  accounts  of  #ie  redemption  of  Adam  are  of  course 
given  in  the  description  of  the  Harrowing  of  Hell,  which 
occurred  in  33  A.  D.  Evidently  the  author  of  the  source  of 
our  play  and  the  Charter  carelessly  followed  such  a  com 
putation,  forgetting  that  his  play  was  supposed  to  represent 
the  year  of  the  Incarnation;  for  adding  the  33  years  of 
Christ's  life  to  the  4570  years  between  Adam's  death  and 
the  birth  of  Christ  we  get  4603  years,  practically  the  date 


Notes,  Coventry  Incarnation  (I)  243 

in  the  play,  for  there  is  always  confusion  in  reckoning  the 
year  of  the  Nativity. 

Cf.  Y.  37.     (The  Harrowing  of  Hell)  39-40: 

Adam:  Foure  thousande  and  sex  hundreth  gere 
Haue  we  been  here  in  this  stede. 

The  4004  years,  which  we  find  given  in  the  King  James 
version  of  the  Bible  as  the  date  of  the  creation,  are  merely 
due  to  the  computation  of  Archbishop  Ussher  (d.  1653). 

7.  The  introduction  of  Isaiah  and  Jeremiah  into  this  prelim 
inary   appeal   is   due,   undoubtedly,   to  the  influence  of  the 
Prophet   plays,  where   they   normally    appear   as   first   and 
second  prophets.    Cf.  note  on  Y.  I,  1-132. 

Isaiah  appears  in  the  Prologue  to  the  Coventry  Shearmen 
and  Taylors'  Pageant  of  the  Nativity  (EETS.  Ex.  Ser.  87). 
He  prays  God  to  release  mankind  from  misery,  and  to  restore 
to  grace  Adam  and  us,  by  a  child  born  of  a  virgin. 

7-10.  Char.  347 :  'Isaye  seyde  thus,  "utinam  dirumperes 
celos  et  descenderes  [Is.  64.  1],  Wolde  god,"  he  seyd,  "  thou 
woldest  bresten  heuene  and  come  adoon."  ' 

8.  A  parenthetical  remark,   not  Isaiah's  prophesy,  which 
begins  in  the  next  line. 

9.  Char.  345:   'And  he  cam  doun  into  this  world  and 
sought  hem  [mankind]  here  thre  and  thretty  geer.' 

17-18.  Char.  347:  'leromye  made  a  reuful  mone  and 
seyde  thus  "Ve  mihi  misero,  quoniam  addidit  dominus 
dolorem  dolori  meo.  wo  to  me,  wrecche,"  he  seith,  "  that 
God  hath  eked  more  sorowe  to  my  sorowe.  I  have  trauayled 
withouten  reste  in  sikynge  and  in  kare." '  This  is  from 
Jeremiah  45.  3,  and  is  wrongly  attributed  to  Isaiah  in  the 
play. 

25  ff.  Char.  347  :  '  "  Quis  dabit  capiti  meo  aquam  et  ocu- 
lis  meis  fontem  lacrimarum,  et  plorabo  die  et  nocte  inter- 
feccionem  filiae  populi  mei  Qer.  9.  1].  A,"  he  seith,  "  who 
shal  geven  me  water  to  myn  heued,  and  who  schal  geuen 
me  a  welle  of  terris  to  myn  eyen." ' 

The  following  is  the  prophecy  of  Jeremiah  from  the  Chester 
Balaam  and  Balak,  Ch.  5.  329  if. 

Q2 


244  Notes,  Coventry  Incarnation  (I) 

My  eyes  must  run  and  sorrow  aye 
Without  ceasing,  night  and  day, 
for  my  daughter,  soth  to  say, 
Shall  suffer  great  anye. 

This  is  taken  from  Jer.  14.  17,  but  is  similar  to  the  one 
in  our  text,  and  is  another  indication  of  the  fusion  of  the 
prophet  element  with  Bonaventura's  Meditationes.  Cf.  note 
on  1.  7. 

29—30.  Char.  348 :  '"  me  thinketh  thi  sorwe  is  as  grete 
as  a  see  .  .  .  Cecidit  corona  capitis  nostri,  ve  nobis  quia 
peccauimus.  I  can  nougt  ellis  seyn,"  he  seith,  "  but  the  fairest 
flour  of  al  oure  garland  is  fallen  away,  alas,  alas,  and 
weloway  that  euer  we  dede  synne." ' 

48.  This  argument  appears  in  Bonaventura,  Med.  1,  where 
the  angels,  addressing  God,  say :  '  Domine,  placuit  majestati 
vestrse,  et  rationalem  creaturam,  scilicet  hominem  creare 
propter  vestram  bonitatem,  ut  ipse  esset  hie  nobiscum,  et 
ut  nobis  ex  ipso  nostrarum  contingeret  restauratio  ruinarum.' 

From  this  arose  one  of  the  most  popular  mystery  '  dis 
putes,'  as  to  whether  man's  sin  of  disobedience  was  as  bad 
as  Lucifer's  sin  of  pride.  This  discussion  fills  many  a  weary 
line  of  Greban.  The  fact  of  the  bare  mention  of  it  here  is 
another  indication  of  the  closeness  of  the  play  to  Bonaven 
tura,  and  of  its  independence  of  continental  models. 

52-53.  Char.  348  :  '  And  whan  Almigty  God  had  hard  thus 
thes  prophetis,  with  many  othere  men,  make  mochel  mone 
for  many  geer,  ...  he  had  grete  pyte  of  hem  that  thei  ferden 
so,  and  that  mannes  soule  was  in  the  prisone  of  the  pyne 
of  helle.' 

57-62.  Char.  349  :  '  And  thanne  seyde  Truthe  thus  :  "  Ecce 
enim  veritatem  dilexisti.  A,  lord,"  scho  seyde,  "thou  hast 
euermore  loued  wele  me  that  am  thi  dougtre,  ...  I  pray  the 
forsake  nougt  me.  Thou  seydst  that  what  time  that  man  ete 
of  that  appul  that  he  schulde  dieye  and  gon  to  helle." ' 

65.  Char.  349  :  l  "  Quia  Veritas  domini  manet  in  eternum. 
for  whi  goddys  treuthe  schulde  dwellen  euere-more  with- 
outen  ende." ' 

72-76.     Char.  350 :  '  "  Therfore,  leue  lord,"  scho  seyd,  "  lat 


Notes,  Coventry  Incarnation  (I)  245 

man  be  stille  in  helle  and  forsake  nou£t  me."  And  thanne 
seyde  Mercy :  "  O  pater  misericordiarum  et  deus  tocius  con- 
solacionis,  qui  consolaris  nos  in  omni  tribulacione  nostra.  A, 
thou  fader  of  mercy,"  scho  seyde,  "  and  God  of  al  comforte, 
thou  that  confortes  all  thing  in  anger  and  wo,  haue  mercy 
of  mannus  soul." ' 

81—83.  Char.  350 :  ' "  Quoniam  dixisti  in  eternum  seruabo 
illi  misericordiam.  for  why,"  scho  seyde,  "  thou  seydest  thou 
schuldest  kepe  to  hym  thi  mercy  withouten  ende,  and  gif 
therefore  thou  be  trewe  thou  schalt  haue  mercy  of  mannus 
soule." ' 

89-96.  Char.  350 :  '  And  thanne  seyde  Rigtfulnesse :  "  Nay, 
nay,"  scho  seith,  "it  may  not  be  so.  Quia  iustus  dominus 
et  iusticias  dilexit.  for  whi,  lord,"  scho  seith,  "thou  art 
rigtful  and  thou  louest  rigtfulnesse,  and  therefore  thou  ne 
mayest  not  rihtfulliche  sauen  mannus  soule.  it  is  rigt  that  it 
haue  as  it  hath  disserued.  Dominum  qui  se  genuit  dereliquit 
et  oblitus  est  dei  creatoris  sui.  he  forsoke  God  that  hath 
forthe-Ibrought  him,  and  he  format  the  that  madest  hym  of 
nougt,  and  therfore  it  is  resoun  that  he  that  hath  forsaken 
the  lord  of  all  pitee  and  mercy  that  he  neuer  haue  of  the 
neither  pitee  nor  mercy." ' 

101-112.  Char.  350 :  '  "  Therfore  lat  mannus  soule  be  stille 
as  it  is,  for  that  is  resoun,  and  ellis  me  thinketh  thou  hast 
forsaken  me." . . .  And  thanne  seyd  Mercy  to  Rigtfulness :  "  A, 
leve  suster,  lat  ben  and  seye  not  so,  ...  Quia  misericordia 
eius  super  omnia  opera  eius.  for  whi  only  goddis  mercy  is 
abouen  all  his  werkis.  Et  misericordia  eius  ab  eterno  et 
usque  in  eternum.  and  Gods  mercy  was  withouten  begynnyng 
and  schall  ben  withouten  endyng." ' 

108-110.    This  idea  appears  in  Gr.,  11.  2498-2505: 

Franche  volonte  en  saisine 

Avoit  1'omme  lors,  point  n'en  doubte; 

Mes  sensualite  voisine 

Lui  estoit  et  contraire  toute. 

L'ennemy,  la  char  qui  domine 

Le  monde  test  croit  et  escoute, 

Comme  la  branche  qui  s'encline 

Au  vent  qui  le  plus  fort  la  boute. 


246  Notes,  Coventry  Incarnation  (I) 

113-170.  These  lines  seem  to  be  taken  directly  from 
Bonaventura,  Med.  2 ;  see  notes  following. 

113—114.  Med.  2  :  '  Dixit  pax,  "  Parcite  vobis  a  verbis  istis, 
virtutum  non  est  honesta  contentio."' 

115—144.  Char.  351 :  'And  thanne  seide  Pees  to  here  thre 
sistren,  "  Pax  domini  exsuperat  omnem  sensum.  Goddis  pees 
ouergoth  eueriche  manes  witt.  Thoug  it  be  so,"  scho  seiyth, 
"that  Truthe  seith  a  grete  skile  why  mannus  soule  schulde 
not  be  saued  and  Rigtfulnesse  seith  also,  neuertheles  me 
thenketh  that  Mercy  seith  altherbest  that  man  schulde  be 
saued,  for  why  ellys, "  scho  seith,  "  schulde  God  forsaken  gow 
al  thre,  bothe  Rigtfulnesse  and  Mercy  &  Trewthe,  and  that 
were  grete  reuthe;  and  not  only  schulde  he  thus  forsaken 
al  gou  thre,  but  he  schulde  also  forsaken  me.  forwhy  as 
longe  as  man's  soule  is  in  helle  ther  shall  ben  discord  .  .  . 
bytwene  God  and  man,  bytwene  aungel  and  man,  bytwene 
man  and  man,  bytwene  man  and  himself,  so  that  I,  that  am 
pes,  schulde  a-ben  forsaken  ouer-al,  and  that  were  no  resoun, 
and  therfore  doth  after  my  conseil,  and  praye  we  alle  to- 
geders  to  God  that  is  prince  of  pees,  that  he  wole  maken 
pees  and  acord  by-twixen  gow  thre,  bytwyne  hymself  and 
man,  by-twyne  man  and  aungel,  and  bytwyne  man  and  man, 
and  ordeyne  sich  a  weye  that  he  migt  kepe  us  stille  alle 
foure,  bothe  Mercy  and  Truthe,  Rigtfulnesse  and  Pees."  and 
hem  thougte  that  scho  seyde  best  and  prayden  alle  to  the 
fadur  of  heuene  that  he  schulde  so  don.  And  he  seyde. 
"  Ego  cogito  cogitationes  pacis  et  non  afflictionis.  I  thenke," 
he  sayde,  "the  thougtis  of  pes  and  nougt  of  wickednesse. 
I  schal  kepe  gou  stille  alle  foure,  and  I  schal  sauen  mannus 
soule  and  brynge  hym  to  blisse." ' 

137—144.  Med.  2 :  '  Scripsit  autem  Rex  sententiam  quam 
paci,  quse  propinquius  ei  stabat,  dedit  legendam,  sic  conti- 
nentem.  Haec  dicit,  "  Perii  si  Adam  non  moriatur."  Et  haec 
dicit,  "  Perii  si  non  misericordiam  consequatur.  Fiat  mors 
bona,  et  habeant  utraeque  quod  petunt." ' 

145—152.  Med.  2 :  '  Inveniatur  qui  ex  charitate  moriatur, 
non  obnoxius  morti,  et  sic  mors  non  polerit  tenere  innoxium,  sed 
faciat  in  ea  foramen,  per  quod  transeant  liberati.  Placuit  sermo.' 


Notes,  Coventry  Incarnation  (I)  247 

153-160.  Med.  2 :  *  Rediit  ergo  Veritas  ad  terram  et  miseri- 
cordia  remansit  in  caelo.  .  .  .  Sed  a  misericordia  perlustra- 
tur  ccelum  et  neminem  invenit,  qui  sufficientem  ad  hoc  habeat 

charitatem Et  cum  nullus  inveniretur,  ....  redeunt  ad 

constitutam  diem  ..."  non  invento  quod  desiderabant," 
dixit  pax.' 

161-162.  Med.  2:  '  Omnes  enim  servi  sumus,  et  qui  cum 
bene  fecerimus  dicere  debemus  illud  Lucae  "  Quia  inutiles 
servi  sumus." '  This  is  not  said  by  Justice,  however,  in  Med. 

167-170.  Med.  2:  'Dixit  Pax,  "Qui  dedit  consilium  feret 
auxilium."  Intellexit  hoc  Rex  et  ait,  "Pcenitet  me  fecisse 
hominem ;  poenitentiam  me  agere  oportet,  pro  homine  quem 
creavi." ' 

171.  The  Council  of  the  Trinity  (see  following  notes)  in 
the  Char,  precedes  the  strife  between  the  sisters. 

171-180.  Char.  348 :  'He  ordeyned  a  counseil  of  the  holy 
trinite  in  the  blisse  of  heuene,  of  the  fadur  and  of  the  sone 
and  of  the  holy  gost,  and  seyde,  "  ge  weten  wel  we  maden 
mannus  soule  to  oure  likenesse,  .  .  .  and  by  his  folye  he  [fell], 
.  .  .  and  therfore  he  was  taken  out  and  put  in  to  prisoun 
of  the  pit  of  helle,  and  there  he  hath  bene  nowe  foure 
thousand  ger  sexe  hundred  and  more,  and  that  is  grete  pitee ; 
me  thynkith  it  were  a  good  dede  ...  to  delyuere  mannus 
soule  out  of  that  sorye  prisoun,  .  .  .  haue  we  pity  on  hym."  .  .  . 
And  alle  the  holy  trinite  graunted  that  it  schulde  so  be. 
"  But,"  he  seyde,  "  who  that  schulde  don  swyche  a  dede, 
hym  behoued  for  to  be  swyche  on  that  were  beholden  for 
to  don  it,  and  also  that  he  migt  don  it."  But  there  was  no 
thing  that  was  byholden  to  delyueren  mannus  soule  but  on- 
liche  man,  ne  ther  was  no  thing  that  migte  delyuere  hym 
but  gif  it  were  god;  and  therfore  who  so  schulde  do  that 
dede  he  most  be  bothe  god  and  man  ....  almigty  goddis 
sone  schulde  come  doun  into  this  world  and  ben  Iborn  of 
a  mayden  and  becomen  man.' 

179.  Bona ventura  differs  here.  The  Son  is  chosen  for 
the  mission  by  the  Virtues,  because  the  Father  is  too  terrible 
and  mighty  to  please  Mercy  and  Peace,  and  the  Holy  Spirit 
is  too  gentle  and  benign  to  please  Truth  and  Justice. 


248  Notes,  Coventry  Incarnation  (1) 

185.  Med.  2  :  '  Tune  ergo  impletum  est  illud  propheticum : 
"  Misericordia  et  Veritas  obviaverunt  sibi,  Justitia  et  Pax  os- 
culatae  sunt.'" 

190.  St.  Ephrem,  Serm.  de  laud.  Dei  Gen.  Mar.  /,  on 
Zechariah  4.  2-3 :  '  Behold  a  candlestick  all  of  gold  etc./ 
writes :  '  Who  then  is  the  candlestick  ?  The  holy  Mary,  be 
cause  she  bore  the  immaterial  light,  the  God  Incarnate,  .  .  . 
and  as  the  candlestick  is  not  of  itself  the  cause  of  light, 
but  is  that  which  bears  the  light,  so  too  the  Virgin  is  not 
of  herself  God,  but  the  temple  of  God.'  See  Livius,  The 
Blessed  Virgin  in  the  Fathers,  Index,  under  Mary  as  the  golden 
candlestick. 

215-216.    Directly  from  Luke  1.  28;  cf.  Ch.  I,  1-4,  note. 

217.  The  second  verse  of  the  hymn  Ave  Maris  Stella, 
sung  at  the  Feast  of  the  Annunciation,  is  as  follows : 

Sumens  illud  Ave 
Gabrielis  ore, 
Funda  nos  in  pace, 
Mutans  Evse  nomen. 

See  Gueranger,    L'Annee  Liturgique :   Le   Careme,  p.   562. 
Mist.  d.  1.  Nat.  p.  48,  Gabriel  says: 

Per  toi  est  joie  recouvree 
Qui  par  Evain  estoit  perdue. 

The  idea  of  Mary  as  a  second  Eve  was  a  popular  one 
even  in  the  first  centuries  of  the  Church.  St.  Justin  (120-165 
A.  D.)  writes  (Migne,  Patr.  Gr.  6.  710):  'Whereas  Eve,  yet 
a  virgin  and  undefiled,  through  conceiving  the  word  that 
came  from  the  serpent,  brought  forth  death;  the  virgin 
Mary,  taking  faith  and  joy,  when  the  angel  told  her  the  good 
tidings,  answered  "  Be  it  unto  me  according  to  thy  word."  * 

Irenaeus  (Migne,  Patr.  Gr.  7.  958)  and  Tertullian  (Migne, 
Patr.  Lat.  2.  782)  have  similar  comparisons.  For  many 
other  references,  and  for  a  full  discussion  of  the  subject,  see 
Livius,  The  Blessed  Virgin  in  the  Fathers,  chap.  1. 

Cf.  T.  I,  32-34,  and  note. 

218-226.  The  general  idea  in  these  lines  seems  to  come 
from  Bonaventura's  long  treatise  on  the  Ave  Maria,  called 
Speculum  B.  Marice  Virginis.  The  titles  of  the  various 


Notes,  Coventry  Incarnation  (I)  249 

chapters  will  best  show  the  connection :  Chap.  2.  *  Quod 
B.  V.  Maria  libera  fuit  a  triplici  vae  culpae  actualis,  .  .  . 
miserae  originalis,  .  .  .  pcenae  gehennalis';  cf.  1.  218.  There 
is  also  some  punning  on  the  words  Vae  and  Ave  in  this 
chapter,  which  may  have  suggested  1.  217.  Chap.  5.  '  Quod 
gratia  Mariae  sit  vera,  immensa,  multiplex  et  utile  valde'; 
cf.  11.  221-222.  Chaps.  8-10  explain  why  God  was  peculi 
arly  with  Mary,  for  she  was  'filia  nobilissima,  mater 
dignissima,  sponsa  venustissima,  et  ancilla  devotissima ' ;  cf. 
11.  223-225.  Bonaventura  in  Med.  6,  introduces  the  triple 
commendation :  '  Commendabatur  quod  esset  gratia  plena, 
quod  Dominus  esset  secum,  et  quod  esset  benedicta  super 
omnes  mulieres.' 

St.  Augustine,  in  Sermo  CXXI11 :  In  Natali  Domini  (Migne, 
Pair.  Lat.  39),  gives  a  similar  interpretation. 

230  if.  De  Nat.  Mar.  9 :  '  Virgo  autem  quae  iam  angelicos 
bene  noverat  vultus  et  lumen  caeleste  insuetum  non  habe- 
bat,  neque  angelica  visione  territa  neque  luminis  magnitudine 
stupefacta,  sed  in  solo  eius  sermone  turbata  est.'  Quoted  by 
Bonaventura  in  Med.  4,  who  adds :  '  Cum  videret  se  tribus 
commendari  non  poterat  humilis  Domina  non  turban.' 

235-242.  The  author  now  returns  to  the  account  in  Luke 
1.  30-33,  which  is  followed  and  preceded  by  the  account 
from  De.  Nat.  Mar.  See  notes,  and  cf.  Ch.  I,  9-20;  Y.  I, 
153-168;  T.  I,  92-105. 

247-248.  De  Nat.  Mar.  9 :  '  His  angeli  verbis  virgo,  non 
incredula  sed  modum  scire  volens,  respondit :  "  Quomodo  istud 
fieri  potest?"1 

249-257.  Again  a  close  paraphrase  of  Luke  1.  35-37. 
Cf.  Ch.  I,  27-40;  Y.  I,  177-184. 

261—262.  Med.  4 :  '  Tota  Trinitas  est  ibi  expectans  respon- 
sionem  et  consensum  huius  filiae  singularis.1 

267-282.  In  the  Gospel  ofNicodemus,  chap.  19,  the  promise 
of  a  redeemer  to  the  souls  in  hell  is  made  by  God  to  Seth, 
the  son  of  Adam,  who  relates  it  to  the  patriarchs  and  prophets. 

285-286.  Luke  1.  38.  Mary's  humility  is  more  strongly 
emphasised  in  De  Nat.  Mar.  9,  where  she  adds  to  this  reply : 
1  neque  enim  dominae  nomine  digna  sum.' 


250  Notes,  Coventry  Joseph  (II) 

After  290,  stage-direction.  Mis.  d.  1.  Nat.  p.  50 :  '  Cy  des- 
cende  1  coulom  qui  soit  fait  par  bonne  maniere.' 

291-298.  Med.  4:  'Tune  films  Dei  statim  totus  et  sine 
mora  intravit  uterum  virginis,  et  ex  ea  carnem  assumpsit,  .  .  . 
et  in  eodem  instanti  anima  creata  et  infusa  erat,  perfectus 
homo  secundum  omnia  corporis  lineamenta,  sed  parvulus 
valde  ita  quod  in  utero  postea  naturaliter  crescebat,  ut  alii, 
sed  non  fuit  dilata  infusio  animae,  vel  membrorum  distinctio, 
ut  in  aliis.  Erat  enim  perfectus  Deus  sicut  perfectus  homo, 
et  ita  sapiens  et  potens.' 

The  closeness  of  the  above  to  the  version  in  the  play  is 
best  recognized  by  comparing  other  versions  of  the  same 
thing.  See  for  instance  St.  Augustine,  Sermo  CXCIV\  De 
Annuntiatione  (Migne,  Patr.  Lat.  39.  2106) :  *  Nee  mora,  rever- 
titur  nuntius  et  virginalem  thalamum  ingreditur  Christus. 
Efficitur  subito  praegnans  beata  Dei  genetrix.' 

311.  The  appellation  turtle-dove  is  from  the  interpretation 
of  the  Song  of  Solomon  6.  8 :  '  One  is  my  dove,  my  turtle 
is  but  one.'  See  Livius,  The  Blessed  Virgin  in  the  Fathers, 
Index,  under  title:  Mary  as  dove. 

328.  Cf.  C.  IV,  48-51,  note.  De  Nat.  Mar.  1 :  'Igitur  beata 
et  gloriosa  semper  Virgo  Maria  de  stirpe  regia  et  familia 
David  oriunda.' 

No  mention  is  made  in  Scripture  of  Mary's  descent,  nor 
of  her  being  of  the  tribe  of  David.  It  is  Joseph's  descent 
from  David  that  is  given  in  Matt.  1.  and  Luke  3.  The  Church 
Fathers,  to  explain  Christ's  descent  from  David,  decided  that 
Mary  was  Joseph's  cousin. 

After  338.  A  hymn  of  the  12th  or  13th  century,  accord 
ing  to  Daniel  (Thesaurus  Hymnolog.}.  Not  often  used  in 
the  Church  liturgy. 


COVENTRY  JOSEPH  PLAY  (II). 
In  the  Prologue  to  the  Cycle,  Tertius  Vexillator  says: 

In  the  xij  pagent,  as  I  gow  telle, 
Joseph  comyth  horn  fro  fer  countre, 


Notes,  Coventry  Joseph  (II)  251 

Oure  ladyes  wombe  with  chylde  doth  swelle, 

And  then  Joseph  ful  heuy  is  he. 
He  doth  forsake  here  with  hert  ful  felle, 

Out  of  countre  he  gynnyth  to  fle, 
He  nevyr  more  thenkyth  with  here  to  dwelle, 

And  than  oure  lady  ryth  sore  wepyth  she. 

An  Aungelle  seyd  hym  ryf, 
'  God  is  with  thi  wyff  sertayn, 
Therfore,  Joseph,  turne  horn  agayne.' 
Than  is  Joseph  in  herte  ful  fayn 
And  goth  ageyn  onto  his  wyff. 

C,  not  following  Bonaventura,  agrees  with  T.  in  putting 
the  play  of  Joseph's  trouble  before  the  Visitation.  Ch.  and 
Y.  follow  the  Protev.  and  the  suggestion  in  De  Nat.  Mar. 
9  in  putting  the  Visitation  first.  There  is  no  Scriptural 
authority  for  either  arrangement,  and  no  Apocryphal  authority 
for  the  C.  T.  arrangement. 

1.  Protev.  13 :  '  And  her  sixth  month  came,  and  behold 
Joseph  came  from  his  house-building ;  and  entering  his  house 
he  found  her  pregnant.' 

Pseudo-Matt.  10 :'  Cum  haec  agerentur,  Joseph  in  Caphar- 
naum  maritima  erat  in  opere  occupatus,  erat  enim  faber 
ligni:  ubi  moratus  est  mensibus  novem.  Reversusque  in 
domum  suum  invenit  Mariam  pregnantem.' 

3.  Susanna.  ]  Pseudo-Matt.  8. :  '  Tune  loseph  accepit  Mariam 
cum  aliis  quinque  virginibus,  quae  essent  cum  ea  in  domo 
loseph.  Erant  autem  istae  virgines  Rebecca,  Sephora,  Su 
sanna,  Abigea  et  Zahel.' 

15-  16.  Cf.  the  bright  light  which  shone  from  the  stable 
when  Joseph  brought  the  midwives  (C.  IV,  161-166,  and 
note),  and  which  was  strangely  enough  no  more  convincing 
to  Salome  than  this  light  is  to  Joseph. 

25  ff.  This  kind  of  dialogue  between  Mary  and  Joseph, 
its  origin  and  relation  to  the  drama,  are  discussed  by  Cook 
in  '  A  Remote  Analogue  to  the  Miracle  Play '  (Jour.  Eng. 
and  Ger.  Phil.,  4. 420).  Such  dialogues  appear  in  S.  Athanasius 
(Migne,  Patr.  Gr.  28.  951),  in  a  sermon  attributed  to  S. 
Chrysostom  (Migne,  Patr.  Gr.  60.  758),  in  Proclus  (Migne, 
Patr.  Gr.  65.  736),  in  Germanus  (Migne,  Patr.  Gr.  98.  331), 


252  Notes,  Coventry  Joseph  (II) 

and  in  a  sermon  attributed  to  Augustine  (Migne,  Pair.  Lat. 
39.  2109).  There  is  another  example  in  the  Old  English  Christ 
of  Cynewulf  (11.  164-213). 

In  Athanasius,  Joseph  is  merely  perplexed  to  understand 
how  the  virtuous  Mary  can  have  sinned,  and  he  is  rebuked 
by  Mary  for  lack  of  faith  in  her.  In  pseudo-Chrysostom 
he  discusses  whether  he  shall  leave  her  or  expose  her. 
If  he  does  the  latter,  he  fears  that  she  may  prove  to  be 
innocent.  The  same  doubt  as  to  whether  or  not  to  ex 
pose  her  is  the  chief  theme  of  Proclus'  sermon.  In  Ger- 
manus,  Joseph  tries  to  discover  who  the  child's  father  is ; 
in  Augustine,  he  protests  his  own  innocence,  and  again  is 
uncertain  about  exposing  her. 

All  these  elements  appear  in  most  of  our  Joseph  plays ; 
but  as  they  also  appear  in  the  Apocryphal  Gospels,  I  should 
doubt  very  strongly  whether  there  is  any  conscious  borrow 
ing  from  the  sermons.  At  least  there  is  no  conclusive 
evidence  either  way,  and  it  seems  more  probable  that  the 
Joseph  plays  are  merely  realistic  expansions  of  the  Scrip 
tural  and  Apocryphal  accounts. 

There  are  a  few  rather  insignificant  parallels  between  the 
sermons  and  the  mysteries.  See  notes  on  C.  II,  97,  114—115 ; 
Y.  II,  61-62 ;  T.  I,  292,  305-310. 

36-38.  Cf.  42,  47-48 ;  Y.  II,  103,  158-159  ;  T.  1.  186-187  ; 
195. 

55-56.  In  John  Heywood's  Epigrams  on  Proverbs  (1562), 
in  two  proverbs  which  have  nothing  else  in  common  with 
this  one,  the  bent  of  one's  bow  stands  for  one's  disposition 
or  course  of  action. 

59  ff.  Pseudo-Matt.  11:  *  Cumque  ordinasset  in  nocte  ex- 
surgere  ut  fugiens  habitaret  in  occultis,  ecce  in  ipsa  nocte 
apparuit  angelus  Domini.' 

The  Scriptural  and  other  Apocryphal  accounts  make  Joseph 
decide  to  divorce  Mary,  'put  her  away  privily,1  not  run 
away  from  her. 

67.     Sephor.  ]  See  note  on  1.  3. 

71  fF.  Pseudo-Matt.  10:  'Ut  quid  me  seducitis  ut  credam 
vobis  quia  angelus  Domini  impregnavit  earn?  Potest  enim 


Notes,  Coventry  Joseph  (III)  253 

fieri   ut   quisquam   se  finxerit  angelum  Domini  et  deceperit 
earn.' 

82-83.  Les  Proverbes  Communs,  Jean  de  la  Veprie,  Paris 
1498 :  '  Vous  battez  les  buissons  dont  une  autre  a  les  oysissons.' 
Also  quoted  in  English  in  John  Ray's  Collection  of  English 
Proverbs,  1742. 

95  ff.     Protev.  14 :'  And  Joseph  was   greatly   afraid,   and 
separated  from  her,  and   reasoned  what  he  should  do  with 
her.    And  Joseph   said :   "  If  I  hide   her  fault,   I  find  myself 
fighting  with   the  law  of  the  Lord ;  and  if  I  betray  her  to 
the  children   of  Israel,    I   fear   lest   that   which  is  in  her  is 
holy,  and  I  shall  be  found  betraying  innocent  blood  to  the 
sentence  of  death." ' 

96  f.    Deuteronomy   22.  13,   20-21 :  '  If  any   man   take  a 
wife  and  go  in  unto  her,  .  .  .  and  the  tokens  of  virginity  be 
not  found  for  the  damsel ;  then  shall  they  bring  the  damsel 
out  to  the  door  of  her  father's  house,  and  the  men  of  her 
city  shall  stone  her  with  stones  that  she  die:  for  she  hath 
wrought  foully  in  Israel.' 

97.  Augustine  (Migne,  Patr.  Lat.  39.  2109):  'Whatso 
ever  virgin  shall  defile  her  father's  house  with  adultery 
shall  be  stoned.'  Cf.  also  C.  23,  where  this  is  quoted  as 
Mosaic  law. 

114-115.  Germanus  (Migne,  Patr.  Gr.  98.  331):  'Reveal, 
O  Mary,  the  plotter  against  my  house.  ...  He  hath  dis 
honoured  my  house,  and  the  twelve  tribes  shall  have  me  in 
derision.' 

120-121.  This  sounds  like  a  proverb,  but  I  have  not 
been  able  to  find  it  elsewhere. 

127-136.     Y.  II,  202-208,  231-236. 

151  ff.  Expansion  of  Matt.  1.  20-21.  The  Apocryphal 
Gospels  follow  Matthew. 

160  if.  Pseudo-Matt.  11 :'  Exsurgens  autem  Joseph  a  somno 
gratias  egit  Deo  suo,  et  locutus  est  Marise  et  virginibus  quae 
erant  cum  ea  et  narravit  visum  suum.  Et  consolatus  est 
super  Mariam,  dicens:  "Peccavi,  quoniam  suspicionem  ali- 
quam  habui  in  te." ' 

173-174.     Matt.  1.  21-22:  *  For  he  shall  save  his  people 


254  Notes,  Coventry  Visitation  (III) 

from   their   sins.     Now   all   this  was  done  that  it  might  be 
fulfilled  which  was  spoken  of  the  Lord  by  the  prophet.' 

178-179.     Cf.  T.  I,  338-340. 

184-188.     Cf.  Y.  II,  294-298. 


COVENTRY  VISITATION  (III). 

No  mention  is  made  of  this  play  in  the  Prologue,  where 
all  the  other  plays  are  described  in  turn.  A  large  part  of 
this  play  is  composed  of  a  monologue  by  Contemplacion. 
We  have  noticed  that  in  the  Prologue  dealing  with  C.  I, 
the  Contemplacion  part  of  that  play  was  not  mentioned.  It 
seems  quite  probable  that  at  the  time  the  Prologue  was 
written  this  play  was  being  revised,  and  the  Contemplacion 
scenes  added  here  and  in  C.  I.  Nothing  is  lost  in  the  main 
action  if  we  eliminate  these  scenes,  and  much  is  gained  in 
consistency  in  this  play,  where  Contemplacion's  speeches  are 
often  in  direct  variance  with  the  plot.  Cf.  11.  147-149,  152 
and  notes. 

7-8.  Luke  1.  39 :  '  Exsurgens  autem  Maria  in  diebus  illis 
abiit  in  montana  cum  festinatione,  in  civitatem  Juda.' 

23-27.    I  Chronicles  24. 

23-25.  Bonaventura,  Expositio  in  Cap.  I.  S.  Lucce  (Opera, 
vol.  6) :  '  Cum  David  cultum  Dei  ampliaret,  sicut  dicitur  in 
Paralipom.,  ministeria  sacerdotum  in  viginti  quatuor  sortes 
di visit :  inter  quas  familia  Abias,  de  qua  fuit  Zacharias.' 

26—27.  In  another  part  of  the  Expositio  Bonaventura  ex 
plains:  'Sacerdotale  explicit  officium,  adjungendo  regale 
dominium. ' 

27-36.     Luke  1.  11,  13,  18,  20,  23-24. 

35.  The  only  reference  in  the  Apocryphal  Gospels  to 
Zachary  is  in  the  Protev.  10:  'And  at  that  time  Zacharias 
became  speechless,  and  Samuel  was  in  his  stead,  until  Zacha 
rias  spake.' 

37.  At  the  time  of  the  Annunciation;  cf.  Luke  1.  36, 
also  C.  I,  253. 


Notes,  Coventry  Visitation  (HI)  255 

43.  The  change  of  style  from  Contemplation's  erudite 
monologue,  back  to  the  simple  and  natural  dialogue  between 
Mary  and  Joseph,  is  most  striking  here.  Moreover,  it  seems 
much  more  in  accord  with  the  custom  in  the  mysteries  not  to 
attempt  to  fill  in  the  intermission,  while  Mary  and  Joseph  are 
climbing  the  hills  of  *  Montana.'  Here  it  seems  most  credible 
that  the  monologue  is  a  late  addition  by  some  sophisticated 
emendator,  who  wished  to  account  for  the  time  spent  in  the 
journey,  and  at  the  same  time  air  his  own  learning. 

53-54.    Luke  1.  41. 

58-59.     Luke  1.  42.     Cf.  Ch.  I,  1-4,  and  note. 

61,  63-64.     Luke  1.  43-45. 

66.     See  note  on  C.  Ill,  76. 

71.     See  C.  I,  292. 

76.  Med.  5 :  '  Quaerit  Domina  de  modo  suae  conceptionis  et 
Elizabeth  de  modo  suae  et  haec  sibi  invicem  narrant  laetanter.' 

81-126.  The  Magnificat,  with  English  translation  by  Eliz 
abeth.  The  hard  work  and  conspicuous  failure  that  the  author 
makes  of  this  translation  is  all  the  proof  that  we  need  that 
these  plays  were  originally  written  in  English.  Notice  that 
the  author  has  retained  the  Gloria  Patri,  which  the  Church 
added  to  the  Magnificat  in  the  service  ;  this  is  another  bit 
of  evidence  that  the  author  was  following  the  liturgy,  perhaps 
a  liturgical  drama,  and  not  merely  the  Scripture  version. 
Cf.  Gabriel's  use  of  the  Church  canticle  Ave  Maria  in  Ch.  I, 
1-4,  instead  of  his  salutation  as  recorded  in  Luke. 

82—126.  A  similar  interlinear  translation,  quite  as  unsuc 
cessful  as  poetry,  appears  in  a  version  of  the  Lord's  prayer  in 
the  Auchinleck  MS.  (Engl.  Stud.  9.  47). 

129-130.    Even  unto  this  day! 

131—136.  Med.  5 :  '  Et  stetit  ibidem  Domina  quasi  mensibus 
tribus,  ministrans  et  serviens  ei  in  omnibus  quae  poterat,  humi 
liter,  reverenter,  et  devote,  quasi  oblita  se  matrem  Dei  esse.' 

147-149.  These  lines  are  evidently  out  of  place  (see 
variants),  nor  do  they  seem  to  belong  between  11.  50  and 
51,  where  we  might  expect  them.  Perhaps  this  shows  that 
in  transcribing  this  play  our  scribe  was  working  on  two 
different  manuscripts,  with  different  versions  of  the  play,  the 


256  Notes,  Coventry  Visitation  (IV) 

one  including  these  lines  written  to  go  with  the  "  Contempla- 
cion"  version. 

151.  Proverbs  3.  12:  'For  whom  the  Lord  loveth  he  cor- 
recteth.' 

152.  This  sudden  transition  from  speeches  of  greeting  to 
speeches  of  farewell  may  be  accounted  for  by  the  lack  of 
skill  on  the  part  of  the  dramatist  in  his  attempt  to  get  the 
characters  off  the  stage,  but  more  probably  it  is  because  of 
the  composite  nature  of  this  version  of  the  play. 

157.  Cf.  152,  and  note.  Notice  that  Mary  and  Joseph 
have  not  stayed  the  three  months  promised  in  1.  132 ;  in 
1.  174,  however,  Contemplacion  tells  us  that  they  did  stay 
three  months. 

165—169.  The  Ave  Maria  was  inserted  in  the  Church 
service  for  the  Fourth  Sunday  in  Advent  by  Gregory  the 
Great,  in  the  sixth  century.  It  is  first  mentioned  in  England, 
however,  in  1237.  In  1260  Pope  Urban  added  at  the  end 
'Jesus  Christ,  Amen '  (cf.  1.  169). 

170.  Oure  ladyes  sawtere  =  the  Rosary.  It  consists  of 
150  Ave  Marias  and  15  Pater  Nosters,  so  distributed  that 
after  every  10th  Ave  shall  come  a  Pater  Noster.  See  Rock, 
Church  of  our  Fathers  3.  320.  The  Rosary  was  called  a 
Psalter,  because  it  took  the  place  in  the  people's  devotions 
of  the  Book  of  Psalms  of  the  Virgin,  a  paraphrase  of  the 
Psalms  in  honor  of  the  Virgin.  See  Bonaventura,  Psalterium 
B.  V.  Marine. 

Periods  covered  by  indulgences  would  vary  at  different 
times.  When  the  ecclesiastic  who  wrote  this  part  of  the  play 
was  writing,  a  man  was  saved  from  10, 800  years  of  Purgatory 
for  saying  the  Lady's  Psalter  once  a  day  for  one  year. 

176-179.  Med.  5  :  '  O  qualis  domus,  qualis  camera,  qualis 
lectus,  in  qua  et  quo  pariter  commorantur  et  requiescunt 
tales  matres  talibus  filiis  foecundatae,  Maria  et  Elisabeth, 
Jesus  et  Joannes.  Sunt  et  ibi  magnifici  senes,  scilicet  Zacha- 
rias  et  Joseph.' 

185.  The  Benedictus,  Zachary's  song  of  thanksgiving,  is 
found  in  Luke  1.  68-79.  It  is  still  part  of  the  Church  Service 
for  Morning  Prayer. 


Notes,  Coventry  Nativity  (IV)  257 

186-187.  Med.  5:  'Et  sic  in  domo  ilia  haec  duo  cantica 
pulcherrima,  scilicet  Magnificat  et  Benedictus,  facta  fuerunt.' 

188-191.  Med.  5  :  'Tandem  valefaciens  Elisabeth  et  Zach- 
arias,  ac  benedicens  Joanni,  redit  ad  domum  suae  habitationis 
in  Nazareth.' 

191.  Med.  5  :  '  Ipsa  laetanter  colludebatur  eidem,  et  oscula- 
batur  jucunde.' 


COVENTRY  NATIVITY  (IV). 
In  the  Prologue  to  the  Cycle,  Secundus  Vexillator  says: 

In  the  xv  pagent  shewe  we  shal 

How  Joseph  went  withoute  varyauns 

ffor  mydwyuys  to  helpe  oure  lady  at  alle, 
Of  childe  that  she  had  delyverauns. 

3-4.  Luke  2. 1 ;  Protev.  17 ;  Pseudo-Matt.  13  ;  Hist.  Jos.  7. 
In  all  these  the  Emperor  is  called  Augustus,  not  Octavian, 
so  that  perhaps  our  author  is  following  the  French  Mystery 
terminology,  rather  than  Scripture. 

23  ff.  This  legend  is  adapted  from  one  in  Pseudo-Matt.  20, 
where  on  the  flight  to  Egypt  Christ  commands  a  palm  tree 
to  bow  to  his  mother,  who  desires  the  fruit. 

Hone  (Ancient  Mysteries,  p.  90)  gives  a  parallel  to  this 
legend  in  an  old  Christmas  carol: 

Joseph  was  an  old  man, 

And  an  old  man  was  he, 
And  he  married  Mary, 

Queen  of  Galilee. 

When  Joseph  was  married 

And  his  cousin  Mary  got, 
Mary  proved  big  with  child, 

By  whom  Joseph  knew  not. 
As  Joseph  and  Mary 

Walked  through  the  garden  gay, 
Where  the  cherries  they  grew 

Upon  every  tree; 

R 


258  Notes,  Coventry  Nativity  (IV) 

O  then  bespoke  Mary 

With  words  both  meek  and  mild, 

4  Gather  me  some  cherries,  Joseph, 
They  run  so  in  my  mind, 

Gather  me  some  cherries, 
For  I  am  with  child.' 

0  then  bespoke  Joseph 
With  words  most  unkind, 

1  Let  him  gather  thee  cherries 

That  got  thee  with  child.' 

0  then  bespoke  Jesus, 

All  in  his  mother's  womb, 

1  Go  to  the  tree,  Mary, 

And  it  shall  bow  down. 
Go  to  the  tree,  Mary, 

And  it  shall  bow  to  thee, 
And  the  highest  branch  of  all 

Shall  bow  down  to  Mary's  kne. 

'And  she  shall  gather  cherries 

By  one,  by  two,  by  three; 
Now  you  may  see,  Joseph, 

Those  cherries  were  for  me. 
O,  eat  your  cherries,  Mary, 

O,  eat  your  cherries  now, 
O,  eat  your  cherries,  Mary, 

That  grow  on  the  bough.' 

48-51.  Cf.  C.  I,  328-330,  and  note.  Also  see  the  ref 
erence  to  the  relationship  of  Mary  and  Joseph  in  the  second 
stanza  of  the  carol  just  quoted. 

56  ff.  A  parallel  to  the  citizen  is  Zebel  in  the  Mir.  d.  I. 
Nat.,  who  meets  Mary  and  Joseph  upon  their  arrival  in 
Bethlehem,  guides  them  to  the  stable,  and  stays  with  Mary 
while  Joseph  goes  for  another  midwife. 

73—74.  Joseph's  meekness  seems  to  have  been  prover 
bial  ;  there  is  no  specific  instance  of  it  in  Scripture,  but  it 
seems  to  have  been  recognised  as  a  general  characteristic. 
Cf.  Y.  I,  103-104. 

83.     Cf.  note  on  Ch.  I,  456-463. 

After  124,  stage-direction.  Pseudo-Matt.  13,  two  manuscripts 
read:  'lam  enim  Nativitas  Domini  advenerat,  et  Joseph 
perrexerat  quaerere  obstetrices.' 


Notes,  Coventry  Nativity  (IV)  259 

137  ff.  Zelomi  and  Salome  are  the  names  of  the  mid- 
wives  as  recorded  in  Pseudo-Matt,  and  the  Protev.  (Cf.  Ch.  I, 
528,  note.) 

161-166.  Prot.  19 :  '  And  they  stood  in  the  place  where 
the  cave  was,  and  a  bright  cloud  overshadowed  the  cave.' 
Cf.  C.  H,  15-16,  and  note  on  11.  172  if. 

172-308.  Although  in  general  the  accounts  in  the  Protev. 
and  in  Pseudo-Matt,  are  alike,  in  detail  they  differ  quite  con 
siderably.  C.  follows  Pseudo-Matt,  closely ;  the  parallels  are 
given  in  the  following  notes.  The  account  in  the  Protev. 
is  in  chaps.  19  and  20. 

172-176.  Pseudo-Matt.  13:  'Et  dixit  Joseph  ad  Mariam, 
"Ego  tibi  Zelomi  et  Salomen  obstetrices  adduxi,  quae  foris 
ante  speluncam  stant  et  prae  splendore  nimio  hue  introire 
non  audent." '  Cf.  also  note  on  11.  161-162. 

After  176,  stage-direction.  Pseudo-Matt.  13 :'  Audiens  autem 
haec  Maria  subrisit.' 

181  ff.  Pseudo-Matt.  13 :  '  Cui  Joseph  dixit,  "  Noli  subridere, 
sed  cauta  esto,  ne  forte  indigeas  medicina." ' 

209.  In  the  Protev.  and  in  Pseudo-Matt.,  Salome  waits 
outside. 

217.  Pseudo-Matt.  13 :'  Cumque  ingressa  esset  Zelomi,  dixit 
ad  Mariam,  "Dimitte  me  ut  tangam  te." ' 

225  ff.  Pseudo-Matt.  13:  'Cumque  permisisset  se  Maria 
tangi,  exclamavit  voce  magna  obstetrix  et  dixit,  "Domine, 
Domine  magne,  miserere.  Nunquam  hoc  auditum  est  nee 
in  suspicione  habitum,  ut  mamillae  plenae  sint  lacte  et  natus 
masculus  matrem  suam  virginem  ostendat.  Nulla  pollutio 
sanguinis  facta  est  in  nascente,  nullus  dolor  in  parturiente. 
Virgo  concepit,  virgo  peperit,  virgo  permansit." ' 

245-276.  Pseudo-Matt.  13:  'Audiens  hanc  vocem  alia  ob 
stetrix,  nomine  Salome,  dixit,  "  Quod  ego  audio  non  credam 
nisi  forte  ipsa  probavero."  Et  ingressa  Salome  ad  Mariam 
dixit,  "Permitte  me  ut  palpam  te  et  probem  utrum  verum 
dixerit  Zelomi."  Cumque  Maria  permisisset,  misit  Salome 
manum  suam.  Et  cum  misisset  et  tangeret,  statim  aruit 
manus,  et  prae  dolore  coepit  flere  vehementissime  et  angu- 
stari  et  clamando  dicere.  "Domine,  tu  nosti  quia  semper 

R2 


260  Notes,  Coventry  Shepherds  (V) 

te  timui,  et  omnes  pauperes  sine  retributione  acceptionis 
(sic)  curavi,  de  vidua  et  orphano  nihii  accepi,  et  inopem  vacuum 
a  me  ire  nunquam  dimisi.  Et  ecce  misera  facta  sum  propter 
incredulitatem  meam,  quia  ausa  fui  temptare  virginem 
tuam." ' 

277—308.  Pseudo-Matt.  13  :  '  Cumque  haec  diceret,  apparuit 
iuxta  illam  iuvenis  quidam  valde  splendidus  dicens  ei,  u  Ac 
cede  ad  infantem  et  adora  eum  et  continge  de  manu  tua, 
et  ipse  salvabit  te,  quia  ipse  est  salvator  seculi  et  omnium 
sperantium  in  se."  QuaB  ad  infantem  confestim  accessit,  et 
adorans  eum  tetigit  fimbrias  pannorum,  in  quibus  infans  erat 
involutus,  et  statim  sanata  est  manus  eius.  Et  exiens  foras 
clamare  ccepit  et  dicere  magnalia  virtutum  quae  viderat  et 
quae  passa  fuerat,  et  quemadmodum  curata  fuerat,  ita  ut  ad 
praedicationem  eius  multi  crederent.' 


COVENTRY  SHEPHERDS  (V). 

In  the  Prologue  to  the  Cycle,  Tertius  Vexillator  says : 

In  the  xvj  pagent  cryst  shal  be  born, 

Of  that  joy  aungelys  shul  synge, 
And  telle  the  shepherdys  in  that  morn 

The  blysseful  byrth  of  that  kyng. 
The  shepherdys  shal  come  hym  befforn 

With  reverens  and  with  worchepyng, 
ffor  he  shal  savyn  that  was  forlorn, 

And  graunt  us  lyff  evyr  more  lestyng 

Iwys. 

This  gle  in  grythe 
Is  mater  of  myrthe ; 
Now  crystys  byrthe 

Bryng  us  to  his  blys. 

Notice  the  inaccuracy  in  the  first  line  of  this  prologue. 
This  may  have  been  written  to  go  with  an  earlier  Shep 
herds'  play  in  which  the  birth  of  Christ  did  occur,  or  it 
may  be  merely  that  from  its  origin  in  the  liturgical  drama 
the  Shepherd  play  stands  in  general  for  the  Christmas  play, 
and  the  writer  of  the  Prologue  is  referring  to  it,  generally, 
as  such. 


Notes,  Coventry  Shepherds  261 

5—6.  A  decided  digression,  another  indication  of  the 
ecclesiastical  origin  of  this  cycle.  Peter  Lombard  (d.  1164) 
was  the  first  to  enumerate  and  define  the  seven  sacra 
ments  (Sententia,  Lib.  4).  They  are :  Baptism,  Confirmation, 
The  Eucharist,  Penance,  Extreme  Unction,  Ordination,  Matri 
mony.  They  were  formally  recognized  by  the  Church  of 
Rome  at  the  Council  of  Florence  in  1439. 

10-12.  If  this  was  written  after  the  Mercy  and  Peace 
Prologue  to  C.  I,  it  is  strange  that,  although  mention  is 
made  of  the  Redemption  and  of  Peace,  we  find  here  no 
real  echoes  of  the  preceding  discussion. 

26-60.  Cf.  Y.  I,  1-132,  and  note.  This  prophetic  passage 
inserted  into  the  Shepherd  Play  shows  a  late  developement 
of  the  Augustinian  sermon.  It  is  entirely  unlike  the  Cov 
entry  Prophet  Play,  Daniel  being  the  only  prophet  that 
appears  in  both.  This  combination  of  the  two  chief  el 
ements  in  the  development  of  the  Christmas  play  (see  In 
troduction  p.  xii)  is  most  interesting.  The  shepherds  also 
repeat  prophecies  in  T.  Ill,  332-403  (see  also  note),  and 
T.  IV,  674-682. 

26-29.     See  Y.  Ill,  99-105,  and  note;  Y.  IV,  14  ff. 

32-37.    No  such  Scriptural  prophecy. 

38-45.     See  11.  26-29,  and  note. 

46-49.  Referring  perhaps  to  Amos  9.  13;  cf.  Y.  I,  17  ff., 
and  note.  Amos  follows  Moses  in  the  Rouen  Liturgical  Play, 
the  Festum  Asinorum,  with  the  words:  'Ecce  dies  veniet,' 
from  the  same  verse.  See  Y.  I,  15,  note. 

56.  This  line  of  the  prophecy  is  perhaps  from  Daniel  7. 
13.  The  rest  seems  to  be  originally  conceived.  Cf.  C.  I,  9. 

70-77,  and  stage-direction.    Cf.  Ch.  II,  442-447,  and  note. 

After  77.  Stella  cceli  extirpavit.  This  hymn  was  apparently 
very  little  known.  It  is  mentioned  in  Chevalier's  Reper- 
torium  merely  as  a  hymn  occurring  in  some  17th  and  18th 
century  French  Missals,  as  a  part  of  the  service  at  the  Feast 
of  the  Immaculate  Conception.  MacCracken's  Lydgate  Canon 
gives  evidence  of  a  certain  popularity  of  the  hymn  in 
England,  by  mentioning  a  translation  of  it  by  Lydgate. 


262  Notes,  Coventry  Shepherds  (V) 

He  says  (p.xxv) :  '  "  Stella  cell  extirpauit." 

Beg.  Thow  hevenly  quene  of  grace,  our  lode- 
sterre— 4  stanzas  of  8  lines.  MSS.  Harley  2251  ;  Addit. 
34360 ;  Harley  2255  [the  italics  mean  that  Lydgate  is  referred 
to  as  translator]:  Trin  Coll.  Camb.  R.  3.  21;  Jesus  Coll. 
Camb.  56.  Rawl.  C.  48  has  an  altered  version  which  may 
be  due  to  Lydgate.'  See  Introd.  p.  xxxvii. 

80-85.     Cf.  Ch.  II,  358-435,  and  note. 

81  and  85.  These  lines  must  be  closely  related  to  Ch. 
II,  382,  384,  388  etc. 

99  if.  Taylor  (Modern  Philology,  July  1907,  p.  4)  says : 
'  The  most  highly  conventional  form  of  address  to  Christ  [in 
Middle  English  poetry]  is  the  Hail  Jesus,  a  prayer  in  which 
oftentimes  every  line  begins  with  this  formula.'  See  note 
on  T.  Ill,  458  if. ;  also  Ch.  II,  552  if.,  T.  IV,  710  if.  Notice 
here  the  abrupt  but  highly  eifective  salutation,  as  compared 
with  the  gossip  in  Ch.  II,  480  if.  Notice  also  the  absence 
of  presents  and  requests  for  favor,  which  appear  in  all  the 
other  Shepherd  Plays. 

119—126.  This  idea  of  the  shepherds  preaching  comes 
from  Luke  2.  17—18,  probably  through  the  medium  of  the 
liturgical  plays,  which  always  include  it.  Cf.  Ch.  n,  651-684. 

127  if.  For  the  vogue  of  the  farewell  lyric  in  Middle 
English,  see  Taylor's  article,  quoted  above.  The  other 
Shepherd  plays  close  with  a  single  farewell  speech. 


YORK  PROPHETS,  ETC.  (I) 

1—144.  A  marginal  note  in  the  MS.  at  1.  1  says :  '  Doctor, 
this  matter  is  newly  made,  wherof  we  have  no  coppy.' 
Miss  Smith,  the  editor  of  the  York  Plays,  says  that  this 
note  is  in  a  16th  century  hand.  'This  matter'  was  probably 
introduced  as  a  transition  from  the  Old  Testament  to  the 
New  Testament  plays,  because  the  Play  of  the  Prophets, 
so  popular  in  other  cycles,  is  lacking  in  Y. ;  cf.  Ch.  5; 
C.  7 ;  T.  7. 

Sepet  (Bibliotheque  de  I'Ecole  des  Charles,  38.  398)  shows, 
from  the  Munich  liturgical  play,  that  at  an  early  date  the 


Notes,  York  Prophets  etc.  (I)  263 

liturgical  Prophet  play  became  combined  with  the  older 
Adoration  and  Magi  liturgical  plays,  forming  one  long  liturg 
ical  drama  on  the  Nativity.  Plays  in  the  vernacular  also 
show  this  combination;  cf.  Mist.  d.  I.  Nat.  The  appearance 
of  prophecies  in  our  Shepherd  plays  (particularly  the  version 
in  T.  Ill,  332  ff.)  is  significant,  as  showing  the  combination 
in  the  oldest  type  of  vernacular  mystery  play. 

1—132.  In  relation  to  this  long  prologue  of  the  prophets 
we  must  consider  the  Plays  of  the  Prophets,  upon  which  it 
is  modeled.  Their  origin  and  development  have  been 
most  comprehensively  treated  by  M.  Sepet  in  five  articles 
in  the  Bibliotheque  de  FEcole  des  Chartes,  (28.  1,  211 ;  29. 
105,  261;  38.  397).  The  origin  of  the  plays  is  a  pseudo- 
Augustinian  sermon  Contra  Judceos,  Paganos,  et  Arianos, 
(Migne,  Pair.  Lat.  42.  1117).  This  sermon  was  read  in  the 
churches  at  Christmas  time,  and  is  of  such  form  as  to  lend 
itself  naturally  to  dramatic  representation.  Augustine  calls 
upon  the  prophets  to  testify,  for  the  Jews,  to  the  divinity 
of  Christ.  One  after  another  is  called  upon;  they  reply 
with  their  prophecies  in  the  following  order:  Isaiah, Jeremiah, 
Daniel.  Moses,  David,  Habakkuk ;  then,  from  the  New  Testa 
ment,  Simeon,  Zachary,  Elizabeth,  John  the  Baptist;  and 
finally,  from  the  heathen,  Nebuchadnezzar,  Virgil  and  the 
Erythraean  Sibyl. 

This  sermon  appears  again  and  again  in  almost  countless 
forms.  The  earliest  adaptation  seems  to  be  in  a  rimed  Latin 
dialogue,  used  at  Saint  Martial  de  Limoges.  This  follows 
the  sermon  quite  closely,  but  introduces  a  new  prophet, 
Israel.  Sepet  points  out,  however,  that  Israel  is  mentioned 
in  the  sermon  in  Jeremiah's  prophecy,  'dedit  enim  Jacob 
puero  suo  et  Israel  dilecto  suo.'  After  the  introduction  of 
Israel  it  was  natural  to  include  Abraham,  Isaac,  and  soon 
even  Adam  and  Eve.  Thus  from  the  sermon  of  Augustine 
developed  all  our  Old  Testament  dramas. 

It  is  not  our  purpose  here  to  trace  the  general  develop 
ment  of  the  Prophet  play,  but  merely  to  show  that  there 
is  conclusive  evidence  as  to  the  origin  of  such  passages  as 
this,  and  to  try  to  show  in  the  succeeding  notes  the  devel- 


264  Notes,  York  Prophets  etc.  (I) 

opment  of  the  sermon  into  the  form  in  which  we  find  it 
here. 

It  must  be  remembered  that  the  author  of  this  prologue 
was  in  all  probability  following  some  other  late  mediaeval 
version,  and  not  the  real  Scriptural  prophecies,  nor  even 
the  sermon.  Moreover,  this  prologue,  having  been  written 
in  the  16th  century,  represents  a  late  and  complex  form  of 
the  sermon;  this  is  most  clearly  shown  by  the  omission  of 
all  the  chief  prophets  of  the  early  versions,  except  Isaiah 
whose  prophecy  is  quoted  in  Matthew,  and  is  probably  the 
source  of  the  original  sermon. 

The  Prophet  plays  in  the  other  English  cycles  are  much 
closer  to  the  sermon.  The  prophecy  of  Habakkuk  included 
in  the  sermon  is  found  in  this  cycle  in  the  Nativity  Play, 
Y.  Ill,  136  if. 

1—12.  This  explanation  of  the  cause  of  the  coming  of 
Christ  is  probably  suggested  to  the  16th-century  author  by 
the  introductory  lines  to  T.  I,  which,  in  turn,  may  have 
been  suggested  by  the  first  part  of  C.  I. 

15.  Amos  first  appears  in  the  Rouen  Festum  Asinorum 
(see  Du  Cange,  Glossarmm),  which  is  really  a  liturgical  drama 
on  the  prophets,  and  derives  its  name  from  the  presence  of 
Balaam's  ass.  Amos'  prophecy  there  consists  merely  of  the 
words, '  Ecce  dies  veniunt,'  takenfrom  Amos  9. 13.  His  prophecy 
is  second,  following  that  of  Moses.  See  C.  V,  46-49,  note. 

Amos  also  appears,  this  time  as  first  prophet,  in  the  Mist. 
d.  1.  Nat.,  p.  12.  He  there  says: 

J'ay  en  mon  cuer  ja  pieca  mis 
Une  merveille  que  je  vous  diray, 
Vous  savez  bien  et  c'est  tout  vray, 
Et  hoc  scio  ita  esse, 
De  la  ligniee  de  Jesse 
Une  vierge  sy  doit  issir, 
Et  celle  vierge  doit  flourir, 
Et  apres  tel  fruit  portera 
Qui  le  peuple  confortera. 

17  if.  No  such  prophecy  in  Amos.  In  the  Augustinian 
sermon.  Ps.  73.  12  is  quoted  just  before  the  prophecy  of 


Notes,  York  Prophets  etc.  (I)  265 

Isaiah ;  this  reads :  '  Operatus  est  salutem  in  medio  terrae.' 
The  confusion  may  have  arisen  through  the  fact  of  Amos' 
being  first  prophet  in  some  versions,  and  this  being  the 
first  prophecy  in  others.  There  are  similar  passages  in  Ps. 
97.  3  and  Isa.  52.  10,  but  I  see  no  reason  for  connecting 
either  of  them  with  Amos. 

25-30.  St.  Bernard  (Migne,  Pair.  Lat.  183.  66),  under  the 
heading  '  Quare  "  virginem  desponsatam  "  ? '  writes :  '  Oporte- 
bat  autem  a  principe  mundi  aliquamdiu  celari  divini  consilii 
sacramentum:  non  quod  Deus,  si  palam  opus  suum  facere 
vellet,  impediri  posse  ab  illo  metueret,  sed  quia  ipse,  qui 
non  solum  potenter,  sed  etiam  sapienter  quaecunque  voluit 
fecit.  .  .  .  Placuit  ei  tamen  eo  potius  et  modo  et  ordine 
hominem  sibi  reconciliare,  quo  noverat  cecidisse :  ut  sicut 
diabolus  prius  seduxit  feminam,  et  postmodum  virum  per 
feminam  vicit,  ita  prius  a  femina  virgine  seduceretur,  et 
post  a  viro  Christo  aperte  debellaretur.'  This  is  the  second 
reason  St.  Bernard  gives,  the  first  being  the  common  one 
that  it  was  necessary  to  save  Mary  from  being  stoned  as 
an  adulteress. 

In  the  York   Harrowing  of  Hell  we  have  the   same 
idea.     In  11.  249-252  Christ,  addressing  Satan,  says: 

Mi  godhede  here  I  hidde 
In  Mary  modir  myne, 
For  it  shoulde  not  be  kidde 
To  the  nor  to  none  of  thine. 

Also  Cursor  Mundi  11.  10783  ff. 

And  thar  is  resuns  written  sere 
Quar-for  godd  wald  sco  spused  were. 
The  first  the  feind  suld  noght  perceiue 
That  a  maiden  suld  consaiue, 
For  had  he  ani-wais  ouertaine 
A  child  be  born  of  a  maiden, 
Ne  had  he  neuer  giuen  his  rede 
That  iesus  crist  war  don  to  dede, 
for  wel  he  wald  ha  witen  than 
that  he  suld  haf  saued  man. 

Cf.  Ch.  II,  524-527. 
St.  Augustine,   Sermo  CXCIII  De  Annuntiatione   (Migne, 


266  Notes,  York  Prophets  etc.  (I) 

Pair.  Lat.  39.  2103)  says  that  Christ  took  upon  him  the 
form  of  man  to  deceive  the  devil. 

33  ff.  Abraham  appears  as  first  prophet  in  the  Old  French 
Mistere  cPAdam  (ed.  Palustre,  p.  110).  He  repeats  the  same 
verse  from  Gen.  22.  18  as  here. 

Sepet's  theory  that  all  the  Old  Testament  plays  are  merely 
outgrowths  from  the  Prophet  play  is  well  illustrated  by 
the  Abraham  plays  in  England.  In  the  Chester  Sacrifice 
of  Isaac,  for  example,  we  find  not  merely  the  promise  of 
many  descendants  to  Abraham,  but  also  this  very  prophecy. 
God  says  to  Abraham,  Ch.  4,  174-176 : 

Kingis  of  thie  seed  men  shall  see, 
And  one  childe  of  great  degree 
All  mankind  shall  forbye. 

Later,  11.  205-208,  the  Expositor  explains: 

And  one  seede,  mankinde  to  forby, 
that  was  Jhesus  Christ  witterlye, 
for  of  his  kinde  was  our  lady 
and  so  also  was  he. 

40  ff.  This  prayer  is  Isaac's,  not  Abraham's.  It  is  from 
Gen.  27.  28,  where  Isaac  is  blessing  Jacob  by  mistake ;  it 
is  in  no  way  a  prophecy,  but  merely  an  individual  blessing 
upon  Jacob.  Isaac  says : 

'Det  tibi  Deus  de  rore  cseli  et  de  pinguedineterrae  abun- 
dantiam  frumenti  et  vini.' 

This  blessing  appears  in  T.  5,  8  ff.,  and  there  is  no  indi 
cation  that  it  is  considered  as  a  prophecy  there.  Indeed 
the  adaptation  of  this  blessing  seems  to  be  quite  original 
with  the  author  of  Y. 

57—58.  Isaiah  7.  14.  According  to  the  text  it  is  still 
Abraham  who  gives  all  these  following  prophecies.  It  is 
difficult  to  account  for  such  carelessness  and  inaccuracy  of 
reference.  Possibly  the  author,  in  copying  some  Prophet 
play,  failed  to  notice  the  assignment  of  parts,  generally 
written  in  the  margin  so  as  not  to  interfere  with  the  text, 
and  wrote  steadily  along,  paraphrasing  or  translating  the 
text.  Such  an  error  was  made  by  Halliwell  in  his  edition 
of  the  Coventry  Plays-,  see  C.  II,  67,  Variants. 


Notes,  York  Prophets  etc.  (I)  267 

61  ff.  This  prophecy,  the  most  definite  of  all,  is  found  in 
almost  every  account  of  the  birth  of  Christ  from  the  Gospel 
of  Matthew  down.  It  is  the  only  prophecy  in  this  prologue 
which  is  in  the  Augustinian  sermon.  It  is  found  in  Isa.  7.  14. 

In  the  Mist.  d.  1.  Nat.,  p.  43,  Sartan  relates  these  pro 
phecies  to  Cesar.  He  says: 

Dont  nous  trouvons  en  Ysaie 
Qui  disoit  en  sa  prophetic 
Ecce  Virgo  concipiet 
Atque  filium  pariet. 
Veez-cy,  la  Vierge  concevra 
Un  filz  et  sy  le  portera, 
Celuy  sera  le  bien  eslire, 
Et  le  bien  du  mal  contredire. 
Emmanuel  nomme  sera, 
Lez  bonz  et  mauvaiz  jugera. 
En  un  autre  lieu  est  escript, 
Et  ne  le  tenez  pas  en  despit, 
Que  de  1'arbre  Jesse  vendra 
Une  verge  qui  florira. 

65-70.     Isaiah  9.  7. 

75-80.  Isaiah  11.  1-2,  'Egredietur  virga  de  Jesse  et  flos 
de  radice  eius  ascendet.  Et  requiescat  super  eum  spiritus 
Domini.'  This  prophecy  supplanted  the  Ecce  Virgo  in  the 
St.  Martial  liturgical  play.  It  is  part  of  the  Christmas  liturgy, 
and  its  addition  to  the  other  is  quite  natural. 

In  the  Coventry  Play  of  the  Prophets  we  find  this  proph 
ecy  following  the  Ecce  Virgo,  as  follows: 

A  blyssyd  braunche  shal  sprynge  of  me, 
That  shal  be  swettere  than  bawmys  brethe; 
Out  of  that  braunche  in  Nazareth 
A  floure  shall  blome  of  me,  Jesse  rote, 
The  which  by  grace  shal  destroye  dethe, 
And  brynge  mankinde  to  blysse  most  sote. 

85-91.  Not  Joel,  but  Hosea  14.  6.  The  quotation  should 
be,  '  Ero  quasi  ros,  Israel  germinabit  sicut  lilium.'  The  proph 
ecy  of  Joel  in  most  of  the  plays  is  from  Joel  2.  28,  '  Ef- 
fundam  spiritum  meum  super  omnem  carnem.'  Cf.  the 
Coventry  Play  of  the  Prophets,  and  the  Chester  Balaam  and 
Balak. 


268  Notes,  York  Joseph  (II) 

113—118.  It  is  rather  remarkable  that  this  very  direct 
prophecy  from  Gen.  49.  10  should  not  appear  elsewhere  in 
the  Prophet  plays. 

123—124.  This  prophecy  from  Mark  1.  2  is  quoted  there 
from  Malachi  3.  1,  although  attributed  by  Mark  to  Isaiah. 
The  similar  passage  from  Luke  1.  76,  '  Tu  puer  propheta 
Altissimi  vocaberis ;  praeibis  enim  ante  faciem  Domini  parare 
vias  suas,'  is  quoted  in  the  Augustinian  sermon,  and  is  the 
prophecy  of  Zacharias. 

129-132.  Matt.  3.  11.  A  similar  prophecy  is  given  to 
John  the  Baptist  in  the  sermon,  where  the  author  quotes  Mark 
1.  7,  and  Luke  3.16:  ;Ecce  venit  post  me  de  cujus  pedibus 
non  sum  ego  dignus  solvere  corrigiam  calceamenti  ejus.' 

132-192.  A  remarkably  close  paraphrase  of  Luke  1. 26-28. 
The  author  acknowledges  his  source  in  1.  134,  and  seems  to 
have  made  use  of  no  other.  For  the  Scriptural  text,  see 
notes  on  Ch.  I,  1  if. 

144.  Miss  Smith,  editor  of  the  York  Cycle,  notes  that 
after  the  prologue  the  rest  of  the  piece  seems  to  be  irreg 
ular  in  the  arrangement  of  the  6-  and  8-syllable  lines. 
Kolbing,  in  Englische  Studien  21.  162—176,  suggests  many 
rather  absurd  emendations  to  make  them  all  8-syllable  lines. 
See  Variants. 

177-184.  Cf.  Ch.  I,  27-40,  note;  C.  I,  249-257;  T.  I, 
125-142. 

193—204.  This  is  the  first  break  from  the  account  in 
Luke  1.  Lines  193—196  are  apparently  original,  and  197—204 
a  sort  of  improvisation  on  Luke  1.  40. 

205-216.    Paraphrase  of  Luke  1.  42-43. 

217—224.  Another  rather  inartistic  and  useless  insertion. 
It  is  probably  introduced  to  make  a  break  in  Elizabeth's 
speech,  for  in  1.  225  she  proceeds  as  in  Luke. 

225-240.  Luke  1.  45-47.  Notice  that  only  the  first  two 
verses  of  the  Magnificat  are  translated,  and  then  comes  the 
stage-direction :  ' Tune  cantant  Magnificat.'  The  verb  in  the 
plural  would  show  that  they  sang  it  antiphonally  as  in  C.  Ill, 
and  in  the  liturgical  play  on  the  Visitation  (see  Introd.  p.  xiii). 


Notes,   York  Joseph  (II)  269 

YORK  JOSEPH  (II). 

1  ff.  Taylor  (Mod.  Phil.  July  1907,  p.  6)  suggests  that  this 
and  similar  passages  in  the  Mysteries  were  definitely  in 
fluenced  by  the  popular  Middle  English  '  Complaints '  of  old 
men.  He  does  not  present,  and  I  have  been  unable  to  dis 
cover,  any  direct  influence,  but  it  is  doubtless  true  that  they 
belong  to  the  same  type  of  literature ;  the  full  bibliography 
that  he  gives  is  interesting  for  comparative  study.  A  typical 
specimen  of  the  '  Old  Man's  Complaint '  is  in  Anglia  3.  279  ff. 

25—34.  This  account  of  the  choice  of  Joseph  as  husband 
to  the  Virgin  is  in  the  Protev.  8,  9 ;  Pseudo-Matt.  8 ;  and 
De  Nat.  Mar.  7,  8.  Only  in  the  latter,  however,  is  the 
flowering  of  the  rods  mentioned.  In  the  others  a  dove 
descends.  The  De  Nat.  Mar.  interprets  the  flowering  of 
the  rod  as  a  fulfilment  of  the  prophecy  of  Isaiah :  *  A  rod 
shall  go  forth  out  of  the  root  of  Jesse,  and  a  flower  shall 
arise  from  his  root.'  Isa.  11.  1.  Cf.  Cursor  Mundi  10.  774: 
'With  leaf  and  flower  they  found  it  green.' 

In  Giotto's  fresco  in  Padua  of  the  Marriage  of  the  Virgin, 
there  are  both  the  flowering  rod  and  the  descent  of  the 
dove.  In  Raphael's  Lo  Sposalizio,  at  the  Brera  in  Milan, 
the  dove  does  not  appear. 

Cf.  T.  I,  227-268,  also  C.  10. 

32.  In  C.  10  the  rod  blossoms,  and  the  '  Holy  Ghost  sits 
on  the  bough.' 

49-50.  In  the  Apocryphal  Gospels  (Protev.  15,  16;  Pseudo- 
Matt.  12),  Mary's  pregnancy  is  discovered  by  the  priest, 
and  Mary  and  Joseph  are  brought  to  trial  for  transgressing 
the  law  of  Israel.  They  are  acquitted,  however,  when  after 
drinking  the  '  water  of  cursing '  there  are  no  ill  effects.  This 
material  is  used  in  a  very  coarse  play  in  the  Coventry  Cycle 
on  the  trial  of  Joseph  and  Mary,  C.  14.  For  *  water  of  curs 
ing,'  see  Numbers  5.  17. 

57  ff.  Concerning  Joseph's  determination  not  to  run  away, 
see  note  to  C.  II,  59  ff. 

61-62.  Germanus  (Migne,  Patr.  Lat.  72.  325) :  '  Mary,  "Is 
it  not  written  in  the  prophets  that  a  virgin  shall  conceive 


270  Notes,  York  Nativity  (III) 

and  bear  a  son  ?"  '  This  is  perhaps  the  most  significant  par 
allel  to  the  dialogues  in  the  Church  Fathers;  see  note  on 
C.  II,  25  if. 

72—73.  In  the  Cursor  Mundi  Joseph  makes  a  long  lament, 
similar  to  the  one  here,  and  then  also  determines  to  '  stele 
awaye '  without  seeing  Mary. 

76.     Puella.    See  note  on  C.  II,  3. 

81.  A  charming  anachronism,  and  a  favorite  representa 
tion  of  the  Virgin  in  mediaeval  art.  Cf.  Raphael's  Madonna 
of  the  Goldfinch. 

92  if.     See  note  on  C.  II,  25  if. 

136-137.    See  note  on  C.  II,  71  if. 

200-201.  Joseph  is  in  danger  of  punishment  for  breaking 
his  vow  to  keep  Mary  a  virgin.  Cf.  note  on  11.  49—50. 

231-236.     See  11.  202-208,  and  cf.  C.  II,  127-136. 

294-298.     Cf.  C.  II,  184-188. 


YORK  NATIVITY  (III). 

1.  Beginning  in  mediis  rebus-,  no  introductory  description 
of  the  edict  irom  Augustus  and  the  trip  to  Bethlehem,  as 
in  the  other  plays.  The  eifect  is  not  satisfactory,  however, 
for  no  connection  with  what  has  gone  before  is  implied, 
and  the  spectators'  knowledge  of  the  story  is  relied  upon 
to  fill  in  the  gaps. 

14.  Again  following  Luke  and  the  liturgical  drama,  instead 
of  the  Apocryphal  Gospels,  which  make  the  stable  only  a 
cave  by  the  roadside. 

18.     The  roof  is  ruined  by  rain. 

43-44.     Mist.  d.  I  Nat.  p.  60: 

Nostre-Dame :  Joseph,  se  Diex  vous  puist  secourir. 
Alez  bien  tost  du  feu  querir. 


Joseph :  Volontiers  j'yray  du  feu  prendre 
En  1'hostel  de  ce  marichal. 

57  if.     Cf.  C.  V,  90  if.,  note. 

71.    Cf.  in  T.  IV,  1  this  idea  of  English  Christmas  weather. 


Notes,  York  Nativity  (111)  27 1 

78.  The  light  appears  in  both  Apocryphal  Gospels  and 
in  C.  IV,  172.  Notice  here  the  extraordinary  absence  of 
the  midwives,  showing  not  only  the  author's  independence 
of  the  Apocryphal  Gospels,  but  also  of  the  liturgical  Christ 
mas  plays.  It  is  more  probable  that  this  author  was  working 
directly  on  the  Scriptural  account  than  that  any  of  the  others 
were. 

84  ff.  Notice  the  naturalness  and  simple  beauty  of  this 
scene,  and  its  great  superiority  to  the  Nativity-scenes  in 
the  other  cycles,  where  we  have  philosophical  reasoning 
about  the  virgin  birth,  and  the  long  description  of  Salome's 
doubt,  punishment,  and  forgiveness.  This  scene  is  the  Y. 
dramatist's  high-water  mark. 

99-105.  The  prophecy  of  Balaam  is  in  Numbers  24.  17: 
'There  shall  come  a  star  out  of  Jacob,  and  a  sceptre  shall 
rise  out  of  Israel.'  There  is  no  reference  to  a  child  born  of 
a  maiden,  as  our  text  would  imply.  This  prophecy  plays 
a  most  important  part  in  the  development  of  the  religious 
drama.  It  was  first  introduced  in  the  Rouen  Prophet  Play 
(see  note  on  Y.  I,  15),  the  Festum  Asinorunt.  The  ass, 
lending  a  comic  element  to  the  play,  became  very  popular, 
and  many  Balaam  plays  developed  in  the  liturgical  as  well 
as  in  the  vernacular  drama.  An  English  example  is  the 
fifth  play  of  the  Chester  Cycle  (cf.  C.  V,  26-29;  Y.  IV, 
14  ff.).  Ch.  5,  289-304: 

Balaam-.  Now  one  thing  will  I  tell  you  all 
hereafter  what  shall  befall: 
a  starre  of  Jacob  springe  shall, 
a  man  of  Israel. 

He -shall  overcome  and  have  in  band 
all  kinges,  dukes  of  strang  land, 
and  all  the  world  have  in  his  hand 
as  lord  to  dight  and  deale. 

Esayas:  I  saye  a  mayden  meeke  and  mylde 
shall  conceave  and  bear  a  childe, 
cleane  without  workes  wilde, 
to  wyn  mankinde  to  wele. 


272  Notes,  York  Shepherds  (IV) 

These  two  prophecies  are  confused  and  both  attributed 
to  Balaam  in  this  play,  probably  because  they  were  often 
quoted  together,  as  in  Ch.  Isaiah's  prophecy  is  in  Isa.  7. 
14  ff.  Cf.  Y.  I,  61-68. 

136—140.  A  misreading  ofHabakkuk  3.  2,  in  the  Alexan 
drine  version, quoted  in  Pseudo-Matt.  13  as  'in  medio  anima- 
lium '  instead  of  '  in  medio  annorum.'  The  misreading  is 
also  quoted  in  the  Augustinian  Sermo  contra  Judceos.  The 
ox  and  the  ass  became  known  as  the  animals  referred  to 
because  of  Isa.  1.  3:  'The  ox  doth  know  his  owner  and  the 
ass  his  master's  crib.'  This  is  also  quoted  in  Pseudo-Matt.  13. 

The  widespread  popularity  of  this  version,  probably  due 
to  its  being  included  in  Pseudo-Matt.,  is  attested  by  the 
countless  number  of  ancient  and  modern  paintings  of  the 
scene  in  the  stable  in  which  the  ox  and  ass  appear. 


YORK  SHEPHERDS  (IV). 

The  first  part  of  this  play  lacks  all  the  charm  that  the 
last  part,  11.  86—130,  possesses.  The  author  seems  to  ramble 
on  for  a  long  time  before  he  strikes  his  gait. 

5-12.  Why  these  two  prophets  are  chosen  to  represent 
the  rest  is  not  clear.  There  is  no  such  prophecy  in  Hosea. 
Cf.  note  on  Y.  I,  85-91. 

14  ff.  The  prophecy  of  Balaam,  appearing  again  in  the 
Shepherd  Play.  Cf.  C.  V,  26-29 ;  Y.  Ill,  99-195,  and  note. 

34.  flitte.  An  appropriate  word;  one  meaning  being  to 
shift  a  tethered  animal,  or  to  move  a  sheepcote. 

60-64.     Cf.  Ch.  II,  358-435,  and  note. 

81.     Cf.  Ch.  II,  300,  note. 

82-85.     Cf.  Ch.  II,  442-447,  and  note. 

86.  From  here  on  the  style,  structure,  and  spirit  of  the 
play  seem  to  improve.  The  presentation  of  gifts  is  very 
good  in  its  homely  realism,  and  affords  a  good  contrast  with 
the  more  dignified  scene  in  the  Coventry  Shepherd  Play, 

94.     Cf.  Y.  Ill,  136-140,  and  note. 


Notes,  Towneley  Annunciation  (I)  273 

103.  Cf.  Ch.  II,  559,  and  note.  The  meaning  of  this  line 
has  caused  much  discussion,  and  given  rise  to  many  un 
necessary  emendations ;  see  Variants.  I  see  no  reason  against 
reading  it  as  it  stands,  its  meaning  being  *  A  poor  (or  mere) 
brooch  with  (or  and)  a  tin  bell.' 

105-107.     Cf.  Ch.  II,  560,  and  note. 

114-118.    Cf.  Ch.  II,  560,  and  note. 

124.     Cf.  Ch.  H,  571-572. 


TOWNELEY  ANNUNCIATION  (I). 

1—52.  Another  introductory  passage  on  the  reason  for 
the  Incarnation :  man  has  lain  years  in  the  pains  of  hell  be 
cause  of  Adam's  sin ;  to  save  him  God  must  send  his  Son 
to  earth  to  suffer  for  man,  so  that  the  redemption  may  be 
'wyth  reson  and  wyth  right,'  as  well  as  'through  mercy 
and  through  might '  (11.  19—20),  thus  suggesting  at  least  the 
fundamental  element  of  the  Coventry  Mercy  and  Peace, 
Righteousness  and  Truth  prologue ;  cf.  C.  I. 

In  11.  40-52  the  prophet  element  is  introduced,  and  com 
bined  with  the  other.  This  prologue  is  therefore  typical  of 
two  of  the  popular  elements  in  the  Christmas  plays. 

9-15.  Cf.  in  C.  M.  Gayley's  Plays  of  our  Forefathers  the 
chapter  on  *  Oil  of  Mercy.' 

The  ultimate  source  of  this  idea  is  in  the  Gospel  of  Nico- 
demus  19:  'Seth  dixit:  .  .  .  "Ego,  Seth,  cum  essem  orans 
dominum  ad  portas  paradisi,  ecce  angelus  domini  Michael 
apparuit  mihi  dicens  'Ego  missus  sum  ad  te  a  domino.  .  .  . 
Tibi  dico  enim,  Seth,  noli  laborari  lacrimis  orando  et  depre- 
cando  propter  oleum  ligni  misericordiae,  ut  perungas  patrem 
tuum  Adam  pro  dolore  corporis  sui,  quia  nullo  modo  poteris 
ex  eo  accipere  nisi  in  novissimis  diebus  et  temporibus,  nisi 
quando  completi  fuerint  quinque  milia  et  quingenti  anni; 
tune  veniet  super  terram  amantissimus  Dei  filius  ad  resus- 
citandum  corpus  Adae  et  corpora  mortuorum,  et  ipse  veniens 
in  Jordane  baptizabitur.  Cum  autem  egressus  fuerit  de  aqua 
Jordanis,  tune  de  oleo  misericordiae  suae  unget  omnes  cre- 

S 


274  Notes,  Towneley  Annunciation  (I) 

dentes  in  se,  et  erit  oleum  illud  misericordiae  in  generationem 
eorum  qui  nascendi  sunt  ex  aqua  et  spiritu  sancto  in  vitam 
eternam.  Tune  descendens  in  terras  amantissimus  Dei  films 
Christus  Jesus  introducet  patrem  nostrum  Adam  in  paradisum 
ad  arborem  misericordiae.' "  ' 

Cf.  for  similar  versions  of  this  legend  Cursor  Mundi  and 
the  South  English  Legendary  (EETS.  87),  part  10,  11.  131  if. 

Several  of  the  later  plays  are  taken  from  the  Gospel  of 
Nicodemus. 

12.  Cf.  preceding  note.  Evidently  from  the  figures  in 
the  Gospel  of  Nicodemus,  rather  than  from  any  of  the  count 
less  mediaeval  computations;  see  note  on  C.  I,  1. 

32-34.  St.  Chrysostom  (Migne,  Patr.  Gr.  52.  768) :  '  Pro- 
Eva  Maria,  pro  ligno  scientiae  boni  et  mali  lignum  crucis, 
pro  morte  Adami  mors  Domini.'  The  idea  of  Christ  as  a 
second  Adam  goes  back  to  St.  Paul,  I  Corinthians  15.45;, 
for  the  idea  of  Mary  as  a  second  Eve,  see  note  on  C.  I,  217 ; 
the  'tree  for  tree'  comes  from  the  Gospel  of  Nicodemus  24,, 
where  Christ,  in  harrowing  hell,  says:  'Come  with  me  all 
ye  who  have  died  through  the  tree  which  Adam  touched. 
For  behold,  I  raise  you  up  through  the  tree  of  the  cross/ 
This  does  not  appear  in  the  MS.  which  is  the  basis  of  the 
Tischendorf  edition  of  the  Gospel  of  Nicodemus,  but  is  given 
in  the  variants.  I  quote  from  Cowper's  translation.  Cf, 
the  Middle  English  translation  of  the  Gospel  of  Nicodemus, 
11.  1471-1476  (EETS.  Ex.  Ser.  100). 

41-51.  The  patriarchs  and  prophets,  at  least  through 
Jeremiah,  seem  to  follow  in  some  recognized  regular  orderr 
or  at  least  in  the  same  order  in  which  they  appear  in  the 
Old  Testament  plays  and  Plays  of  the  Prophets  in  the  Eng 
lish  cycles.  In  the  Coventry  Plays  we  have  a  Play  of 
Abraham,  followed  by  a  Play  of  Moses  and  the  Ten  Com 
mandments,  followed  by  a  Prophet  Play,  in  which  the  first 
three  prophets  are  Isaiah,  David,  Jeremiah ;  cf.  C.  5,  6,  7. 
In  the  Chester  Plays,  Abraham  and  Moses  come  in  order,  then 
the  Balaam  Play  is  introduced,  followed  by  prophecies  of 
Isaiah,  Jeremiah,  and  David.  In  this  cycle,  T.,  the  order  is. 
Abraham,  Moses,  David,  and  the  Sibyl. 


Notes,  Towneley  Annunciation  (I)  275 

41.  For  the  prophecy  of  Abraham,  see  Y.  I,  33  ff.,  and 
note. 

47.  The   prophecy    of  Moses    is   from   Deut.  18.   15,    19 
(misquoted   in  T.  7,  1-4):   'Prophetam   de   gente  tua  et  de 
fratribus   tuis   sicut   me,   suscitabit  tibi  Dominus  Deus  tuus: 
ipsum  audies  .  .  .     Qui  autem  verba  eius  audire  noluerit  ego 
ultor   existam.'     The   'nemo   propheta'   of  T.  7,   4   is  from 
Mark  6.  4. 

For  the  prophecies  of  Isaiah,  see  Y.  I,  61  ff. 

48.  David's   prophecies   as   given  in  the  Towneley  Pro 
phet  Play  are :  '  Omnes  reges  adorabunt  eum,  omnes  gentes 
seruient   eum',    and   *  Ostende    nobis  misericordiam  tuam  et 
salutare  tuum  da  nobis.' 

The  prophecy  of  Jeremiah,  according  to  the  Augustinian 
sermon,  is  from  the  Book  of  Baruch  3.  36,  38:  'Hie  est 
Deus  noster,  et  non  aestimabitur  alius  absque  illo,  qui  invenit 
omnem  viam  scientiae,  et  dedit  earn  Jacob  puero  suo  et 
Israel  dilecto  suo.  Post  haec  in  terris  visus  est,  et  cum  ho- 
minibus  conversatus  est.'  According  to  Ch.  5,  329,  however, 
the  prophecy  is  from  Jer.  14.  17:  'Deducunt  oculi  mei  lacri- 
mas,  etc.,'  thus  perhaps  showing  a  relation  in  the  origin  of 
the  Coventry  prologue  to  the  Annunciation ;  cf.  C.  I,  25,  and 
the  Prophet  Plays. 

49.  The  prophecy  of  Habakkuk,  as  given  in  the  Augus 
tinian  sermon,   is   from  Hab.  3.  2 :  '  Domine,   audivi  auditum 
tuum   et   timui;   consideravi  opera  tua,   Domine,   et  expavi. 
In  medio  duorum  animalium  cognosceris.'    For  the  misreading 
in  the  last  sentence,  see  note  on  Y.  HI,  136-140. 

The  prophecy  of  Daniel,  according  to  the  sermon,  and 
also  as  given  in  T.  7,  217,  is  from  Dan.  9.  24:  'Cum  venerit 
Sanctus  sanctorum  cessabit  unctio  vestra.'  The  passage  really 
reads:  'Finem  accipiat  peccatum,  et  deleatur  iniquitas  et 
adducatur  iustitia  sempiterna  et  impleatur  visio  et  prophetia, 
et  ungatur  Sanctus  sanctorum.' 

50.  This  cycle  is  the  only  English  one  in  which  the  Sibyl's 
famous  prophecy  is  introduced.     (This,  the  Erythraean  Sibyl, 
to  be  distinguished  from  the  Tiburtine  Sibyl  in  Ch.  I.)     Her 
prophecy  is  the  last  one  in  the  Augustinian  sermon,  and  is 

S2 


276  Notes,  Towneley  Annunciation  (I) 

an  acrostic,  the  initial  letters  of  each  line  spelling:  ' 
XQiCrog,  Oeov  Yibq,  S&TfjQ. 

The  first  three  lines,  translated  into  Latin,  are  quoted  in 
the  Prophet  Play  of  this  cycle  : 

Judicii  signum,  tellus  sudore  madescet, 
E  celo  rex  adveniet  per  saecla  futurus, 
Scilicet  in  carne  praesens  ut  judicat  orbem. 

This  prophecy  originated  in  Book  8,  11.  217-250  of  the 
so-called  Oracula  Sibyllina,  supposedly  by  Sibylla  Erythraea, 
but  actually  composed  in,  probably,  the  2nd  century.  Augus 
tine  quotes  it  in  De  Civ.  Dei  18.  23.  See  note  on  Ch.  I, 
304-375,  where  Martinus  attributes  this  prophecy  to  the 
Tiburtine  Sibyl. 

53—60.  The  beginning  of  the  play  proper,  very  close  to 
C.  I,  187-194;  also  cf.  Y.  I,  135-149.  All  from  Luke  1. 
26-27. 

61—64.  A  favorite  comparison  among  the  Church  Fathers, 
growing  naturally  out  of  the  idea  of  Mary  as  a  second  Eve ; 
cf.  note  on  11.  32—34,  and  see  chaps.  1  and  2  of  Livius,  The 
Blessed  Virgin  in  the  Fathers. 

70.  This  idea  of  Mary's  conceiving  Christ  through  the 
word  of  the  angel  is  often  compared  with  Eve's  conceiving 
sin  through  the  word  of  the  serpent;  cf.  11.  61-64,  note. 

77-154.  The  most  elaborate  paraphrase  that  we  have  of 
Luke  1.  28—38,  although  the  Coventry  Annunciation  is  longer, 
as  it  introduces  much  extraneous  theological  material.  Com 
pared  with  the  simple  and  natural  account  in  Ch.  and  Y., 
this  seems  rather  forced  and  weak. 

119-124.     Cf.  C.  I,  247-248,  and  note. 

125-142.  Cf.  Ch.  8,  27-40,  notes ;  C.  I,  249-257 ;  Y.  I, 
177-184. 

155—173.  This  version  of  the  Joseph  Play  is  the  best  one 
we  have.  It  is  worked  out  in  detail,  as  it  is  not  in  Ch., 
it  lacks  the  formlessness  and  much  repetition  of  the  C.  play, 
and  has  far  better  dramatic  structure  than  the  Y.  play.  The 
material  is  much  the  same  as  that  of  the  Y.  play,  and  was 
probably  taken  from  it ;  but  the  dramatist  has  succeeded  in 
getting  good  effect  by  plunging  in  medias  res,  and  then 


Notes,  Towneley  Annunciation  (I)  277 

most  naturally  making  Joseph  recall  aloud  to  himself  how 
he  met  Mary,  how  he  was  chosen  to  be  her  husband,  and 
how  happily  they  have  lived  together.  Joseph  shows  a 
deep  love  and  gentle  consideration  for  Mary,  which  are  very 
charming  after  the  anger  and  coarseness  of  the  C.  and  Y. 
Joseph  Plays.  Cf.  Ch.  I,  123  ff. ;  C.  II,  25  ff. ;  Y.  II,  92  if. 

159.  Hohlfeld  (Anglia  11.  254)  gives  a  series  of  parallel 
passages  between  Y.  and  T.  in  the  Joseph  Plays.  I  shall 
hereafter  merely  give  the  reference  to  the  parallel  in  Y., 
without  always  quoting  Hohlfeld's  name.  The  parallel  here 
is  Y.  II,  106. 

169.    Cf.  Y.  II,  197. 

180,  181.     Cf.  Y.  II,  92,  292. 

185-195.  Cf.  Ch.  I,  124-136,  and  note  on  123-176;  C.  II, 
36-48,  and  note  on  25  ff. ;  Y.  II,  103-108. 

186-187.  Hohlfeld  gives  as  a  parallel  Y.  U,  158-159.  This 
is  hardly  significant,  however,  for  cf.  C.  n,  36-38, 42, 47-48. 

195.    Cf.  Y.  H,  103,  but  see  also  note  on  186-187. 

204-205.    Cf.  Y.  H,  189,  but  see  also  C.  II,  39,  40. 

226-227.  Notice  the  clever  transition  to  the  story  of  their 
betrothal. 

227-268.     Cf.  Y.  H,  21-34,  and  note  on  Y.  II,  25-34. 

250.     Cf.  Y.  H,  30. 

269-274.  Pseudo-Matt.  8:  'Tune  accepit  Joseph  Mariam 
cum  aliis  quinque  virginibus  quae  essent  cum  ea  in  domo 
Joseph,  . . .  quibus  datum  est  a  pontificibus  sericum  et  jacinthum 
et  byssus  et  coccus  et  purpura  et  linum.  Miserunt  autem 
sortes  inter  se  quid  unaquaeque  virgo  faceret ;  contigit  autem 
ut  Maria  purpurum  acciperit  ad  velum  templi  Domini.' 

271.  In  C.  10,  three  maidens  are  sent  with  Mary  by  the 
high  priest,  who  says: 

Joseph,  thiselph  art  old  of  age 

And  thi  wiff  of  age  is  gonge, 

And,  as  we  rede  in  old  sage, 

Many  man  is  sclepyr  of  tonge. 

Therfore  evyl  langage  to  asswage 

That  your  good  fame  may  leste  longe, 

iij  damysellys  shul  dwell  with  gow  in  stage 

With  thi  wyff  to  be  evyrmore  amonge. 


278  Notes,  Towneley   Visitation  (II) 

The  three  maidens  are  Susanna,  Rebecca,  and  Sephor. 
Notice  that  Sephor  and  Susanna  are  the  only  ones  mentioned 
in  C.  II,  3  and  67. 

281.     So  in  Pseudo-Matt.  10,  but  cf.  Ch.  I,  129,  note. 

292.  Proclus  (Pair.  Gr.  65.  736):  'Dost  thou  think  that 
by  this  prodigality  of  words  thou  canst  deceive  the  under 
standing  of  my  white  head  ? '  See  note  on  C.  II,  25  if. 

293-298.     Cf.  Y.  II,  134-142;  C.  II,  71-77,  note. 

299—304.  Joseph's  proverbial  mildness  is  very  effective 
here.  He  feels  deeply,  but  is  restrained  by  his  love  for 
Mary  from  betraying  her  to  the  "  bishop,"  not  by  his  fear 
of  being  punished  himself  as  in  so  many  of  the  plays. 

305-310.  St.  Augustine  (Migne,  Pair.  Lat.  39.  '2108): 
'  Joseph :  "I  have  not  known  her,  I  have  not  touched  her. 
Alas,  what  hath  happened?  Through  whom  hath  she  so 
fallen?"' 

314-320.  A  very  unusual  and  rather  beautiful  idea;  cf. 
the  baldness  and  ineffectiveness  of  a  similar  idea  in  Y.  II, 
61-64. 

321—325.  Notice  the  absence  on  Joseph's  part  of  even  a 
momentary  impulse  to  betray  Mary,  even  when  he  is  most 
wrought  up,  and  his  simple  resolve  just  to  slip  away. 

338-340.     Cf.  C.  II,  178-179. 

368.  Chaucer,  Clerk's  Tale  1155:  'Be  ay  of  chere  as  light 
as  leef  on  linde.'  Langland,  Piers  PL  B.  1.  154 :  '  Was  never 
lef  lyghter  on  lynde.' 


TOWNELEY  VISITATION  (II). 

1-30.  This  family  gossip,  though  adding  a  touch  of  realism, 
is  exceedingly  inartistic,  and  entirely  ruins  what  should  be 
the  great  dramatic  effect  of  Elizabeth's  greeting,  namely  its 
spontaneity  and  inevitableness  when  Mary  first  approaches 
her.  As  a  result  of  the  introductory  lines  the  Benedicta  tu 
and  the  Magnificat  seem  to  be  brought  in  merely  as  a 
convention,  and  to  have  nothing  to  do  with  the  play  itself. 


Notes,  Towneley  Shepherds  (HI)  279 

22-23.  The  names  of  Mary's  parents  are  recorded  in  the 
Protev.  1,  2  and  in  Pseudo-Matt.  1  and  De  Nat.  Mar.  1. 
These  were  accepted  as  their  true  names  by  St.  Chrysostom. 

23.  Nese  merely  signifies  kinswoman,  at  this  time;  its 
present  limited  meaning  did  not  arise  until  after  1600.  The 
relationship  of  Mary  and  Elizabeth  is  not  recorded  in  Scrip 
ture  ;  they  are  simply  called  kinswomen ;  the  author  of  this 
play,  however,  shows  in  1.  79  that  he  considers  Elizabeth  to 
be  Mary's  aunt.  I  have  been  unable  to  discover  any  author 
ity  for  this  relationship. 

According  to  the  Menologium  Basilianum,  quoted  in  Asse- 
mani,  Kalendaria  Eccles.  Univ.  6,  on  July  25,  Anna's  sister 
Sobe  was  the  mother  of  Elizabeth.  Mary  and  Elizabeth  would, 
according  to  this  account,  therefore  be  cousins. 

There  are  two  English  references  to  this  relationship,  almost 
contemporaneous  with  our  play ;  both  make  the  relationship 
the  same,  though  each  has  a  different  name  for  Elizabeth's 
mother.  Higden,  Polychronicon  4.  246,  quotes  Jerome : 
*  Anna  et  Emeria  fuerunt  sorores.  De  Emeria  nata  est  Eliz 
abeth,  Anna  suscepit  Mariam.'  I  have  been  unable  to  find 
any  such  statement  in  Jerome.  The  Cursor  Mundi,  11.  10149  ff., 
however,  gives  the  same  account,  with  a  slight  change  in 
Emeria's  name,  but  does  not  quote  its  source: 

Ismaria  and  Anna  war  tua 
Sisters,  I  wene,  withuten  ma, 
the  foremast  bar  Elizabeth, 
An  hali  leuedi  mild  and  methe. 

31-48.     Cf.  C.  HI,  57  ff.,  note ;  Ch.  I,  50-64 ;  Y.  I,  205-216. 
49-78.     The  Magnificat.  Cf.  Ch.  I,   69-108 ;  C.  Ill,  82-117 ; 
Y.  I,  237-240,  note. 
79.    Cf.  note  on  1.  23. 


TOWNELEY  SHEPHERDS  (III). 

1  ff.  This  type  of  lyric,  emphasizing  by  antithesis  the 
variableness  of  life,  is  very  common  in  Middle  English  poetry 
(cf.  Taylor  in  Mod.  Phil.  July  1907,  p.  10).  The  Sayings  of 


280  Notes,  Towneley  Shepherds  (III) 

St.  Bernard,  translated  into  English  (EETS.  Vernon  Ms.  II, 
pp.  515,  692)  furnish  good  examples: 

Vnstable  is  thi  lyf  I-diht, 
Now  art  thou  heuy,  now  artou  liht, 
Nou  thou  richest,  and  nou  thou  porest, 
Nou  thou  sek,  nou  thou  rekeuerest. 

and: 

I  wolde  witten  of  sum  wys  wiht 

Witterly  what  this  world  were; 

It  fareth  as  a  foules  flint, 

Now  is  it  henne,  now  is  hit  here. 

Ne  be  we  neuer  so  muche  of  miht, 

Now  be  we  on  benche,  now  be  we  on  bere, 

And  be  we  neuer  so  war  and  wiht 

Now  be  we  sek,  now  beo  we  fere. 

That  such  expressions  of  care  and  sorrow  were  popular  also 
in  continental  Shepherd  plays  is  evidenced  by  a  Tyrolean 
play  of  the  15th  or  16th  century  (ed.  Weinhold,  Weih- 
nacht-Spiek,  p.  153) : 

[1st  Shepherd] :  Ich  lig  jezt  Tag  und  Nacht  in  Sorgen, 
dass  mir  mocht  heunt  oder  morgen. 
Ich  kann  vor  Frost  nit  schlafen  gar, 
Es  steigt  mir  auf  vom  Kopf  das  Har,v 
Es  hat  mir  ja  der  Wolf  auch  fert 
drei  gute  Schaf  nieder  gemerrt. 


[2nd  Shepherd] :  In  grosten  Sorgen  auf  freier  Weid 

lig  ich  bei  Winters  und  Sommers  Zeit, 
in  grosten  Sorgen  hab  ich  gewacht 
in  Wind  und  Schne  bei  Tag  und  Nacht, 
in  Grostem  Kummer  und  schwerer  Not, 
etc.,  etc. 

1-25.     Cf.  Ch.  II,  1-9 ;  T.  IV,  1-5,  123-128. 

20.     'Whatever  happens,  I  am  sure  to  have  trouble.' 

38.     'By  my  wit  to  try  to  set  the  world  in  order.' 
Cf.  1.  487.    Related  to  the  expression  'at  sixes  and  sevens,' 
meaning  '  in   disorder.'    In  1.  487,  however,  the  meaning  may 
be,  'who  created  all  in  seven  days.' 

64  ff.     Cf.  T.  IV,  28-45,  and  note. 

97-99.     Quoted  in  John  Ray's  Collection  of  Proverbs,  1742. 


Notes,  Towneley  Shepherds  (111)  281 

100.    Another  proverb;  see  T.  IV,  591,  and  note. 

101-178.  Eaton  (Mod.  Lang.  Notes  14.  265)  has  shown 
that  this  very  humorous  episode  is  an  old  folk-tale,  printed 
in  Oesterley's  A  Hundred  Merry  Tales  (1526),  No.  24,  and 
Hazlitt's  Shakespere's  Jest-Books  3.  4.  It  is  one  of  the  many 
tales  fathered  upon  the  '  fools  of  Gotham ' ;  see  1.  180,  and 
note.  This  episode  is  one  of  the  few  things  not  recast 
for  T.  IV,  where  another  folk-tale,  the  story  of  Mak,  was 
substituted. 

124.  A  singular  expression,  probably  meaning  *a  little 
grace.' 

150-151.  Meaning  obscure;  hyte  (see  hait  in  N.  E.  D.)  is 
the  exclamation  used  for  urging  on  horses.  This  sentence 
may  mean,  therefore,  'it  is  fair  to  urge  them  on  until  it 
comes  to  a  fight';  see  Glossary. 

180.  This  has  become  a  proverbial  expression,  although 
here  it  is  used  as  a  specific  reference ;  cf.  note  on  11.  101-178. 
The  inhabitants  of  Gotham  in  Nottinghamshire  achieved  this 
reputation  in  the  reign  of  King  John,  when,  to  ward  off  a 
threatened  visit  from  the  King,  they  pretended  to  be  idiotic. 
Boyde,  a  native  of  the  town,  published  in  the  16th  century 
a  collection  of  the  many  tales  of  idiocy,  which  had  been 
fathered  upon  his  townsmen,  under  the  title  The  Merrie 
Tales  of  The  Wise  Men  of  Gotham,  and  this  did  much  to 
spread  their  fame. 

188-190.     Cf.  T.  IV,  177-182. 

208-240.    Cf.  Ch.  II,  101-136. 

212  ff.  Taylor  (Mod.  Phil.  July  1907,  p.  14)  gives  as  a 
parallel  to  the  grotesque  meal  of  the  shepherds  a  'grotes 
que  receipt'  taken  from  Reliquice  Antiquce  1.  325: 

Take  nine  pound  of  thunder,  six  legs  of  a  swan, 

The  wool  of  a  frog, 

The  juice  of  a  log, 
Well  parboiled  together  in  the  skin  of  a  hog. 

All  this,  however,  seems  to  me  to  have  less  to  do  with 
the  shepherds'  meal  than  with  the  caldron  scene  in  Mac 
beth.  Cf.  Ch.H,  113ff. 


282  Notes,  Towneley  Shepherds  (HI) 

242-262.     Cf.  Ch.  II,  143-148. 

244.     Cf.  Ch.  II,  117,  and  note. 

286.     Cf.  Ch.  II,  673-675,  and  note. 

291-295.     Cf.  T.  IV,  264-268. 

319-321.     Cf.  T.  IV,  652-654. 

321.     Cf.  Ch.  II,  300,  note. 

332—403.  The  survival  of  the  prophet  element  in  Shep 
herd  plays,  the  oldest  form  of  Christmas  drama,  is  inter 
esting.  The  prophecies  here  follow  the  pseudo-Augustinian 
sermon  very  closely  (cf.  note  on  Y.  I,  1—132)  and,  consider 
ing  the  wide  divergence  between  the  sermon  and  most 
late  versions,  we  are  safe  in  affirming  that  this  passage 
shows  direct  influence  of  the  sermon.  Cf.  also  C.  V, 
26-60. 

359-366.  One  of  the  most  popular  allegorical  inter 
pretations  of  Old  Testament  stories.  Cf.  Chaucer,  Prologe 
of  the  Prioresses  Tale  1.  16 : 

O  bush  unbrent,  brenninge  in  Moyses  sighte! 
And  in  the  A.  B.  C.  to  the  Virgin,  11.  89  ff. 

Moises  that  saugh  the  bush  with  flaumes  rede 
Brenninge,  of  which  ther  never  a  stikke  brende, 
Was  signe  of  thyn  unwemmed  maidenhede. 
Thou  art  the  bush  on  which  ther  gan  descende 
The  Holy  Gost,  the  which  that  Moyses  wende 
Had  ben  a-fyr;  and  this  was  in  figure. 

See  also  the  index  to  Livius,  The  Blessed  Virgin  in  the 
Fathers,  under  Mary  as  the  burning  bush. 

386—403.  The  inappropriateness  of  putting  these  prophe 
cies  into  the  mouths  of  shepherds  is  most  apparent  here. 
This  quotation  is  from  the  fourth  Eclogue.  Cf.  note  on  Y.  I, 
1-132. 

392.  The  Disticha  de  Moribus  of  Dionysius  Cato,  a  book 
of  moral  maxims,  of  the  3rd  or  4th  century,  used  throughout 
the  Middle  Ages  as  a  text -book;  hence,  as  here,  standing 
for  Latin  in  general. 

413-430.     Cf.  Ch.  II,  358-435,  note;  T.  IV,  656-664. 

413.  Pollard  explains:  'he  brought  24  short  notes  to  a 
long.' 


Notes,  Towneley  Shepherds  (III)  283 

453-457.     Cf.  Ch.  II,  481-2,  549-551. 

458  ff.  Taylor  (Mod.  Phil.  July  1907)  gives  several  exam 
ples  of  the  popular  Middle  English  'hail'  lyrics.  Cf.  the 
other  Shepherd  plays :  C.  V,  90  ff.,  and  note ;  Ch.  II,  552  ff. ; 
also  Ch.  II,  153-156 ;  Y.  41,  320  ff.,  46.  273  ff. 

One  of  the  many  referred  to  by  Taylor  is  quite  close  to  this 
passage,  and  I  quote  it  as  a  specimen  ( Vernon  MS.  I.  24,  ed. 
EETS.) : 

Heil  Ihesu,  godus  sone, 
Holigost  from  heuene  i-come, 

Kyng  thou  art  i-Coren. 
Heil  mon  of  most  miht, 
Godus  sone  that  art  so  briht, 

Of  Marie  thou  were  boren. 
Heil  God,  best  the  be, 
heil  blosme  uppon  tre, 

Heried  beo  thi  sonde. 
Heil  fruit,  heil  floure, 
Heil  be  thou,  Saveour 

Of  watur  and  of  londe. 
Heil  kyng,  heil  knyht, 
Heil  mon  of  most  mint, 

Prince  in  thi  trone. 
Heil  Duyk,  heil  Emperoure, 
'  Heil  beo  thou  gouernour 

Of  all  this  worldus  wone. 
Heil  flesch,  heil  blod, 
Heil  mon  of  mylde  mod, 

Heil  beo  thow  kyng. 
Heil  God  ffarest, 
Heil  be  thow,  bern  best, 

Thow  madest  alle  thyng. 
Heil  Rose  vppon  Rys, 
heil  mon  of  most  prys. 

ffor  us  thou  were  ded. 
Heil  God  ful  of  miht, 
Godus  sone  that  art  so  briht. 

In  fourme  thow  art  of  bred. 


466.     Cf.  Ch.  II,  559. 

469.    Milksop  in  a  very  unusual  sense,  merely  signifying 
a  small  child. 


284  Notes,  Towneley  Shepherds  (IV) 

482-483.     This   sounds   like   a  proverb,   but  I  have  been 
unable  to  locate  it  elsewhere. 
487.     Cf.  note  on  1.  38. 
491,  495.     Cf.  Ch.  II,  536-539,  and  note. 


TOWNELEY  SHEPHERDS  (IV). 

1-15.     Cf.  Ch.  II,  1-9;  T.  Ill,  1  -25;  T.  IV,  123-128. 

10-45.  An  expansion  of  T.  Ill,  28—36,  on  the  oppression 
of  the  poor  by  the  rich.  To  this  is  added  the  idea  of  the 
'  prowde  swane '  in  T.  Ill,  55-81 ;  see  note  on  11.  28-45. 

20.  'They  make  the  plough  stick  fast,  a  contrast  to  the 
old  toast  "  Speed  the  plough."  '—Pollard. 

28-45.  Cf.  T.  Ill,  64  if.  Shakespeare's  description  of  an 
other  'prowde  swane'  of  the  same  period  is  similar;  cf. 
/  Henry  IV,  I.  3.  30  if. : 

Came  there  a  certain  lord,  neat,  trimly  drest, 
Fresh  as  a  bridegroom,  and  his  chin  new  reap'd 
Showed  like  a  stubble-land  at  harvest-home, 
He  was  perfumed  like  a  milliner. 


and  still  he  smiled  and  talked, 

and  as  the  soldiers  bare  dead  bodies  by, 
He  called  them  untaught  knaves,  unmannerly, 
To  bring  a  slovenly  unhandsome  corse 
Between  the  wind  and  his  nobility. 
With  many  holiday  and  lady  terms 

He  questioned  me 

I  then,  all  smarting  with  my  wounds  being  cold, 
Out  of  my  grief,  and  my  impatience 
To  be  so  pestered  with  a  popinjay, 

Answered  neglectingly 

for  he  made  me  mad 

To  see  him  shine  so  brisk  and  smell  so  sweet 
And  talk  so  like  a  waiting-gentlewoman 
Of  guns  and  drums  and  wounds. 

37.  '  In  the  days  of  Sumptuary  Laws  an  embroidered  sleeve 
would  presumably  betoken  a  man  of  rank.' — Pollard.  '  In  Eng 
land  we  hear  much  from  writers  of  the  14th  century  of  the 
extravagance  of  dress  at  that  period.  They  remark  both 


Notes,  Towneley  Shepherds  (IV)  285 

on  the  great  splendor  and  expensiveness  of  the  apparel  of 
the  higher  orders  and  on  the  fantastic  and  deforming  fashions 
adopted  by  persons  of  all  ranks.  The  parliament  held  at 
Westminster  in  1363  made  laws  (37  Edw.  III.  c.  8-14)  to 
restrain  this  undue  expenditure,  and  to  regulate  the  dress  of 
the  various  classes  of  the  people.  . .  .  They  seem,  however, 
to  have  had  little  effect,  for  in  the  reign  of  Richard  II  the 
same  excesses  prevailed,  apparently  to  an  even  greater  de 
gree.' — Encyclopaedia  Britannica,  under  Sumptuary  Laws. 

46-54.  Good  transition;  the  shepherd  laughs  off  his  too 
serious  arraignment  of  society,  very  much  in  Chaucer's  manner. 

60  if.     Cf.  T.  Ill,  1  if.,  and  note. 

64—108.  Another  expansion  of  material  from  T.  Ill ;  cf. 
11.  96-99.  The  idea  of  a  shrewish  wife  seems  to  appeal  to 
our  author ;  he  dwells  on  it  at  length  later  on,  in  the  Mak 
interlude;  cf.  also  Ch.  n,  85-90. 

123-128.     Cf.  Ch.  II,  1-9;  T.  Ill,  1-25,  IV,  1-15. 

127.     noe  floode  =  Noah's  flood. 

154-171.     Cf.  Ch.  II,  165-177,  218-225. 

177-182.     Cf.  T.  Ill,  188-190. 

190—637.  This,  the  famous  Mak  interlude,  in  substance 
and  in  dramatic  form  is  not  only  the  high-water  mark  of 
the  Towneley  dramatist,  but  of  all  the  English  mysteries. 
It  is  the  first  really  well  developed  dramatic  plot  in  the 
language,  and  compares  very  favorably  with  any  subsequent 
farce. 

Koch,  in  an  article  on  Archie  Armstrang's  Aith,  printed 
in  the  EETS.  ed.  of  the  Towneley  Plays,  has  called  atten 
tion  to  the  similarity  between  the  story  of  Mak  and  a  poem 
published  in  Scott's  Minstrelsy  of  the  Scottish  Border  (5th 
ed.,  Edinburgh,  1812,  3.  481)  by  the  Rev.  John  Marriott. 
In  a  note  to  the  poem  Marriott  says  that  the  legend  'has 
been  preserved  by  tradition,  and  is  at  this  time  current  in 
Eskdale.' 

It  seems  quite  probable  that  this  is  true,  although  Pollard 
points  out  that  Dr.  William  Marriott  printed  the  Towneley 
Secunda  Pastorum  a  few  years  after  the  appearance  of 
John  Marriott's  poem,  that  he  may  have  been  a  relation, 


286  Notes,  Towneley  Shepherds  (IV) 

and  that  the  Reverend  John  may  therefore  have  had  access 
to  the  Towneley  MS.,  and  stolen  his  plot  from  our  play. 
It  seems  much  more  plausible,  however,  that  this  is  an  old 
legend  which  was  used  by  the  author  of  the  Towneley  Plays 
in  the  14th  century,  which  survived  in  folk-lore,  and  was 
later  fathered  upon  the  notorious  court  jester  of  the  17th 
century,  Archie  Armstrang,  and  finally  was  used  by  Marriott 
as  matter  for  his  poem  in  the  19  th  century.  The  fact  that 
the  best  part  of  the  story,  the  return  of  the  shepherds  after 
we  think  the  suspense  is  over,  is  omitted  in  Marriott's  version 
should  tend  to  show  not  only  that  he  was  not  plagiarizing, 
but  also  that  that  element  is  not  contained  in  the  folk-lore 
version,  but  was  original  with  the  Towneley  dramatist. 

Parallel  passages  are  given  in  the  notes  following. 

190.  In  Rabbinical  literature  there  are  seven  sacred  names 
of  God,  El,  Elohim,  Adonai,  YHWH.  Ehyeh-Asher-Ehyeh, 
Shaddai,  and  Zebaot.  In  Christian  literature  I  have  been 
unable  to  find  this  number ;  Jerome  gives  ten  names  of  God 
in  one  place,  and  Junilius  gives  eight.  There  seems,  there 
fore,  to  have  been  discussion  in  the  mediaeval  church  on 
this  point,  and  it  is  rather  strange  not  to  find  mention  of 
seven,  as  seven  is  the  mystical  sacred  number. 

229.  This  proverb  is  quoted  in  Ray's  Collection  (1737)  as 
'  Seldome  lies  the  devil  dead  in  a  ditch.'  The  Scotch  form 
is,  '  It's  lang  ere  the  deil  dee  by  the  dykeside.' 

Ray  expounds:  'We  are  not  to  trust  the  devil  or  his 
children  though  they  seem  never  so  harmless.  .  .  .  The 
ancients  said  "Mulieri  ne  credas  ne  mortua?  quidem."  .  .  . 
Perhaps  the  proverb  may  allude  to  the  fox  who  escaped 
by  feigning  himself  dead.  I  know  of  no  phrase  more  fre 
quent  in  the  mouths  of  French  and  Italians  than  "The 
devil  is  dead,"  to  signify  that  a  difficulty  is  almost  con 
quered.' 

236-252.  Cf.  11.  404-421.  Suggestion  of  this  theme  in 
Ch.  II,  85-90. 

251-252.  'To  pay  her  funeral  expenses';  cf.  similar 
idea  in  T.  3,  388-392,  by  the  same  author  (see  Int.  p.  xlii). 

262.     Mak  is  a  suspicious   character,   and   the   shepherds 


Notes,  Towneley  Shepherds  (IV)  287 

insist  upon  his  lying  between  them,  so  that  they  may  notice 
if  he  stirs.  Archie  is  also  of  a  bad  reputation ;  cf.  A.  A.  A., 
stanza  16: 

Aft  ha'  ye  thinned  our  master's  herds, 

And  elsewhere  cast  the  blame. 

264-268.     Cf.  T.  HI,  291-295. 

308  if.    Archie  Armstrang's  Aith  (A.  A.  A.),  st.  6  ff. : 

And  oh !  when  he  stepped  o'er  the  door, 
His  wife  she  looked  agast. 

A !  wherefore,  Archie,  would  ye  slight 

Ilk  word  of  timely  warning? 
I  trow  ye  will  be  ta'en  the  night, 

And  hangit  i'  the  morning. 

Now  haud  your  tongue,  ye  prating  wife, 

And  help  me  as  ye  dow; 
I  wald  be  laith  to  lose  my  life 

For  ae  poor  silly  yowe. 

317-319.     Ayenbile  of  Inwyt : 

Take  this  prouethe  for  a  token, 
The  pot  so  often  goeth  forth 
At  last  it  commeth  home  broken. 

Also  in  Hazlitt's  Fugitive  Tracts,  Envoye  from  T.  Smyth: 
'Tant  va  le  pot  al  ewe  quil  brise.' 

330-331.  Meaning  rather  obscure :  by  =  abide,  war  =  worse. 
Mak  seems  to  be  trying  to  say :  *  Then  might  I  expect,  from 
all  the  crowd,  the  devil  of  a  hard  time.' 

332-335.     A.  A.  A.,  st.  12  : 

The  cradle  stans  by  the  ingle  toom, 

The  bairn  wi'  auntie  stays; 
They  clapt  the  carcase  in  its  room, 

And  smoored  it  wi'  the  claes. 

376-385.  Mak's  pretended  waking  is  admirably  done,  not 
at  all  exaggerated,  and  quite  convincing  to  us  as  well  as  to 
the  shepherds. 

403.  '  The  crooked  thorn,  probably  the  Shepherd's  Thorn 
near  Horbury  in  Mapplewell.'— Chambers.  See  Horbury  Shro- 
ges  in  1.  455. 


288  Notes,  Towneley  Shepherds  (IV) 

404-421.     Cf.  11.  236-252,  and  note. 
440-442.     A.  A.  A.,  st.  13  ff. : 

And  down  sat  Archie  daintilie, 

And  rocked  it  wi'  his  hand, 
Siccan  a  rough  nourice  as  he 

Was  not  i  a'  the  land. 

And  saftelie  he  gan  to  croon, 

Hush,  hushabye,  my  dear. 
He  had  na  sang  to  sic  a  tune 

I  trow  for  many  a  year. 

455.    Horbury,  a  town  in  Yorkshire,  near  Wakefield. 
476-477.    Koch  calls  attention  to  the  occurrence  of  the  rime 
'  tune ' — '  croon '  in  A.  A.  A.,  st.  14 ;  see  note  on  11.  440—442. 
483-485.     A.  A.  A.,  st.  17,  Archie  says : 

But  haud  your  tonges  for  mercies  sake 
The  bairn's  just  at  the  dying. 

514-515.    A.  A.  A.,  st.  19  : 

But  gin  ye  reck  na  what  I  swear, 
Go  search  the  biggin  thorow, 

And  if  ye  find  ae  trotter  there 
Then  hang  me  up  the  morrow. 

535-538.    A.  A.  A.,  st.  18: 

If  e'er  I  did  sae  fause  a  feat 

As  thin  my  neebor's  faulds, 
May  I  be  doomed  the  flesh  to  eat 

This  vera  cradle  halds. 

542.     A.  A.  A.,  st.  20 : 

They  thought  to  find  the  stolen  gear, 
They  searched  baith  but  and  ben, 

But  a'  was  clean  and  a'  was  clear, 
And  naething  could  they  ken. 

551.    Koch  calls  attention  to  the  parallel  in  A.  A.  A.,  st.  22  : 

Or  aiblins  Maggie's  ta'en  the  yowe 
And  thus  beguiled  your  e'e. 

562-563.  Gybon  Waller  and  John  Home,  the  first  and 
second  shepherds  in  T.  Ill,  82-84.  Parkyn  is  perhaps  the 
surname  of  Slowpace,  the  third  shepherd,  T.  IE,  125. 


Notes,  Towneley  Shepherds  (IV)  289 

569-628.  This,  the  cleverest  part  of  the  farce,  is  probably 
original  with  our  author ;  see  note  on  11. 190-637.  In  A.  A.  A. 
the  shepherds  do  not  discover  Mak,  first  or  last.  The  method 
of  discovery  used  by  the  T.  dramatist  is  far  more  effective 
than  a  discovery  on  the  first  visit  would  have  been.  Relief 
from  suspense  is  immediately  followed  by  greater  suspense. 

591-592.  Cf.  T.  Ill,  100,  evidently  a  popular  proverb, 
found  also  in  Everyman,  1.  316. 

602-604.  An  unexpected  bit  of  cleverness,  one  of  the 
most  humorous  touches.  The  staccato  character  of  the 
shepherd's  ejaculations  in  1.  604 b  is  very  effective;  one 
can  almost  hear  the  laugh. 

631.    That  is,  a  sheep  weighing  140  Ibs. 

638-646.  A  re-casting  of  T.  IE,  296-304 ;  cf.  particularly 
642  and  300,  646  and  304. 

652-654.     Cf.  T.  HI,  319-321. 

654.     Cf.  Ch.  n,  300,  note. 

656-664.     Cf.  Ch.  II,  358-435,  and  note;  T.  Ill,  413-430. 

674-682.  An  abbreviation  of  T.  m,  332-403  (see  note). 
Cf.  C.  V,  26-60,  and  note;  Y.  IV,  5-12. 

692-696.     Cf.  T.  Ill,  441-448. 

710  ff.  Cf.  Ch.  H,  552  ff. ;  C.  V,  90  ff.,  and  note ;  T.  Ill, 
458  ff.,  and  note.  Only  in  a  few  places,  however,  does 
T.  IV  follow  T.  III. 

718.     Cf.  note  on  Ch.  II,  559. 

724-725.     Cf.  T.  HI,  467  a,  470  a. 

736.  'Tennis  was  a  fashionable  game  in  France  at  the 
end  of  the  14th  century  (cf.  the  Dauphin's  gift  of  tennis 
balls  to  our  Henry  V),  and  was  well  known  in  England  at 
about  the  same  time.  In  the  Romance  of  the  Turke  and 
Gawin  it  is  alluded  to  as  having  been  played  by  Arthur's 
knights : 

Thou  shalt  see  a  tennisse  ball, 
That  never  knight  in  Arthur's  hall 
Is  able  to  give  it  a  lout.' — Pollard. 

The  Encyclopaedia  Britannica  says  that  tennis  is  the  oldest 
of  all  existing  ball-games,  that  its  origin  is  unknown,  but 

T 


290  Notes,  Towneley  Shepherds  (IV) 

that  it  was  popular  all  through  the  Middle  Ages  and  probably 
came  from  Italy. 

737—754.    Notice  the  resemblance,  not  only  in  arrangement 
but  also  in  matter,  to  T.  HI,  485-502,  particularly 

11.  737-485,  738a-487*>,  738a-486*>,  742-490,  744-491. 
744.     Cf.  Ch.  II,  536-539,  note. 


GLOSSARY 


a,  v.,  have :  C.  H,  163, 165,  202. 

abhomynabyl,  </<//..  abominable : 
C.  I,  98.  [Incorrectly  derived 
from  ab  -\-  homo  =  away  from 
man,  hence  beastly,  unnatural ; 
the  correct  derivation  is  from 
ad  +  omen  =  ill  omened.  This 
false  derivation  caused  a  ma 
terial  change  in  the  meaning.] 

abought,  adv.,  about :  C.  Ill,  65. 

abuf,  adv.,  above:  T.  H,  49. 

aby,  v.,  pay  the  penalty,  ex 
piate  :  Y.  II,  111 ;  T.  IV,  272. 
wait :  Ch.  I,  184.  [This  form 
arises  from  confusion  of  aby  and 
abydf.  aby  is  from  OE.  abycgan, 
sometimes  abuggen  in  ME.] 

abyde,  v.,  wait:  Ch.  II,  129, 
605;  T.  in,  119,  198,  270,  433, 
450,  IV,  49, 148,  574,  683 ;  ex 
pect,  await :  Ch.  I,  447 ;  C.  II, 
133,  IV,  94,  116 ;  Y.  I,  117. 

achesonne,  n.,  reason :  Y.IV,80. 
[OP.  achesonc,  Lat.  occasionem.] 

a-do,  v.,  to  do :  Y.  II,  169. 
affray,  v.,  frighten :  C.  IV,  166. 

Cf.  afrayd,  ppl.,  C.  n,  25. 
agane,  see  aganesays. 
aganesays,  v.,   contradicts:  T. 

IV,  38 ;  says  agane :  T.  Ill,  60. 
agayneW?., back, past:  Ch.I,37. 
aght,  v.,  ought :  T.  IV,  461. 
aide,   n.,    old    age:   Y.  I,  182; 

adj.,  old  :  Y.  H,  11, 195,  III,  73. 
alswa,  adv.,  also :  Y.  1, 239.    Cf . 

frequent  occurrence  of  als  = 

as.     [OE.  call  szva.] 
altherbest,arf/.,  best  of  all :  Y.II, 

253.      alther  =  gen.  plur.  of 

all,  used  down  to  1600.] 
althirmast,  adj.,  most   of   all: 

Y.  n,  270.    [Cf.  altherbest] 
alye,  ».,  kindred:  C.  IV,  15. 
alyene,  n.,  alien,  stranger :   T. 

Ill,  351. 
alys,  v.,  ails  :  T.  IV,  505.    [OE. 


and,  con/.,  if :  passim. 

ane,  pron.,  one :  Y.  II,  28,  31 ; 

anely,  only  :  Y.  I,  205 ;  anes 

once :  Y.  II,  125. 
angris,  n.,  troubles :  Y.  n,  275. 

[ON.  angr,  trouble.] 
anker,  n.,  anchorite :  Ch.  n,  667. 
anlepy,  adj.,  single:  Y.  II,  40. 

[Northern  form  of  OE.  anRpe,  a 

collateral  form  of  anfoptg,  from 

an  one  +  htiep  jump,  leap.] 
anowe,  adj.,  enough  :  C.  IV,  42. 
anoye,  «.,  misfortune :  Ch.1, 550. 
appent,   v.,  is   supplementary : 

Ch.  I,  268. 
apent,    v.,    pertain,    refer: 

Ch.  n,  342. 
appete,  ».,  appetite :  T.  HE,  239. 

[Influenced  by  OF.  vb.  appeter, 

to  desire.] 

aqwyte,  v.,  requite:  C.  V,  145. 
are,  adv.,  ere,  since :  Y.  n,  300. 
arme,  «.,  harm :  Y.  II,  101. 
am,  v.,  are :  C.  V,  36.     [North 

Midland  form.] 
askis,  v.,  demands:  Y.  IV,  118; 

askyght ,  asked  :   C.  IV,  269. 
at,  prep.,  with :  C.  I,  236 ;  Y.  I, 

155;  to:C.IH,  10,  Y.II,140; 

from:  C.  in,  190;  T.  I,  151, 

n,  so. 

pron.,  that :  T.  HI,  149. 

atamed,#>/.,  cut  into :  Ch.H,  136. 
[Borrowed  from  OF.entamer,  to 
cut  the  first  piece,  L.  Lat.  at- 
taminare.] 

attaynt,  ppl.,  convicted :  Ch  H, 
285.  " 

aughen,  adj.,  own:  Y.  I,  202; 
awne,Y.I,197,H,186;T.II, 
74.  [OE.  agen} 

avyse,  v.,  avyse  the,  remem 
ber  :  T.  IV,  523  [OF.  s'aviser.] 

avowed,  ppl.,  consecrated :  T.I, 
114. 

avoyd,  v.,  withdraw  :  C.  IV,  114. 
[OF.  avotder,  to  empty.] 


294 


Glossary 


awne,  see  aughen. 

awre,  adv.,  anywhere :  T.  IV, 
364 ;  awro,  T.  IV,  111 :  ay- 
whore,  T.  IV,  632. 

awro,  see  awre. 

axe,  v.,  ask :  Ch.  H,  259. 

aylastand,  pr.  pi,  everlasting : 
Y.  Ill,  144. 

ayll,  n.,  ale :  T.  Ill,  111,  244, 
248,  256. 

ayre,  ».,  heir :  T.  IV,  604. 

ayther,  adj.,  either :  T.  IV,  459, 
513 ;  aythor,  T.  IV,  518. 

a^enSj/r^.,  contrary  to,  against : 
C.  II,  152,  IV,  258,  262,  V,  126. 

bab,  n.,  baby  :  Ch.  I,  353 ;  T.  Ill, 
440. 

baby  shed,  v.,  scorned,  mocked  : 
T.  I,  292.  [OF.  baubiss,  stem  of 
baubir,  to  mock.  English  form,  in 
fluenced  by  adj.  babish,  childish.] 

bacon, ppl.,  baked:  Ch.  II,  113. 

bade,  v.,  awaited :  Y.  Ill,  90. 

Balaham,  Balaam :  Y.  IV,  14. 

bale,  ».,  evil :  woe :  Ch.  I,  412 ; 
C.V.  65 ;  Y.  I,  4 ;  balys  (plur.)  .• 
C.  1,21;  bayll:  T.I,  10,  III, 
247. 

balk,  n.,  ridge,  mound:  T.  IV, 
49.  [OE.  balca,  ridge  ;  modern 
sense  comes  from  the  idea  of 
a  ridge  being  an  obstacle  in 
ploughing.] 

balys,  ??.,  see  bale. 

ban,  v.,  curse  :  T.  1, 163,  IV,  625 ; 
banne,  Y.  II,  21. 

bande,  ».,  string :  Y.  IV,  112. 

bane, n.,  servant :  T.  II,  53.  See 
bayne.  [bane,  adj.,  ready,  will 
ing  ;  from  ON.  beinn,  straight.] 

banne,  v.t  see  ban. 

baran,  baren,  see  bareyn. 

bareyn,  adj.,  barren :  C.  I,  206, 
256 ;  baran,  Y.  I,  184 ;  baren, 
bare,  mere  :  Y.  IV,  103.  [Ulterior 
etymology  uncertain,  perhaps 
from  L.Lat.  bar  =  vir  =  man.] 

baron, ».,  man  of  rank  :  Ch.  1,190. 
child,  barne:  Ch.  I,  651; 
baronne:  Ch.  II,  568;  cf. 
Variants. 


batchelere,  n..  a  young  knight : 
Ch.  I,  190. 

bawmys,  «.,  balm's :  C.  V,  47. 

bayll,  see  bale. 

baynable,  adj.,  obedient,  agree 
able  :  Ch.I,317.  [Unique  word, 
evidently  from  bayne,  q.  v.] 

bayne,  adj.,  ready,  willing :  Ch.  I, 
234,  238.  See  bane.  [ON. 
beinn,  straight.] 

be,  prep.,  by  :  passim. 

beast,  v.,  art:  Ch.  I,  25. 

bedell,  n.,  herald,  messenger : 
Ch.  I,  257  ;  bedyll :  Ch.  I,  36. 
[Compare  Mod.  Eng.  beadle.] 

bedene,  adv.,  all  together  :  T.  I, 
199,  III,  218  ;  completely  : 
T.  IV,  263.  [Origin  unknown, 
latter  part  from  early  ME. 
ane,  in  one.] 

bedyll,  see  bedell. 

begownne,^/., begun:  C.11,31. 

beheste,  behestys,  see  behete. 

behete,  v.,  promise,  assure :  Y.IV, 
57 ;  behestys,  v.,  promises  : 
T.  Ill,  300,  642 ;  beheste,  «., 
promise :  T.  Ill,  436.  [OE.  bi- 
has,  promise,  from  bihatan,  to 

Eromise.  The  -t-  is  sometimes 
itroduced  from  analogy.] 

behovys,  v.,  it  is  one's  duty  : 
T.  I,  150,  261;  behowrys : 
T.  I,  233;  behovyth, belongs: 
C.  IV,  2. 

behowfys,  see  behovys. 

bekent,^.,know:  Ch.II,345.  [Il 
legitimate  use  for  sake  of  rime.] 

belde,  v.,  find  shelter,  lodge : 
Y.  n,  8,  III,  14;  n.,  shelter, 
protection:  Y.  Ill,  76. 

bell-weder,  ».,  bell-wether, 
sheep  which  leads  the  flock 
wearing  a  beU  :  T.  Ill,  112. 

bemeyne,  v.,  mean,  signify  : 
T.  IV,  55. 

bemys,  n.,  beams  of  light :  C.  II, 
16.  [Used  thus  first  by  Bede.] 

benste,mfcr/.,benedicite :  T.  Ill, 
46,  IV,  55,  359.  [Invariably 
pronounced  thus.] 

bent,  ppl.,  intent,  determined  (?) : 
Y.  I,  46. 


Glossary 


bent  «.,  a  bare  field  :  T.  IV,  142. 

[OS.  binet,  rush,  reed ;  compare 

OE.  Beonet-&ah,  Bently.] 
berand.  pr.  pi.,  bearing :  T.  II, 

66. 

berde,  ;/.,  bride :  Y.  II,  78,  122. 
bere,   «.,   bearing,   appearance: 

Ch.  I,  394 ;  T.  in,  66. 
bere,   «.,  clamor,  shouting:    T. 

IV,  405.      [O.   Fris.  bare,    Du. 

gebaar  =  noise.] 
bering.  ;/.,  see  beryght. 
beryght,  7-.,  beareth  :  C.  IV,  46 ; 

berys.  -v.,  bears :    T.  IV,  134. 

bering.  «.,  birth,  bearing :  Y. 

Ill,  98. 

berys,  see  beryght. 
bestad,  ppl.,   placed,    situated: 

C.  V,  118. 
betake,  -z>.,  commend,  consign: 

Ch.  II,  284,664 ;  betaken,  ppl., 

turned:  Ch.  I,  102. 
betokyns.  v.,  signifies:  T.  III. 

321,  IV,  654. 

beyste.   «.,  beasts :  Ch.  II,  78. 
beytt,   v..  make  good,  restore  : 

T.  I,  10.     [OE.  be  fan.] 
bibbe,  ».,  drink :  Ch.  II,  145. 
bidand.  pr.  pi.,  biding,  remain 
ing  :  Y.  I,  4. 
blaky s.  ?'.,  darkens,  grows  black  : 

T.  IV,  361. 
blase,  n.,  blaze,  light :  T.  Ill, 

452. 

Masses,  v.,  blazes :  Ch.  II,  301. 
bletlnge,  pr.  pi.,   singing   (lit. 

bleating) :  Ch.  H,  403. 
bllne,  v.,    delay,   tarry :  Ch.  I, 

263.    blyn,  cease :  T.  I,  105, 

III,    429.       [OE.    be  +  linnan, 

cease.] 
blodyngs.  ».,  black  puddings: 

T.  Ill,    217.      [compound    of 

blood  and  pudding.] 
blome.   n.,   blossom :  C.  V,  92 ; 

T.  1,  255,  II,  4. 
blomyght.   ».,  blooms :   C.  IV, 

28.     [Compare  beryght 
blonder,  n.,  confusion,  disturb 
ance  :  T.  IV,  25. 
blyn,  see  bllne. 
bob,  n.,  bunch,  cluster :  T. IV,  718. 


bode,  n.,  body :  C.  II,  217. 
bodword.  n.,  message :  T.  1, 146 ; 

commandment :  \.  1, 169.  [OE. 

bod,   northern  form    for  gebod, 

command.] 
bonde,  n.,  pregnancy  (used  in 

this  sense  only  of  the  Virgin 

Mary) :  C.  IV,  173. 
bore,  n.,  hole  :  Ch.  II,  274. 

boar:  T.  Ill,  212. 
borwe,  -v.,  be  surety  for,  redeem  : 

C.I,  21, 104.  [OE.  borgian,  from 

borg,  a  pledge.] 
boun,  n.,  boon :  C.  IV,  39. 
bountith,  n.,  bounty,  kindness  : 

Y.  IV,  118. 
boure.    ».,    dwelling,    cottage : 

C.  V,  67 ;  bowre :   C.  I,  314. 
maidens'  bed  chamber :  C.II, 

46 ;  bowre :  Ch.  n,  556. 
house,  race,  stock :  Y.  I,  76. 

bowre,    shelter:  Ch.  n,    2. 

bower,  bed  chamber  :  T.  IV, 

76. 
bourgh.  n.,  village,  town  :  C.  IV, 

5 ;  burgh :  Y.  IV,  13 ;  burght : 

Y.  IV,  87.     [Always  used  for 

some  foreign  town.] 
bovearte,  n. :  Ch.  II,  276 ;  see 

note. 

bow,  n.,  bush :  C.  H,  83. 
bower,  see  boure 
bowles,  n.,  bowls,  in  the  sense 

of  conviviality :  Ch.  II,  146. 
bowne.  adj.,  bound,  ready,  pre 
pared  :  Ch.  I,  280 ;  T.  Ill,  130. 
bowrde.  n.,  play,  game :  T.  HI, 

482;  trick:  T.  IV,  332. 
bowre,  n.,  see  boure. 
boye,  «.,  servant,  retainer :  Ch.  I, 

276,  280,  284,  &c. 
boyte,  n.,  boot,  remedy :  T.  Ill, 

braganoe,  «.,bragging,boasting : 
T.  IV,  43.  (OF.  *bragance.} 

brageri,  n.,  braggers:  T.  Ill, 
55. 

brayde,  z/.,brayde  of,  resemble : 
T.  in,  153.  [OE.  bregdan, 
to  move  suddenly ;  sometimes 
to  act  a  part,  hence  this  sense.] 

brede,  -v.,  spring  forth :  Y.  I,  76. 


296 


Glossary 


bredde,  ppl.,  brought  forth: 

Y.  I,  81. 

brefes, «.,  short  notes :  T.  IV,  657. 
brekyll,    adj.,    brittle,   fragile : 

T.  IV,  121. 
bren,    v.,   burn  :    T.   IV,    595  ; 

brenne,  burn,  shine  :  C.  V,  21. 
brewe,  v.,  cause:  Ch.  I,  516. 
browne,  »,,  brawn  :  T.  Ill,  212. 
brude,  «.,  a  brewed  drink,  beer : 

T.  IV,  237. 

brydde,  ».,  bird :  C.  II,  83. 
bryst,   v.,  burst:    T.  IV,   629. 

[OE.   berstan,   W.Ger.    *brestan, 

thus  a   double  metathesis  in 

the  ME.  form.] 
bun,    ppl.,    bound:    T.  IV,  80, 

753;  cf.  bowne. 
burnand,  pr.  pi.,  burning :    T. 

Ill,  360. 
bus,  v.,  must :   Y.  II,  230,  244, 

289,   304.      [Contracted    from 

behooves ^\ 
buske,  v.,  set  out,  hasten :  C.  V, 

67  ;  Y.  II,  8. 
buske,  ».,  bush:    Ch.  II,  498; 

buskes :  Ch.  H,  2.    [Lat.  bos- 

cum,    Ger.     busch,     ON.    bttskr. 

Later  Eng.  b-ush  has  supplanted 

busk.} 

buxom,  adj.,  obedient :  T.  I,  336. 
buxumnes,    ».,   obedience:   T. 

II,  53. 
byll-hagers,  «.,  men  who  hack 

with  bills  or  broad  swords  (?) : 

T.  in,  57. 

byrdyng,  ».,  sport  (here  adul 
tery;  :  T.  I,  345.     [From  v.,  to 

bird,  i.  e.  to  hunt  birds.] 
byttlockes,  «.,  fragments,  small 

pieces:  Ch.  II,  152. 
byworde,rc.,proverb:  T.  Ill, 481. 


can,  v.,  know :  Ch.  I,  494,  II, 
35 ;  T.  I,  175,  295,  312,  III, 
420,  IV,  88,  332;  con :  Y.  I, 
168. 

care,  v.,  am  troubled  :  Ch.  II,  89. 

careful,  adj.,  full  of  sorrow  and 
trouble :  C.  I,  16,  22 ;  Y.  II, 
145;  T.I,  164. 


carpe,  v.,  talk,  prattle :  Y.  II, 

140.     [ON.  karpa,  to  brag.] 
carpynge,  ».,  speech,  talking: 

C.  V,  32. 
caryed.  v.,  carried,  stole  :  T.  IV, 

349. 
cas,  ».,  matter,"affair  :  Y.  II,  145  ; 

case :  Ch.  I,  9,  144,  157,  544, 

11,288;  C.  11,85;  T.  Ill,  45, 

491,  IV,  315. 
cast,  «.,  chance :  T.  IV,  341,  447, 

593. 

purpose,  plan:  C.  Ill,   161. 
catell,  n.,  stuff,  belongings  :  T. 

IV,  548. 

cele,  see  ceyll. 
celsls,  shepherd's  version  of  ex- 

celsis:  Ch.  II,  389,  408. 
cete,  see  cety. 
cety,  ».,  city :  C.  Ill,  8,  IV,  5 ; 

cete :C. IV,  67;  cite:  Y.  Ill, 

9 ;    Cyte :  C.  I,  189,    IV,  11, 

14,  29,  57,  64,  70. 
ceyll,  ».,  bliss,  happiness  :  T.  IV, 

523 ;  cele  :  T.IV,  558;  cf.  sely. 

[OE.  sal,  Ger.  selig,  related  to 

Lat.  salvus,   Mod.    Eng.   silly."] 
chary  s,  ».,  jobs,  chores :  T.  IV, 

304.     [OE.  c$rr,  Ger.  kekr.} 
chawmere,  ».,  chamber,  room : 

C.  I,  314,  IV,  93,  111. 
cheesse,  adj.,  choice  :  Ch.II,  179. 
chefe,  v.,  prosper,  thrive  :  T.  IV, 

398 ;  oheve :  C.  V,  137. 
chere,  n.,  countenance,  expres 
sion  :  C.  II,  154 ;  Y.  Ill,  125 ; 

T.  IV,  102,  730. 

comfort,   solace :  C.  II,  126, 

IV,  145;  cher:  C.  Ill,  49. 
frame  of  mind  :  C.  IV,  170  ; 

T.  II,  83. 

phrase  what  chere  ?,  how  are 

you  ?  :  passim.  [OE.  chiere,  face, 

Lat.  cara.] 
ches.7 ., choose :  C.I,  95 ;  chese  : 

Ch.  I,  301. 
cheve,  see  chefe. 
childe,  v.,  shield :  Y.  II,  69. 
chyte,  v.,  chide,  brawl :  T.  IV, 

626. 

cite,  see  cety. 
Clarke,  «.,  scholar:  Ch.  I,  225, 


Glossary 


297 


255;   olarke*:    Ch.  II,   658; 

olerk  :  T.  IV,  613 ;  clerky s  : 

C.  IV,  51 ;   clerkis  :  Y.  I,  47, 

IV,  117. 
clause,  >i..  the  conclusion  of  a 

scholastic    argument :   T.  Ill, 

241. 

oledde,  ppl.,  clad :  Y.  I,  29. 
olepe,  v.,  call,  summon  :  C.  Ill, 

46  ;  Olepyd,  ppl. :  passim. 
clerge.  w.,  learning,  scholarship  : 

T.  HI,  389 ;    clergy  :  T.  IV, 

676 ;  olergete  :  T.  HI,  240. 
clergete.  clergy,  see  olerge. 
clerkis.  clerky  s  &c.,  see  olarke. 
olight,  ppl.,  grasped  :  Ch.  I,  656. 

[OE.  clyccean  ;  Mod.  Eng.  clutch 

is  another  development.] 
cloghe,  ».,  ravine,  usually  the 

bed  of  a  torrent:  Y.  IV,  52. 

[OE.  *cloh.] 
clo»:   phr.,    in  clos,  secretly: 

C.  Ill,  116. 
Clowt,    «.,   patch:    Ch.  H,   52, 

282;   cloth,  covering:   T.  IV, 

584. 
clowtt,    n.,  Wow:    Ch.  II,   88; 

clowtes  :  Ch.  II,  89.     [Deriv 
ation  unknown.] 
clyfe,  n.,  cliff,  rock;   crystal 

olyfe,  rock  crystal :  T.  1,  308. 
clyne,   *;.,   bow,    submit :  C.  I, 

283. 
cobill-notis.  «.,  a  kind  of  hazel 

nut :  Y.  IV,  112. 
cod,  «.,  pillow,  cushion :  T.  IH, 

22.    [ON.  koddi,  OE.  codd.] 
colkny fys.  «.,  long,  large  knife : 

T.  IH,  57. 
ooUe,  interj.,  golly ! :  Y.  IV,  39, 

54. 

comeryd,  ppl.,  conceived,  mo 
thered  :  C.  I,  31.  [Unique  word 

here  in  English,   FT.  commcre, 

god-mother,  hence  any  parental 

relation;  see  in  LittrS's  Diet. 

de  la  Lang.  Franc^ 
commen,  adj.,  common:  Ch.  I, 

442. 

con,  see  can. 
conceytate,  «.,  pregnancy:  T. I, 

138. 


conny  ng,  adj.,  knowing,  learned : 

Y.  IV,  117. 
oonversaoion, «.,  spiritual  state : 

C.  Ill,  29. 
couth,  v.,   could:    T.  IV,   103, 

524,  739 ;  couthe  :  T.  IV,  120, 

218,  433 ;  oowth  :  T.  IH,  242. 
cover,  v.,  recover,  save,  redeem : 

Ch.  II,  471.     [In  part  aphetic 

from    acover,    (OE.     a-cofrian), 

redeem  ;  also  reinforced  by  OF. 

covrer,  to  acquire.     Not  to  be 

confounded    with    cover   from 

OF.  couvrir.] 
cowche,  v.,  to  bow  in  reverence  : 

T.  HI,  478. 
oowre,  v.,  bend  down :  T.  IV, 

722. 

oowth,  v.,  see  couth, 
oowth.   adj..    known,  familiar : 

Ch.  H,  687. 
coyntly,   adv.,    quaintly,    i.   e. 

skillfully,  cleverly  :  Ch.  I,  623. 

[OF.  cointe,  Lat.  cogm'tum.} 
craft,    n.,     trade,     occupation: 

Ch.  II,  666 ;  T.  I,  277 ;  crane. 

Ch.  II,  82,  396. 

skill :   T.  I,  295. 
crak,  v.,   to  make  a  noise,   to 

boast:    T.  IH,   59,     IV,  477. 

orakid,  ppl.,  sung :  Y.  IV,  67. 

crakyd,  v.,  sang :  T.  IV,  656. 
cratch,  n.,  manger,  crib  :  Ch.  I, 

526,  II,  491. 
creyse,    n.,    croise,    cross    (?) : 

C.  V,  32. 
oroohett,  n.,  a  note  of  half  the 

value  of  a  minim  :  T.  IV.  658. 
crok,  v.,  croak,  groan :   T.  IV, 

386 ;  to  utter  a  cry  :  T.  IV,  69. 
oromes,  n.,  hooks,   crooks  (to 

pull    down   the  boughs   of  a 

tree) :  Ch.  H,  639. 
crop,  n  ,  consummation  :  T.  IH, 

470,  IV,  725 ;  oropp  :  Ch.  H, 

427. 
orosse, ».,  night-spell  (?) :  T.  HI, 

289. 
croyne.  v.,  croon,  hum :  T.  IV, 

476,  661. 
oryb,  v.,  eat,  feed   at  a   crib  : 

T.  IH.  208. 


298 


Glossary 


curiouse.  adj.,  carefull,  assidu 
ous  :  Ch.  II,  386. 

curst,  adj.,  disagreeable  :  T.  Ill, 
206. 

ourye,  n.,  cookery,  cooked  food : 
Ch.  II,  282.  [OF.  queurie,  Lat. 
coq^^us.\ 

custom,  adj.,  customary :  C.  I, 
324. 

cyte,  cytee,  see  cety. 

dall,  «.,  daddle,  hand:  T.  IV, 
733.  [Probably  a  mere  in 
fantile  word ;  possibly  it  orig 
inally  signified  the  hollow  of 
the  hand,  and  is  related  to 
common  Teutonic  root  dalo, 
hollow.] 

dame-kynn,  ».,  women-folk  : 
Ch.  II,  90. 

dampned,  ppl.,  damned:  T.  I, 
28. 

dangere.  n.,  power,  dominion : 
Ch.  I,  191 ;  in  thi  dangere, 
under  obligation  to  thee :  T.III. 
205. 

dase,  «.,  days :  Y.  II,  11. 

dayes,  n.,  dais :  Ch.  I,  246. 

dede,  n.,  death :  Y.  II,  19,  50, 
IV,  66  ;  T.  IV,  621 ;  adj.,  dead  : 
Y.  II,  148 ;  T.  IV,  229,  486. 

defend,  v.,  prohibit :  T.  I,  6. 

defens,  n., argument :  C.HI,  153. 

defly,  adv.  for  adj.,  deaf :  T.  IV, 
109. 

deft,  adj.,  gentle,  kind  (possibly 
beautiful,  handsome) :  Ch.  II, 
397.  [Cf.  Du.  deftig,  decent.] 

degre,  ».,  rank :  C.  I,  329,  IV, 
98 ;  T.  I,  335 ;  degree  :  Ch.  I, 
7,  55,  76,  192,  &c. 

delay de,  ppl..  allayed,  assu 
aged:  C.IV,  277. 

dele,  "v.,  have  to  do :  Y.  I,  234 : 
T.  I,  323. 

dele,  n.,  part,  portion :  C.  IV, 
138;  deyll:  T.III,  271. 

denye,  v.,  refuse :  Ch.  II,  96. 

deprave,  v.,  disparage  :  Ch.  II, 
119. 

dere,  v.,  harm,  injure :  Y.  II, 
305. 


derfely,    adv.,    quickly:    Y.  II, 

148.     [ON.  djarfr,  bold.] 
dosesyd.    ppL,   made    uneasy: 

C.  II,  130. 
desever,  v.,  disperse,  separate : 

Ch.  II,  357. 

devyr,  «.,  duty :  C.  II,  109. 
devyse, ».,  will,  pleasure :  T.I,  3. 
dewlll,    n.,    devil:    T.  IV,  110, 

217,  331,  392,   Ac. ;    dewyll : 

T.  IV,  210,  229 :  deyll :  T.  Ill, 

272. 

deyll,  see  dele  and  dewill. 
diffynicion,  ».,  limitation  :  C.I, 

100. 
dight,  v.,  direct,  govern  :  Y.  II, 

203. 

prepare  :  Y.  Ill,  49  ;  dyght : 

C.  V,  71. 
ppl.,  prepared :    Ch.  I,  381 ; 

dyght :  T.I,  72, 11,59, 111,288. 
arrayed,  drawn  up  in  rank  : 

Ch.  I,  227. 
digh tinge.  «.,  preparation  :  Ch. 

II,  219. 
disease,   v.,   displease:   Y.  IV, 

127. 
dispituouslye,  adv.,  scornfully, 

contemptuously  :    Ch.  I,    594, 

604 ;  dispytuusly  :  Ch.  I,  94. 
dispytuusly,  see  dispituous 
lye. 
dissayuandly.mft  ,  deceivingly : 

Y.  II,  140. 

dissese,  «.,  trouble :  C.  Ill,  150. 
diuersorye,  n.,  shelter,  tempor 
ary  lodging  :  Ch.  I,  524. 
dold,  adj.,  stupid,  inert :  T.  IV,  2. 
dole,    n.,    grief:   Ch.    H,    248; 

Y.  II,  148  ;  dule  :  Y.  II,  144  ; 

doyll :  T.  I,  220. 
dolowre.  «.,  trouble :  C.  IV,  63. 
domes,  ».,   judgements :   Y.  I, 

68. 
dompnesse, ».,  dumbness :  C.IH, 

35. 
done,  v.,  place,  put :  T.  I,  228 ; 

dyd,  put :  T.  II,  67. 
dotist,     v.,    art    silly,     talkest 

foolishly :  Y.  II,  180. 
dowm,  adj.,  dumb :  C.  Ill,  183. 
dowore,  «.,  door  (?) :  T.  IV,  362. 


Glossary 


290 


dowse,  n.,  dose :  T.  IV,  246. 
dowtere.  n.,  daughter :  C.  I,  57, 

75,  311 ;  doughtir  in  Y. 
dowth,   n.,  doubt :   C.  IV,  249, 

254. 

doyll,  see  dole, 
doyn,  ppl.,  done  :   T.  Ill,  431 ; 

doyne:   T.  IV,   280;    doya 

does  :  T.  Ill,  235. 
draea,  see  dray, 
dray,  v.,  draw  :  T.  IV,  306 ;  draea. 

draws  :  T.  Ill,  287. 
dre,  V.,  endure,  undergo :  T.  IV, 

65. 
dredand,  pr.  pi.,  fearing :  T.  II, 

63. 
dredene.    v.,    fear,   reverence : 

Ch.  I,  91. 

dredles,  adv.,  surely :  Y.  II,  90. 
dreede,  «.,  fear :  Ch.  I,  446. 
drely,  adv.,  heavily,  mightily: 

T.  Ill,  245. 
drent.  ppl.,  drenched,  drowned  : 

Ch.  II,  249. 
dresse,  v.,  address  :  Ch.  II,  588 ; 

order,  arrange  :  Y.  H,  203,  238. 
drogh,  v.,  drew :  T.  HI,  276. 
dryrle,   «.,   love:   Ch.  II,   588. 

[OF.  druirie,  Lat.  drtederia.] 
dude,  v.,  did :  C.  IV,  95,  271. 
dole,  see  dole, 
dwere,   «.,    doubt:    C.  II,   11. 

[Origin  unknown.] 
dyd,  see  done. 
dygnt,  see  dight. 
dyke,  n.,  ditch  :  T.  Ill,  93.    [OE. 

die  =  both  dyke  and  ditch.'] 
dyscreeve.  v.,  discover,  betray : 

Ch.  I,  141.     [OF.  descrive,  Lat. 

describere^ 
dyapeyre,  v.,  despair:   C.  Ill, 

101. 

oare,  n.,  air :  Ch.  II,  344. 
echo  on,  pron.,  each  one :  C.  I, 

162. 
edder,  n.,  adder  :  T.  I,  25.    [OE. 

nadre  ;  for  loss  of  -n-,  see  nang- 

ere.] 

ee.  n.,  eye :  T.  II,  3,  in,  325, 
340,  IV,  287 ;  een(//«r.) :  T.IV, 
284;  eene:  T.  Ill,  21,  369, 


448 ;  eeyne:  T.IV, 58 ;  eynes : 

C.  I,  25. 

een.  eene.  see  ee. 
eeyne,  see  ee. 
eft,  adv.,  afterward :  T.  IV,  294, 

622. 
eg,  n.,  fight  (V):  T.  HI,  161.  [ON. 

egSJai  t°  incite.] 
egermonde.  n.,  agrimony :  Ch. 

II,   22.      [Adaptation   of   OF. 

agramoineA 
elde,  n.,  old  age :  Y.  I,  182,  II, 

5 ;  T.  I,  135,  170,  II,  9,  11. 
elyke,  adj.,  alike :  T.  Ill,  91. 
emang.  prep.,  among :  Y.  IV,  49, 

56 ;   T.  in,  46,  306,  &c.,   also 

emong,  and  omange  (q.  v.). 
emell.  prep.,  among :  Y.  I,  112. 

[ON.  amilli.} 
enbraste,  ppl.,  surrounded:  Y. 

II,  276. 
endorde,  ppl.,  covered  with  the 

yolk  of  egg :  T.  Ill,  234. 
enewe,  adj.,  enough  :  T.  IV,  500 ; 

see  inowe. 

equyte,  n.,  equity :  C.  I,  132. 
er,  z-.,  are:  Y.I,  37,  n,  15,  91; 

ere:  Y.  n,  164. 
erya,  n.,  ears :  T.  Ill,  312. 
ethe,  adj.,  easy :  C.  IV,  20.    [OE. 

eathe.] 

enyllia,  n.,  evils :  Y.  II,  275. 
everychone,  pron.,  every  one  : 

Ch.  I,  298,  687. 
everywon,  adv.,  always  :  C.  IV, 

67. 
exorte.   ?•.,   issue  forth,   spring 

up  :  C.  I,  56. 
expresae,  adj.,  exact,  true  :  Ch. 

I,  575;    specially  despatched: 

C.  I,  316. 

eyoh,  pron.,  each  :  Ch.  passim. 
eyll,  n.,  eel :  T.  IV,  356. 
eynea.  see  ee. 
eyte,  adj.,  eight :  C.  HI,  171. 

fall,  7-..  happen,  chance:  Ch.  I, 
47  ;  Y.  II,  272 ;  T.  Ill,  189,  432, 
IV,  560;  falle:  Y.  IV,  107; 
faUea:  Y.  IV,  45;  fally«: 
T.  IV,  66,  188 ;  fell,  happened  : 
Ch.  I,  719  ;  T.  IV,  314. 


300 


Glossary 


fames,  v.,  makes  public,  de 
fames  (?) :  T.  I,  213. 

famyscht,  adj.,  famished  :  C.  I, 
12. 

fane,  adj.,  happy :  T.  Ill,  8,  176. 

fang,  v.,  turn  to,  enter  upon : 
T.  IV,  668.  [OE.  fon,  Ger. 
fangen.] 

far,  adj.,  fair  (?) :  T.  Ill,  150. 

far,  fare,  fares,  farys,  &c.  v., 
go,  fare,  experience,  prosper : 
passim,  foore  :  past  indie :  T. 

IV,  196;  fowre:  T.  IV,  123; 
ferd,  ferde,  C.  II,  10,  21. 

fard,   adj.,    afraid:   T.  IV,  666; 

ferd :   T.  Ill,   308 ;   fearde  : 

Ch.  II,  306. 

fare,  fares,  v.,  see  far. 
fare,  n.,  fuss,  commotion  :  T.  IV, 

413,  602. 

fair  :  T.  Ill,  42. 
conduct:  Y.  II,  100. 
occurrence:  Y.  II,  254. 
farly,  adj.,  strange,  wonderful: 

Y.  II,  254 ;   ferly :   T.  I,  110. 

[OE.  fcerlic,  sudden.] 
fame,  ppl.,  fared,  done :  T.  IV, 

531,  576  (see  far). 

labored,   travailled :    T.  IV, 

533. 
fast,  adv.,   an  intensive  adverb, 

similar  to  Mod.  Eng.   use   of 

hard,  in  such  phrases  as  hard  by. 
fastand,  pr.  pi.,  fasting :  T.  IV, 

352. 

fay,  faye,  n.,  faith :  passim  ;  part 
icularly  in  phrases  in  fay, 

my  fay,  &c. 

fayn,  ».,  joy :  T.  Ill,  478. 
fayr,  ».,  wages :  T.  IV,  163. 
fe,  «.,  cattle  :  T.  Ill,  105 ;  fee  : 

Y.  IV,  35 ;  T.  Ill,  188. 
fearde,  adj.,  see  fard. 
feare,  ».,  see  fere, 
febill,  adj.,  wicked,  sinful :  Y.  II, 

100 ;  feeble  :  Ch.  I,  161 ;  fe- 

byly:  C.  IV,  98;    feeblye : 

Ch.  I,  142. 

febyly,  adv.,  see  febill. 
fedd,   ppl.,    sustained  by  false 

hopes  :  Y.  I,  25. 
fee,  n.,  see  fe. 


feeble,  feeblye,  see  febill. 
feende,  feendes,  feendis,  see 

feynd. 

feere,  «.,  see  fere, 
feft,  ppl.,  endowed :  T.  IV,  620. 
felawe,   «.,   fellow:   C.  V,  14; 

Y.  II,  248. 

fele,  adj.,  many  :  Y.  I,  236. 
fell,    v.,    strike  down,    destroy : 

Ch.  II,  565 ;  Y.  I,  116  ;  felle  : 

C.  II,  218  ;  Y.  IV,  31 ;  fellyth  : 

C.  Ill,  109. 
felle,  adj.,  savage,  fierce  :  Ch.  I, 

606  ;  C. V,  126  ;  fellest :  Y.HI, 

72. 

fellere,  «.,  destroyer  :  C.  V.  108. 
felles,  n.,  hills,  moors  :  Y.  IV,  34. 
fellest,  adj.,  see  felle. 
feltered,  ppl.,  tangled,  matted  : 

T.  Ill,  65. 

felyd.  v.,  felt:  Y.  Ill,  72. 
fende,  fendys,  see  feynd. 
ferd,  ferde,  ppl.,  see  far. 
ferd,  adj.,  see  fard. 
ferde,  «.,  fear :  T.  Ill,  289. 
fere,  n.,  companion,  mate  :  Ch.  I, 

464,  502 ;  C.  I,  231,  313 ;  T.  II, 

82,  IV,  100;  feare:  Ch.I,76; 
phr.,  in  fere    (feere,  fer, 

feare),  together :  passim. 
ferforthe,  adv.,  to  that  extent: 

C.  Ill,  89. 

ferly,  adj.,  see  farly. 
fermes,  n.,  rents,  taxes  :  T.  Ill, 

30.     [OE.  ferine,    Lat.  firma,  a 

fixed  payment.] 

fetterfowe,  n.,  the  herb  fever 
few  :  Ch.  II,  27. 
feyldys,  ».,  fields :  T.  IV,  133, 

167. 
feynd,  ».,  fiend,  devil:  Ch.  II, 

565  ;    T.  I,   36,   62,   IV,   639 ; 

feend :  Y.I,  25,  IV,31 ;  feendes 

(gen.) :   Ch.  I,  638 ;    feendis  : 

T.  I,  116 ;  fende  :  C.  V,  198 ; 

Y.  I,  24 ;  fendys :  C.  II,  218, 

V,  125. 

feytt,  see  foytt. 
flaekett,  ».,  bottle,  flask :  Ch.  II, 

144,  571. 
flayd,  ppl,    frightened    away: 

T.  IV,  384. 


Glossary 


301 


flitt,   v.,  move   rapidly :  Y.  IV, 

34 ;  flytt,  depart :  Ch.  II,  197. 

[ON.  flytja} 

flyng,  v.,  hasten :  T.  IV,  573. 
flyte,  v.,  strive,  wrangle  :  Ch.  II, 

208 ;  T.  Ill,  148,  IV,  626. 
flyth,  n.,  flight :  C.  I,  214. 
flytt,    v.,   move   the   sheepfold : 

T.  Ill,  120.    See  also  flltt. 
fode.   n.,  child,   offspring  (that 

which  is  fed) :  T.  1, 365  ;  food : 

Ch.  1, 187 ;  C.  IV,  144 ;  foode  : 

Y.  Ill,  91,  IV,  78 ;   T.  I,  178, 

II,  85 ;  foyde  :  T.  IV,  720. 
fon,    n.,   fool,   fools :  T.  I,  353, 

HI,  393. 
fond,   V.,  try,  attempt :  Ch.  II, 

319,  322.   " 

food,  foode,  see  fode. 
foore,  see  far. 
forbot,  n.,   prohibition :  ;T.  HI, 

271,  IV,  451. 
forbye,  ».,  redeem,  save  :  Ch.  I, 

436,  565. 

fordele,*.,  advantage  :Y.IV.107. 
fordo,*'., ruin, destroy  :  T.IV,284. 
forfete,  n.,  sin,  transgression: 

C.  II,  40. 
forgang.  v.,  forego,  give  up  :  T. 

IV,  34 ;  forgonne  :  Ch.  1, 688. 
forgonne,  see  forgang. 
forlore,  see  forlorn, 
forlorn,  adj.,  lost :  C.  II,  70, 158, 

IV,  215,  300,  V,  36,  52,  122 ; 

forlore  :  C.  IV,  295.   JOE./or- 

loren,  Ger.  verloren.      Compare 

phrase  forlorn  hope,    Du.   ver- 

loren  hoop,  a  doomed  body  of 

men.] 
formefaders.    n.,    forefathers : 

Y.  I,  110,  IV,  5. 
formere,  «.,  creator :  C.  V,  107. 
forrakyd,  ppl.,  worn  out  with 

walking  :  T.  IV,  256. 
forahapyn,    ppl.,    mis-shapen : 

T.  IV,  619. 
forspokyn,     ppl.,      bewitched, 

charmed  :  T.  IV,  613. 
fortaxed.  ppl.,  grievously  taxed : 

T.  IV,  16. 

forth!,  see  forthy. 
forthy,   conj.,  therefore :  Ch.  I, 


61 ;    Y.  I,  159,   II,  33,  46,  64, 

&c.,  T.  I,  335 ;    forth! :   T.  I, 

312,  321 ;  what  forthy,  what 

of  that?:  C.  II,  104. 
forthynk,  v.,  regret :  T.  I,  299 ; 

forthynkyi:  T.  I,   198,   IV, 

155,  511. 
forwakyd,    ppl.,    weary   with 

waking  :  T.  IV,  253. 
forwandered,  ppl.,  weary  with 

wandering  :  Y.  II,  250. 
foryeldys,  v.,  repays  :  T.  IV,  171. 
fott,  7'.,  fetched,  brought :  T.  IV, 

517. 

fowre,  see  far. 
foyde,  see  fode. 
foyne,  adj.,  few :  T.  IV,  281. 
foytt,  n.,  foot :  T.  IV,  352 ;  feytt 

(plur.) :  T.  IV,  599. 
frande,  -v.,  inquire :  Y.  II,  225. 
fraye,  «.,  terror :  Ch.  n,  306. 
frayn(e),  *>.,  ask,  inquire  :  Y.  H, 

46 ;    T.  I,    185.      (ON.  fregna, 

Ger.  fragen^ 
frayste,  *>.,  try,  attempt :  Y.  IV, 

35. 
freake,    «.,   man:    Ch.  I,  188. 

[OE.  freca,  warrior.] 
fre(e),  a  stock  adj.  of  compliment 

signify  ing  noble,  generous,  etc. : 

passim. 
freere,    «.,   friar:    Ch.  I,    569; 

frerea,  frerys  (plur.) :  T.  in, 

286,  389. 

freese,  «.,  frost :  Y.  HI,  72. 
frely,   adj.,  similar  in  meaning 

and  use  to  fire  (q.  v.). 
frerea,  rrerys,  see  freere. 
frith,  n.,  rough,  wooded  country  : 

Y.  H,  9 ;  fryth :  C.  IV,  87. 
fan,    ppl.,    found:    Y.   I,    155; 

T.  IV,  78,  751. 
f^nd(e),  v.,  support :  Ch.  I,  429 ; 

T.  I,  272. 
fynter-fanter,  «.,  an  herb :  Ch. 

II,  27.     [A  jingling  reduplica 
tion  of  unmeaning  sounds.] 

gab,  v.,  mock,  scoff :  Y.  n,  141 : 
gabbe,  *-.,  lie :  Y.  II,  48. 

Galale,  Oalyle,  Galilee:  C.I, 
188 ;  Y.  I,  137. 


302 


Glossary 


gam,  «.,  play,  sport :  T.  I,  396, 

III,  500,  IV,  427  ;  gams  :  T.  I, 

169. 
gammon,  n.,  nonsense,  rubbish  : 

Ch.  I,  259. 
gan,  v.,  began  (in  sense  of  Fr. 

se    mettre) :  passim ;    also    gOn, 

gonne,  gun. 
gar,  v.,  cause,  make  :  T.  IV,  610 ; 

gard  (past  indic^  :  T.  IV,  650  ; 

gars  (pr.  indie.} :   Y.  II,  57 ; 

T.  Ill,  91 ;  garres :  Y.  IV,  50 ; 

gart    (past  indie.} :   T.  I,   26, 

HI,  254.    [OE.  gier-wan,  to  pre 
pare.] 

gard,  ?'.,  see  gar. 
garray,    «.,    row,    commotion : 

T.  IV,  564. 

garres,  gars,  gart,  see  gar. 
gate,  V.,  got,  begot :   Y.  II,  73'; 

gatt :  T.  IV,  603. 
gate,  «.,  way,  journey:  T.  Ill, 

452 ;  good  gayte,  good  luck ! : 

T.  Ill,  259. 
gatt,  see  gate, 
gawde,    n.,    trick:  Y.  II,  137; 

T.IV,  593;  gawdys,  T.  IV, 

176. 
geder,  v.,  gather :  T.  Ill,  174, 

285;  gadir  in  Y;  gaderyn 

in  C. 
geld,  adj.,  barren  :  T.  1, 134, 139, 

II,  12. 

gere,  n.,  belongings,  equipment : 
Ch.  II,   529;    Y.  II,   301;   T. 

III,  67. 

gesyne,  ».,  child-bed :  C.  IV,  171. 

[OF.  gesine,  from  gesir,  to  lie.] 
gett,     «.,    children,     offspring : 

T.  I,  42 ;  carnal   intercourse : 

T.  I,  115. 
ghostly e.  adv..  supernaturally  : 

Ch.  I,  373. 
glade,   «>.,  rejoice,   make  glad  : 

Ch.  II,  111 ;  gladys :  T.II,50. 
glase,  ».,  blow,  wound :  T.  IV, 

316. 
gle(e),  n.,  pleasure,  sport:  Ch. 

II,  112;    T.  IV,    708;    song: 

Ch.II,  332,  382;  T.  Ill,  326. 
glent,  v.,  slip  off :  Ch.  II,  247. 

[Teut.    *glint,     of    which    the 


primary  significance  is  of  quick 
motion,  the  secondary  mean 
ing  is  of  light ;  cf.  Ger.  gldnzen.] 
gloe,  v.,  glow,  burn  with  en 
thusiasm  :  Ch.  II,  332. 


glose, 


pretext,      specious 


appearance :  T.  IV,  413. 
go,  v.,  walk :    T.  Ill,  100,  IV, 

592. 
goderhayll,  inter/.,  good  luck: 

T.  Ill,  226. 


gole, 


meaningless     word, 


perhaps  a  slang  phrase  meaning 
"  get  out "  :  Ch.  II,  262. 

golyons,  n.,  gown  :  Ch.  II,  247. 

gon,  gonne,  see  gan. 

gossyppys, «.,  sponsors  in  bap 
tism:  T.  IV,  559.  [God  +  sibb, 
related  in  God.] 

goys,  v.,  goes :  T.  passim ;  also 
goyth,  goeth. 

goys,  ».,  goose:  T.  Ill,  233. 

goyth,  v.,  see  goys,  v. 

grame,  «.,  harm:  C.  IV,  155; 
anger  :  C.  IV,  183.  [ON. 
gremja,  to  vex.] 

gramere,  ».,  learning :  T.  Ill, 
387 ;  gramery :  T.  in,  242. 

gramery,  see  gramere. 

grathely,  adv.,  properly,  care 
fully  :  Y.  I.,  225 ;  see  grayth. 

grawsinge, ».,  grazing,  feeding : 
Ch.  II,  138. 

grayd,  grayed,  see  grayth. 

grayth,  v.,  prepare,  equip :  Y.  I, 
19;  T.I,  76;  grayd:  Y.I, 
141,  190;  grayed:  Y.I,  225. 

greete,  «.,  grit,  sand :  Ch.  II, 
75. 

grete,  v.,  weep :  T.  Ill,  21 ; 
gretyng,  pr.  pi.,  weeping  :  T. 
Ill,  478. 

gronys,  n.,  snouts :  T.  Ill,  229. 

growne,  «.,  face  (?) :  T.  Ill,  432. 
[Cf.  gronys.] 

groyne,  v.,  make  a  noise  like 
a  hen :  T.  IV,  70. 


groyne,    «. 


the    cut    of   meat 


about  the  rump  :   Ch.  II,  122. 
groyns,    «.,    groans :     Ch.   II, 

262. 
gryse,  «.,  terror  (?) :  C.  V,  95. 


Glossary 


806 


[Apparently  coined  from  grys- 


<ft;.,  horribly  :  C.  V,  95. 

[OE.  gristic.} 
gryssed.  ///.,   sunk    in  grass  : 

T.  Ill,  189. 
gun,  ?'.,  see  gan. 
gurd,  v.,  see  gyrd. 
gy,  ».,  guide  :  Y.  Ill,  46. 
gyler,  «.,  beguiler  :  T.  IV,  713. 
gyn,  «.,  snare,  trap  :  T.  IV,  370. 
gyrd,  v.,  strike,  smite:  T.  IV, 

622  ;  gnrd,  struck  (a  note)  (?)  : 

Ch.  II,  401. 
gyse,   n.,   way,  manner  :  C.  II, 

31,  56  ;  T.  IV,  341. 

hackney,  n  ,  a  horse  of  middle 

size  and  quality  :  Ch.  I,  289. 
haddyn,  v.,  had  :  C.  IV,  270. 
hak,  v.,  to  break  a  note  :  T.  IV, 

476. 

halfe,  v.,  have  :  Ch.  I,  201. 
halsyng,*.,  greeting  :  Y.  1,  149  ; 

haylslng  :   Y.  I,  213.     [ON. 

heilsa,  to  greet.] 
hamyd,  ppl.,    crippled,   lamed  : 

T.  IV,  15.     [OHG.  hamen.] 
handlangwhile.    n.,    moment, 

instant  :  T.  IV,  412.   [OE.  hand- 

hwt!.] 
hand-tamyd,   ppl.,   submissive 

to  handling,  humble  :  T.  IV,  17. 
hane,  ppl.,  had  :  T.  I,  235. 
hap(e),   «.,   fortune,   luck  :    Ch. 

II,  207;    C.II,    181,   IV,  183; 

T.  Ill,   40  ;    nappe  :    Ch.  n, 

253  ;  Y.  n,  272,  IV,  90. 
hap,    v.,    wrap:    T.  IV,    434; 

nappe  :  Y.  Ill,  120  ;  happy  d. 

ppl.  :   T.  IV,   1  ;     hapt,    ppl.  : 

T.  IV,  369. 
haras,   n.,  an  enclosure  where 

horses  and  mares  are  kept  for 

breeding  :  C.  IV,  83. 
harnays.    «.,    stuff,    equiment  : 

Y.  IV,  102;    harnes:   T.  IV, 

192,  392. 

harnes    see  harnays 
harre,  adv.,  higher  :  Ch.  U,  414. 
harwere,  n.,  narrower,  despoiler  : 

C.  V,  124. 


hat,  hatt.  hattyht.  see  hyght. 
hatyth,  v.,  hateth :  C.  I,  87. 
haunsed.  />/>/.,  raised,  elevated  : 

Ch.  I,    98.     [OF.  *hauncer,  for 

haucer,    FT.    hausser',    compare 

enhance^ 

haylB,  v.,  hail,  greet :  T.  I,  65. 
haylslng.  sec  haliyng. 
hayrlfife,  n.,  hairif ,  goose-grass : 

Ch.  II,  77. 

haytt,  adj.,  hot :  T.  IV,  227. 
he,  adj.,  high  :  T.  II,  1,  in,  15 ; 

hee  :  T.  Ill,  442 ;  hegh  :  Y.  I, 

93,  178. 
heal(e),  «.,  salvation :  Ch.  I,  74 ; 

heele :  Y.  IV,  90 ;  hele  :  Y.  I, 

240;  T.  n,  51;  heyle :  T.  I, 

45 ;  heyll :  T.  in,  4. 

good  luck :  Ch.  II,  48. 
heder,  hedyr,  adv.,  hither:   C. 

HI,  75,  197 ;  T.  Ill,  109,  IV, 

262. 

hee,  see  he. 

hee,  pron.,  ye  :  Ch.  H,  408. 
heele,  see  heal  ei 
hefhe,  n.,  heaven :  passim. 
hegh,  see  he. 

heght,  «.,  height :  Y.  n,  29. 
height,  see  hyght. 
hek,  n.,  an  inner  door :  T.  IV, 

305.     [OE.  hcec,  giving  in  the 

South  the  form  hatch.] 
hele,  see  heal(e). 
hem,  pron.,  them  :   C.  I,  21,  24, 

IV,  268. 

hendyng,  «.,  ending :  C.  V,  146. 
hent,   v.,   lay   hold  of,    grasp : 

Ch.  II,  252 ;  get  to,  arrive  at : 

Ch.  II,  415. 
heppe,  n.,  heap,  throng :  T.  Ill, 

417. 

herand.  n.,  errand :  C.  II,  4. 
herber,   v.,    contain,   hold :   Y. 

IV,  125. 
herberow,  n.,  harbour,  shelter : 

Y.  in,  6 ;  herborwe :  C.  IV, 

58. 

herthe,  «.,  earth :  C.  HI,  137. 
heryng,  n.,  hearing :  T.  I,  70. 
heste,  n.,  east :  Y.  IV,  46. 
hethen     adv.,    hence:    Ch.  II, 

379,  656. 


304 


Glossary 


hethyng,    «.,    scorn,   mockery  : 

Y.  II,  151. 
hett,  see  bight. 
hetyng,  «.,  promise  :  T.  IV,  717. 
hetys,  v.,  commands  :  T.  I,  111. 
heuenryke,     n.,    kingdom    of 

heaven  :  Y.  I,  101.     [OE.  heof- 

on-rice.'] 

heydys,  ».,  heads  :  T.  IV,  283. 
heyle,  heyll,  see  heal(e). 
heynd,    adj.,    gentle,    comely: 

T.  I,  54,  149,  IV,  638  ;  heynd- 

ly  :  T.  I,  66. 
heyt,  see  bight. 
bight,  v.,  promised  :  Ch.  I,  174  : 

T.I,  8,  IV,  472;   hyght:  Y. 

I,  12;  T.I,  18,  IV,  431;  hett, 
ppl.  :  T.  I,  118  ;  heyt  :  T.  I,  9. 

him,  pron.,  them  :  Ch.  I,  264. 

his,  v.,  is  :  C.  passim. 

hit,  pron.,  it  :  Ch.  passim. 

ho,  pron.,  who  :  C.  I,  272,  II,  36. 

hO,  inter  j.  \  C.  I,  87. 

hogys,  n.,  young  sheep  :  T.  IV. 

456. 
hote,  n.,  command:   T.  I,   120. 

Cf.  hetys. 

hudde,  intcrj.  :  Y.  IV,  37,  46. 
hunder,  adv.,  under  :  T.  IV,  24, 
husbandys,     ».,    husbandmen, 

farmers  :  T.  IV,  22. 
hydus,  adj.,  hideous  :  T.  IV,  58. 
hyght,  -v.,  see  bight. 
hyght,  ppl.,  named,  called:  C. 

II,  214;   height:  Ch.  I,  30; 
hygth  :  C.  IU,  30. 

hat,  v.,  be  called  :  T.  I,  99  ; 
hatt:    T.  IV,  604;   hattyht, 
am  called  :  C.  V,  31. 
hynde,  adv.,  near  :  C.  II,  146. 
hyne,  n.,  hind  :  T.  IV,  147. 
hyng,    v.,    hang:    T.  IV,    308. 

[For  rime.] 

hyte,   inter  j.,   stop  !  (?)  :  T.  Ill, 
150. 

,  adj.,  high  :  C.  passim. 
,  -v.,  hie  :  C.  I,  197. 


ich,  pron.,  I  :   T.  IV,   201,  207, 

211. 
ich(e),   adj.,   each  :  C.  IV,  308  ; 

T.  I,  245,  IV,  488. 


ichon,  pron.,  each  one :  C.  IV,  4. 
ilk(e),   adj.,  each :  Y.  II,  7,  28. 

125,  &c. ;  T.  IV,  241. 

same  :  Ch.  I,  573. 
ilkane,  each  one :  Y.  II,  133. 
illspon,  ppl.,   ill-spun :    T.  IV, 

587. 

ilyoh,  adj.,  alike :  Ch.  II,  105. 
iment,   ppl.,    intended:    Ch.  I, 

306. 
immange,  prep.,  among  :  Y.  II, 

31.    [Compare  emang.] 
inbasset.  n.,  embassade,  message 

sent  by  an  ambassador :  C.  I. 

211. 
iucheson,    n.,   motive,  reason : 

C.  I,  330.      [OE.    acheson,    Lat. 

occaswnem.] 
infude,    v.,  inspired :  T.  II,  89. 

[Lat.  infundere,  infundi.~\ 
injoyid,  ppl.,  rejoiced:   C.  Ill, 

inowe,  adv.,  enough:  Y. IV, 54. 

inrold,  ppl.,  explained,  unrolled  : 
T.  Ill,  334. 

intent,  n.,  intention,  meaning  : 
Ch.  I,  265 ;  T.  I,  247  ;  attent 
ion  :  Ch.  II,  413,  433. 

inum,  ppl.,  taken,  i.  e.  under 
stood  :  C.  V,  83.  [OE.  genom- 
menl\ 

irke,  v.,  grow  weary :  T.  I,  161. 

iwisse,  see  iwys. 

iwote,  ppl.,  known,  recognised  : 
C.  V,  80. 

iwus,  see  iwys. 

iwys,*^., surely  '.passim  ;  iwus  : 
C.  Ill,  182;  iwisse:  Y.  II, 
110. 

jambons.  «.,  hams  :  Ch.  II,  131. 

langling,  «.,  wrangling  :  T.  IV, 
174. 

Jannock,  ».,  a  loaf  of  leavened 
oaten  bread :  Ch.  II,  120. 

Jape,  v.,  sport,  have  carnal  inter 
course  :  C.  II,  44. 

lape,  n.,  joke,  jest :  T.  IV,  221. 

lelott,  n.,  a  loose  woman :  T. 
IV,  316.  [Diminutive  of  Gill, 
a  woman's  name.J 

juge,  n.,  judgement:  C.III,  34. 


Glossary 


keepe,  v.,  prevent :   Ch.  I,  613. 
ken,  v.,  know:  C.  Ill,  66,  122; 

Y.  II,  207  ;  T.  II,  32,  in,  190, 

Ac.;     kenne;    Y.   Ill,    127; 

kend(e),^/. :  C.  1, 189;  Y.  II, 

17;    T.  II,  46;   kende,  past 

indie. :  Y.  I,    14 ;    kent.  ppl. : 

Ch.  II,  438. 
kend(e),  see  ken. 
kende,  «.,  see  kind, 
kepe,    ».,    care:     Y.    II,    247; 

kepyng :  Y.  II,  259. 
kind.  //.,  race,  species  :  Ch.  I,  71 ; 

kynde :   Ch.  I,  173 ;   T.  in, 

395,    IV,   591,   679;    kende: 

C.  V,  59,  109. 
nature  :  Ch.  1, 450 ;  kynde  : 

Ch.  I,  475 ;  Y.  I,  21,  52,  II, 

210 ;  kende :  C.  I,  240. 

kynde,  generation :  C.  Ill, 

96 ;  T.  II,  62. 
kindly e,  adv..  naturally :  Ch.  I, 

438. 
knakt,  v.,  broke  notes :  T.  IV, 

659. 
knave,   «.,    boy;   Ch.  II,   289; 

knafe  :  T.  Ill,  120 ;  knafy s  : 

T.  Ill,  144,  277 ;  knaues :  T. 

HI,  278. 

servant,   commoner  :   Ch.  I, 

255 ;  C.  IV,  195 ;  Y.  IV,  100. 
knowledge,   v.,    acknowledge: 

Ch.  1, 390 ;  knowlege :  C.  H, 

203,  IV,  283. 

agree,  promise :  Ch.  I,  269. 
knyght,  ».,  boy,   youth :  C.  V, 

113.     [OE.  cniht,  Ger.  knecht.] 
kynde,  see  kind, 
kyppys,   v.,   snatches :  T.  Ill, 

253,  IV,  557.    [ON.  kippa.] 

laoh,  v.,  neglect:  Ch.  II,  281. 
lackles,  adj.,  blameless  :  Ch.  II, 

533. 
lagh,  n.,  law :  T.  I,  240.     [OE. 

lagu,  Teut.  *lago(m}.] 
lakan.  n.,  toy,  baby  :  T.  IV,  242. 
lake,  v .,  play,  amuse  one's  self  : 

T.  Ill,  465,  IV,  165 ;  laky  s  : 

T.  IV,  414. 
lang,   v.,  wish,   desire:    T.  IV, 

209;  langryd,  ppl.,  T.  IV,  33. 


lapped,  ppl.,  wrapped,  clothed  : 

Ch.  I,  527,  II,  4SB;  lappyd 

C.  Ill,  35;    T.  IV,  4;   lapt : 

T.  IV,  868. 

lare,  n.,  lore :  Y.  II,  98  (q.  v.). 
late,  v.,  look,  search :  T.  1, 137. 

[ON.  Uita\ 

lathil,  v.,  loathes :  Y.  II,  149. 
laton,  n.,  Latin  :  T.  Ill,  391. 
latter,  never  the  latter,  never 

the  less :  Ch.  I,  540. 
lay,  *.,law,  faith,  belief :  Y.IV,8. 
layne,  v.,  lay  :  Y.  Ill,  132. 
layne,  v.,  conceal:   Y.  H,  227. 

[OE.  liegnan.  Ger.  leugnen.} 
layth,  adj.,  repulsive :  T.  I,  63. 
le,  ».,  lie :  T.  IV,  560. 
leasinge.  n.,  falsehood:  Ch.  I, 

352. 

lech,  n.,  healer :  T.  I,  45. 
leohe,  v.,  cure,  heal :  Y.  IV,  10. 
ledyr,  adj.,  poor,  sorry,  worthless : 

T.  IV,  147. 
lee,  n.,  plain,  field :  T.  Ill,  316. 

[OE.  leak.] 
peace,  quiet :  Ch.1, 526.  [Fig. 

use  from  lee,  shelter.] 
leedes,  «.,  precedents  (?) :  Ch.  I, 

232. 

leeffe.  see  lefe 
leeminge,^/;.,  gleaming :  Ch.II, 

313 
leeve,  v.,  believe  :  Ch.  I,  17,  386, 

462,  558,  564,  579,  &c. ;  leved  : 

Ch.  1, 62 ;  lee  ves  :  Ch.  I,  366 ; 

lefe  :  T.  IV,  40. 
lefe,  ?'.,  see  leeve. 
lefe,  adj.,  dear :  Ch.1, 502 ;  Y.  II, 

101 ;  leeffe :  Ch.  I,  416,  464. 
lefe,  adv.,  kindly :  Y.  II,  249. 
lele,  adj.,  faithful,  loyal:  Y.  I, 

238 ;  T.  H,  54,  IV,  521 ;  leyle  : 

T.  I,  46. 

lawful :  Y.II,  261.    [OF.  leel, 

Lat.  legalis^\ 

lely,  adv.,  faithfully :  Y.  I,  59. 
lemer,  n.,  flasher,  radiator:  Y. 

Ill,  111. 
lemes,  «.,  flashes,  rays :  Y.  IV. 

16.    [OE.  teoma ;  cf.  leemyd  j 
lemman,  n.,  loved  one:  T.  I, 

65,  356. 


306 


Glossary 


lemyd,  v.,  gleamed  :  T.  Ill,  316. 

lende.  -v.,  abide,  remain :  Ch.  I, 
137;  Y.  I,  16;  lendyng,  pr. 
pi.:  T.  Ill,  80;  lent,  ppl., 
dwelt :  T.  I,  352 ;  were  lent, 
abode:  Ch.  I,  643;  is  lent, 
abides:  Ch.  II,  511.  [OE. 
lendan,  come  to  land.] 

lende,  -v.,  grant,  bestow :  Y.  Ill, 
48;  lente,  ppi.\  Y.  I,  218. 

[OE.  fiznan,  -d-  introduced  by 
analogy  to  send,  bend,  &C.J 

lendyng,  see  lende. 

lenge,  v.,  linger :  Ch.  I,  137. 

lent(e),  see  lende. 

lere,  v.,  teach:  Ch.  I,  441,  II, 

340,   525  ;    lered :   Y.  I,    16. 

learn :  Y.  II,  98 ;  T.  I,  229, 

III,  162,  IV,  288 ;   lerd,  ppl. : 

T.  Ill,  392 ;  lerned :  Y.  IV,  18. 

[OE.  Iceran  =  teach,  leornian 
=  learn,  the  two  became  con 
fused  in  ME. ;  see  lernyd.1 

lernyd,  v.,  learned  :  T.  IV,  524. 
ppl.,  taught :  C.  Ill,  165.  [See 
lere.] 

lease,  «.,  falsehood :  Ch.  I,  240, 

II,  418. 

lesse,  v.j  decrease  :  Ch.  II,  155  ; 

leste,  ppl. :  Ch.  II,  148. 
let,  v.,   cease,   desist :  T.  I,  223, 

III,  226. 
lete,  see  lett. 

letherly,  adv.,  badly  :  T.  IV,  171. 

[See  ledyr.] 
lett,  v.,  hinder,  prevent :  T.  IV, 

263;   lete,  C.  II,   150;   lett, 

ppl. :  Ch.  II,  314. 
leved,  see  leeve. 
leuer,  adv.,  rather :  T.  Ill,  193, 

IV,  486 ;  levyr,  passim. 
levers,  n.,  believers:  C.  I,  270. 
leueryng,  n.,  pudding  made  of 

liver  rolled  up  in  the  form  of 

sausage  :  T.  Ill,  217. 
levyn,    «.,   flash   of  lightning  : 

T.  IV,  650 ;  the  star :  C.  V,  3. 
levyng,  «.,  living :  Y.  IV,  129. 
levyr,  see  leuer. 
lewde,  adj.,  ignorant :  T.IV,  707. 
lewdnes,  n.,  ignorance :  C.  IV, 

264. 


lewtye,  ».,  loyalty  :  Ch.  I,  344, 

700. 
ley,    adj.,   fallow,    unploughed : 

T.  IV,  111. 

leyfe,  «.,  leaf :  T.  IV,  358. 
leyfe,  adj.,  see  lefe. 
leyke,  v.,  hurry :  C.  V,  63.    [OE. 

lacan.] 

leyle,  see  lele. 
leyn,  v.,  lend,  grant :  T.  I,  371, 

IV,  217.     [Compare  lende.] 
likes,  -v.,   pleases  :    Ch.  I,  248  ; 

lyked:   Ch.  II,  419;  lykys : 

T.  Ill,  106. 
likinge.  ».,  pleasure :  Ch.  I.  68, 

232,  410,  414;  likyng :  Y,  I, 

42  ;  adj.,  pleasing  :  Ch.  II,  157. 


lille, 


low:    Ch.  II,    155. 


[Unique  form  ;  '  lilts,  holes  of  a 
wind   instrument  of   musick.' 
Herd  Coll.  Songs.  1776.] 
llste,  v.,  it  pleased :   Y.  I,  34 ; 
wish:  Y.  II,  220;  lyst :  C.I, 

lither.  see  lyther. 

liveraste,     n.,     apparently     a 

meaningless  word,  coined  to  go 

with  liverye.     Ch.  II,  203. 
liverye,    n.,    food,    provisions : 

Ch.  II,  106,  126,  157,  202,  232, 

281. 
loden,  n.,  laud,  song :  Ch.II,  418. 

[See  note.] 
logge,    v.,    lodge:     C.  IV,   78; 


,  ppl. :  C.  IV,  98. 
n.,  lodging :  C.  IV,  93,  159, 
161. 

long  of,  because  of :  T.  I,  300. 

longes,  ».,  lungs :  Ch.  II,  203. 

longeth,  v.,  pertains  to :  Ch.  II, 
82 ;  longys  :  T.  Ill,  111. 

longys,  see  longeth. 

lonys,  n.,  loins :  T.  Ill,  230. 

lorn,  ppl.,  lost :  passim.  Cf .  for 
lorn. 

lote,  n.,  noise :  T.  IV,  409. 

loten,  adj.,  looking :  T.  IV,  102. 

love  day,  n.,  day  appointed  for 
settling  disputes :  C.  I,  185. 
[Translation  of  Lat.  dies  amoris.} 

louyng,  n.,  praise :  T.  Ill,  296. 
[OE.  lofian,  to  praise.] 


Glossary 


307 


lowd,  «.,  noise :  Ch.  II,  164. 
lowde,  adv.,  openly  :  T.  IV,  649. 
lowse.  v.,  loose :  T.  I,  369. 
lowt(e),  v.,  bow,  pay  reverence : 

Ch.  I,  618 ;  T.  I,  79. 
loyn,  ppl.,  lain :  C.  I,  3. 
lugginge,  n.,  pulling,  worrying 

(as  a  dog  with  a  bone) :  Ch. 

II,  201. 

lullay,  ».,lullaby  :T.  IV,  442, 446. 
lust,    n.,   wish,    desire :    C.  IV, 

109  ;  [same  sense  as  Ger.  Lust.} 
lusts,  v.,  wishes,  desires  :  Ch.  II, 

244. 

lyoens,  n.,  permission :  C.III,164. 
lyg,  lyggyst,  lygen  &c.,  lie, 

liest,  lain  &c. 

lyght,  ppl.,  delivered :  T.  IV,  337. 
lykod,  lykys,  see  likes, 
lymes,  «.,  limbs :  Ch.  II,  454 ; 

lymme  :  Ch.  n,  245. 
lynde.  n.,  lime  tree :  T.  I,  368. 
lyther,  adj.,  rascally,  bad :  Ch. 

II,  265  (possibly  =  ly    ther}; 
lither  :  Ch.  II,  280. 

lythly,   adv .,  meekly,  hnmbly  : 
C.  IV,  30. 

ma,  v.,  make :  Y.  I,  237.     (Cf. 

Y.  Ill,  123.) 
maddes,  v.,  growest  mad:  Y. 

IV,  38. 
mageste.  n.,  majesty :   C.  I,  8, 

39,  IV.  177. 
make,    n.,  mate,  wife:    C.   II, 

182 ;    T.  I,  234.      [OE.  gemac, 

equal,  gemaca,  fellow,  mate.] 
makinge,  n.,  activity,  power  of 

doing  :  Ch.  n,  299. 
males,  «.,  evils  :  C.  1, 45. 
manere,  «.,  manor :  Ch.  I.  404. 
manors,    n.,    manners,    in    the 

sense  of  nature :  T.  I,  210. 
mangere,  n.,  eating  place :  T. 

III,  201. 

mangyng,  «.,  eating :  T.HI,  232. 
maroo,  n.,  fellow,   companion : 

T.  IV,  436.    [Related  to  ON. 

margr,  friendly.] 
mars,  n.,  marshes :   T.  Ill,  93. 

[OE.  mere,  ME.  mar,  Mod.  Eng. 


mase,    ?-.,   makes:    Ch.  I,  683: 

Y.  II,  190;   mays:  T.  IV,  39. 
mastry,  n.,  tyranny:  T.IV,39. 
maw,  «.,  belly :  T.  IV.  110. 
may,  v.,  can,  have  power  :  Y.  II, 

237 ;  T.  IV,  684. 
may,  n.,  maid :  C.  &  T.  passim ; 

maye  :  Ch.  &  Y.  passim. 
mayll,  ».,  bag :  T.  HI,  224. 
mayll,    adj.,    ill,    bad:    mayll 

easse.    distress :   T.  IV,  485. 

[OF.  malaise^ 
mayn,  n.,  might,strength,"  might 

and  main  "  :  T.  1, 277 :  mayne  : 

Ch.  I,    39 ;    Y.  in,  107,    128. 

[OE.  mcegen,  power.] 

mays,  see  mase. 
meche,^/.,much  :  C.I, 28, IV, 34. 
mede,   n.,   reward:   C.  in,  18, 

IV,  272 ;  T.  IV,  668 ;  merit,  ex 
cellence  :  T.  I,  86,  HI,  467. 
medele,  v.,  mingle,  mix,  join : 

C.  V,  57 ;  medled,  ppl. :  Ch. 

n,  24. 
medyll,  n.,  middle  portion:  T. 

IV,  599;  belly:  T.IV,  534. 
mekill.  adj.  &  adv.,  many,  much, 

great :  Y.  1,  161,  in,  10,  IV, 

25;  T.  IV,  382;    mekyll:  T. 

II,  59,  UI,  3, 20, 56,  IV,  65,  94. 
melle.  v.,  say,  speak :  C.  V,  125. 
memorial!,  adj.,  remembered : 

Ch.  II.  647. 
mend(e),   v.,   amend,  improve : 

Ch.  I,  558;    Y.  I,  18,  94,  II, 

232 ;  T.  I,  326 ;  mendys :  T. 

IV,  290,  504. 

increase  :  T.  IV,  388. 
mende,    «.,   mind:   C.  II,  175; 

memory :  C.  I,  7. 
mendyng,     ;/.,    improvement : 

T.  Ill,  78. 

mendys,  n.,  amends  :  T.  IV,  567. 
mene,   v.,  think,  consider :    Y. 

I,  1,   II,  1,  211 ;    T.  in,  370, 

IV,  635;  meyne  .  T.  IV,  711. 
menee,  «.,  suite,  retinue :  T. 

UI,  401 ;  meneye.  crowd  :  T. 

IV,  346. 
mener,    adj.,    mean,    humble : 

T.  IV,  691. 
meneye,  see  menee. 


U2 


308 


Glossary 


mengis.  v.,  disturbs :  Y.  IV,  4. 
[OE.  mengan.} 

mennes,  v.,  means  :  Y.  I,  71. 

menske.  77.,  reverence,  honour  : 
Y.  Ill,  107.  [ON.  menska,  hu 
manity,  so  in  Eng.,  humanity, 
kindness,  courtesy,  honour.] 

merknes,  ».,  darkness,  Y.  Ill, 
63.  [ON.  myrkr,  OE.  mirce.} 

merr,  v.,  purify:  Y.  I,  39. 

merys,  ».,  is  merry,  smiles :  T. 
IV,  714. 

me  the.  «.,  moderation,  gentle 
ness  :  C.  V,  46. 

mett  adj.,  measured  :  T.  Ill,  484. 

move,  mevinge,  mevyd,  &c., 
move,  moving,  moved  &c. : 
Y.  IV,  4 ;  C.  I,  43 ;  Ac. 

meyne,  v.,  see  mene. 

meyne.  n.,  the  middle  of  three 
harmonised  parts  in  music: 
T.  IV,  188. 

mo(e),  adj.,  more:  Ch.,  C.,  T. 
passim. 

moght,  7'.,  see  mot. 

molde,  n.,  earth:  Y.  I,  62; 
mould :  Ch.  I,  197. 

mon(e),  v.,  must :  Ch.  I,  12,  II, 
170 ;  Y.  I,  61,  II,  50,  54,  IV, 
55;  T.  Ill,  496. 

mone,  n.,  moon:  C.  IV,  163; 
T.  Ill,  434,  IV,  662 ;  moyn  : 
T.  IV,  190,  278. 

moneth,  n.,  month :  Ch.  I,  37 ; 
Y.  I,  183 ;  T.  I,  138,  IV,  234 ; 
monethes :  Ch.  I,  129 ;  T.  I, 
281 ;  monyth :  C.  I,  255  ;  mo- 
nethis,  monethys:  C.  Ill, 
73,  132. 

monyth,  see  moneth. 

mop,  n.,  baby :  T.  Ill,  467,  IV, 
724. 

moren,  n.,  morning :  T.  Ill,  39. 

most,  v.,  must :  Ch.  I,  520. 

mot,  v.,  may :  C.  Ill,  7 ;  C.  V, 
82 ;  Y.  I,  148,  II,  167,  Ac. ; 
mote :  passim  Ch.  &  C. ;  mut : 
C.  IV,  85,  V,  137;  moght, 
might :  Y.  I,  214. 

mould,  see  molde. 

mow,  v.,  may  :  C.  I,  64,  HI,  137, 
161.  (pr.  indie,  plur.  of  may.} 


moyn,  see  mone. 

mullynge,   «.,    an   epithet  ap- 

Slied      to      the     Christ-child, 
enoting    sweetness,     derived 

from  mulled  wine,  a  sweetened 

drink  :  C.  V,  136. 
mut,  see  mot. 
muted,  v.,  unique  word,  perhaps 

coined    from    Lat.    muto,     to 

change,   as  in  the  phrase  "to 

ring  the  changes,"  but  probably 

it  is  shepherds'  slang  :  Ch.  II, 

420. 
mutinge,   ».,   Ch.  II,   360,   see 

muted, 
mych,    adj.,   much:    Ch.  I,   87, 

myche :  Ch.  I,  380. 
myin,  pron.,  mine :  T.  I,  160. 
myke,  adj.,  meek :  Ch.  I,  98. 
myn,  adv.,  less :  T.  Ill,  172. 
myn,  v.,  remember :  T.  I,  8,  IV, 

675,  745 ;  mynne  :  Ch.  I,  363. 
myrke,  adj.,  dark :  Y.  in,  41. 

[Cf.  merknes.] 
mys,    n.,   sin,   misdeed :   Y.  II, 

132;     T.   I,     370,     III,     396; 

mysse :  Ch.  II,  679 ;  Y.  I,  2, 

II,  157,  232. 
myster,  v.,  need:  T.  Ill,  231. 

[0!\  mestier,  Lat.  ministerium.} 
mytyng,  «.,  mite,  little  fellow  : 
T.  Ill,  477. 

namely,  adv.,  especially  :  C.  I, 
319,  IK,  16 ;  Y.  Ill,  74 ;  T. 
IV,  369. 

naroo,  adv.,  narrowly :  T.  IV, 
437. 

nately,  adv.,  to  some  purpose, 
thoroughly :  T.  IV,  158.  [ON, 
neytr,  usefull.] 

naugere,  «.,  auger :  Ch.  I,  401. 
[OE.  nafu-gar,  nave  (of  a  wheel) 
-{-gar,  piercer.  Initial  n-  has 
been  lost  in  Mod.  Eng.  through 
confusion  of  a  nauger  and  an 
atiger.  Cf.  edder.] 

nave,  «.,  knave,  (q.  v.) :  Ch.  II, 
211. 

nawre,  adv.,  no  where :  T.  IV, 
367. 

naye,  ».,  denial :  Ch.  I,  261. 


Glossary 


309 


nece,  n.,  any  female  relative,  here 
cousin :  Ch.  I,  49,  117 ;  neie  : 
T.  n,  23. 

neemly.    adv.,   nimbly:   T.  IV, 

negh,  v.,  to  approach :  T.  IV,  530. 

neine,  v.,  name,  mention  :  Y.  II, 
170. 

nerehand,  adv.,  almost :  T.  Ill, 
31,  IV,  2;  nerehandys:  T. 
IV,  11. 

neres  //.,  ears :  Y.  I,  214. 

nese,  see  neoe. 

nese,  sec  noyse. 

neah.  adj.,  soft :  T.  IV,  645.  [OE. 
hnesce.] 

neven,  v.,  name,  call :  Y.  1, 13, 
64,  II,  263 ;  T.  passim ;  nenyns : 
T.  I,  191. 

neuyns.  see  neven. 

never  the  more,  adv.,  never : 
C.  I,  108.  [Used  for  rime,  con 
fused  with  nevertheless.] 

new,  v.,  renew,  restore :  Ch.  I, 
518. 

neyn,  nine :  T.  I,  281. 

nony s.  for  the  nony s.  express 
ly  :  T.  IV,  527.  [OE.  for  f>an 
anes,  wrongly  divided,  becom 
ing/or  f>e  nanes.  Cf.  the  shift 
ing  of  -n-  in  naugere,  and 
edder.] 

nores.  n.,  nurse :  T.  IV,  496. 

note,  n.,  use,  profit :  T.  IV,  303. 
occupation  :  T.  IV,  411.  [OE. 
notu,  ON.  not;  cf.  G<&r.gemcssen, 
to  enjoy .J 

notht,  adv.,  not :  C.  II,  2 ;  nogt : 
Y.  passim. 

noye,  n.,  trouble :  Ch.  I,  519. 

noyn(e),  n.,  noon :  T.  IV,  54, 
79,  279. 

noyse,  n.,  nose  T.  IV,  612; 
nese  :  T.  IV,  488. 

noytys,  n.,  notes:  T.  Ill,  306. 

nozt,  see  notht. 

nydy,  adj.,  needy:  Ch.  I,  99. 

nyll,  v.,  will  not :  T.  Ill,  198. 

nyn,  con/.,  nor :  C.  Ill,  66. 

nyp,  v.,  reduce  by  taking  away 
small  bits:  T.  IV,  161,  289. 
catch,  take  :  T.  IV,  437. 


O,   one :   C.  I,  155,  295,  IV,  81 ; 

00  :  C.  Ill,  1 ;   on :  Ch.  A  C. 

passim  ;  OOne  :  T.  passim. 
obits sh.   v.,   oblige,    put   under 

obligation  :  Y.  Ill,  146,  161. 
Of,  adv.,  off :  passim. 

for  :  C.  in,  150b. 
Off,  prep.,  of :  C.  I,  290. 
of-slogh.  v.,  ? :  T.  IV,  385. 
Oght,  n.,  aught :  Y.  &  T.  passim  ; 

owght :  C.  IV,  106 ;  ownght 

C.  in,  4. 

omange,  prep.,  among :  Y.  1, 236. 
omell,  prep.,  among :  Y.  I,  62. 

[See  emell  i 
on,  see  o. 
one,  prep.,  on :   Ch.  I,  152,  II, 

581. 
ones,    adv.,    once :    Y.  IV,    27 ; 

T.  IV,  685;  oones  :  T.  IV,  36, 

103  ;  onys  :  C.  passim ;   T.  IV, 

38. 

onest,  adj.,  honorable :  C.  1, 114. 
onethys,    adv.,    hardly,     with 

difficulty :  C.  IV,  71. 
on-lowde,  adj.,  aloud :  T.  in,  68, 

310. 

on-lyfe,  adj. ,  alive :  T.  II,  25. 
onone,  adv.,  anon :  T.  IV,  440. 
on-sayll,  adj.,  asail :  T.III,  268. 
onys,  see  ones, 
oo,  see  o. 
oondls,  z-.,  breathes  :  Y.  HI,  132. 

[ON.  anda,  to  breathe.] 
oone,  adj.,  own :  T.  I,  89,  IV, 

46,  441. 
oone,  see  o. 
oones,  see  ones. 

Or,  conj.,  ere :  passim. 
ordan,  v.,  ordain,  appoint,decree : 
passim,     ordayned,   ordered : 
Ch.  I,  612;    established:  Ch. 
II,  518. 

bring  about :  Y.  I,  70. 
give  :  T.  in,  479. 
ordeyn,  make  ready,  prep 
are:  C.  I,  175. 
ordayned,  see  ordan. 
ordeyn,  see  ordan. 
OS,  adv.,  as :  T.  I,  37. 
ostage,  >/.,  inn,  hostelry :  C.  IV, 
65. 


310 


Glossary 


outtshyld,    ppl.,     out  -  shelled, 

empty  (?) :  T.  II,  71. 
ouer-ga,  v.,  run  away :  Y.  II. 

66. 
ouertwhart,  adv.,  athwart :  T. 

III,  48. 

owe,  v.,  own :  T.  I,  178,  186. 

owght,  see  oght. 

owtshad,  ppl.,  out-shadowed  (?) : 

Ch.  II,  269. 

owther,  either :  Y.  II,  9,  243. 
owught,  see  oght. 

pace,  v.,  pass :  C.  II,  121. 

panyere,  n.,  pannier,  basket : 
T.  Ill,  281. 

parfyte,  adj.,  perfect :  C.  I,  292, 
296,  III,  71. 

partryk, «., patridge  :  T.  Ill,  234.  i 

pas,  n.,  occurrence :  C.  V,  23. 

pase,  n.,  progress  :  T.  Ill,  492. 

passage,  «.,  progress,  preg 
nancy  :  C.  I,  255 ;  journey, 
flight :  C.  I,  325. 

pay,  ».,  pleasure,  liking  :  T.  Ill, 
73 ;  paye :  Ch.  I,  317,  372. 

payd(e),  ppl.,  pleased,  satisfied : 
Ch.  I,  44 ;  C.  II,  197 ;  T.  I,  367, 

IV,  425.     [OF.  payer,  Lat.  pa- 
care,  to  please,  appease.] 

paye,  see  pay. 
paynt,<2^'.,painted,embroidered : 

T.  IV,  37. 
paynt,   v.,   to   deceive:  T.  IV, 

210. 

payres,  ».,  pears :  Ch.  II,  637. 
penyegrasse,   «.,  navelwort,  a 

medicinal  herb :  Ch.  II,  79. 
penyewrytte,  «.,  pennyworth, 

another  name  for  navelwort: 

Ch.  II,  28. 

peroer,  n.,  awl :  Ch.  I,  401. 
perfyght,  ».,  perfection :  C.  II, 

perlye,  n.,  pearl :  Ch.  I,  580. 

pestell,  n.,  leg  of  an  animal: 
T.  in,  216. 

pight,  ppl.,  pitched  (as  of  a 
camp) :  Y.  Ill,  4. 

pippe,  v.,  tope,  drink  to  excess : 
Ch.n,  189.  [OF.  pipe  =  drunk 
enness.] 


plenyn,  v.,  complain  :  C.  II,  110. 
plesone,  ».,  pleasure :  C.  I,  117. 
plete,  v.,  plead :  T.  Ill,  204. 
pleynge-fere,  ».,  play-fellow : 

C  I   313 
plight,  *.,'  pledge :    Ch.  I,  229. 

[OE.    pllhtan,     danger.      Ger. 

Pflicht,  duty.] 
plight,  n.,  see  plyght. 
plyght,   v.,   bend,  fold :   C.  IV. 

260. 
plyght,  n.,  bad  condition :  C.IV, 

147  ;  plight :  C.  II,  129. 
sin,  offense :  T.  I,  91. 
po,  n.,  peacock  :  T.  IV,  28.    [OE. 

pdwa.] 
poacke,  n.,  a  small  bag  or  sack  : 

Ch.  II,  127.     [ON.  poki,  bag.] 
pointe,   n.,   at  point  e  to,  in 

poynt  for,  in  immediate  peril 

of  :  T.  IV,  22,  629. 
poll,   v.,  to  count,   enumerate  : 

T.  Ill,  154. 

pose,  n.,  catarrh :  T.  in,  423. 
postee,    n.,   power:    Ch.  I,    83, 

249,  507,  522;  postye :  Ch.I, 

675;     pouste:     C.    V,     133; 

powste:    C.  II,    218.     [OF. 

poeste,  fiotiste.] 

potell,  see  pottle. 

pottle,  «.,  a  two  quart  measure  : 

Ch.  II,  615;    potell:  T.  Ill, 

484. 

pouste,  powste,  see  postee. 
powderd,  ppl.,  seasoned :  T.III, 

216. 
prees,  ».,   crowd :  Y.  in,  12 ; 

put  in  pres,  to  crowd :  Y.  V, 

121. 
preeve, -v.,  deprive:  Ch.I,  522. 

prove:  Ch.I,  249;  preve:  C. 

IV,  179,  245;  preeved,  ppl. : 

Ch.  I,  185,  507 ;  proved :  Y. 

IV,  7. 

pres,  see  prees. 
presande,  n.,  present:  Y.  IV, 

110. 
president,  n.,  precedent :  Ch.  I, 

264. 
preuate,  n.,  secret :  T.  I,  125 ; 

privite,  privacy :  C.  II,  134 ; 

Y.  II,  198. 


Glossary 


311 


preuay,  adj.,  secret :  T.  I,  168. 
prove,  proved,  see  preeve. 
preuely,   adv.,   secretly:   Y.  I, 

150,  II,  175;  T.  IV,  270,  347; 

prlvelye  :  Ch.  I,  143. 
prioke,  v.,  fasten  with  a  pin  : 

Y.  II,  303. 
prise,   n.,  value,   worth :   C.  V, 

91 ;  prys  :  C.  V,  97. 
privilye.  see  pronely. 
privite.  see  preuate. 
proces.    n.,   action,   procedure  : 

C.  Ill,  40. 
provyde,  v.,  search  out :  C.  I, 

149. 
prow,  n.,  advantage :  C.  II,  89, 

in,  163. 

pry est.  n.,  priest :  Ch.  I,  227. 
prys.  see  prise, 
puuchement,   ;/.,  punishment: 

C.  I,  93. 
purflt,  ppl,  put  away :    T.  Ill, 

209  [as  in  a  purse?]. 
purvay.  v.,  provide  :  Y.  I,  122 ; 

purveyd.  ppl. :  C.  II,  224. 
purveanoe.  n.,  the  right  of  im 
pressing  a  subject's  property 

for  royal  service,  or  of  buying 

provisions    at    an    appraised 

value  :  T.  IV,  42. 
purveyd,  see  purvay. 
purye,  ».,  puree :  Ch.  n,  128. 
pyohe   n.,  wicker  baskett :  Ch. 

II,  107. 

pye,  n.,  magpie :  Ch.  II,  417. 
pyght,  ppl.,    plunged:    C.  IV, 

263. 
pyn(e),  n.,  pain,  distress  :  Y.  II, 

56;  C.  lV,220. 

pypyg,  v.,  pipes :  T.  IV,  195. 
pystyll,  n.,  epistle  :  T.  IV,  100. 

quaver,  v.,  quiver:  Ch.  n,  632. 
quelle,  t>.,  destroy:  C.  V,  125; 

qwelle  :  C.  II,  97. 
quhan.  adv.,  when :   C.  II,   16. 
quod,  v.,  quoth,  said :   C.  I,  25. 
qwant,  see  qwaynt. 
qwart,    n.,    health:   T.   H,    7. 

[ON.  *kvert.] 

qwaynt,  to  make  It  qwaynt, 

to  act  disdainfully  :  T,  IV,  208; 


qwant,  adj.,  clever :  T.  IV,  593 ; 
strange:  T.  IV,  647.  [OF. 
cointe,  Lat.  cognitum.  The  de 
velopment  of  meaning  is  ob 
scure,  it  took  place  in  OF.] 

qweasse,  v.,  T.  IV,  487,  of  ob 
scure  history  and  meaning, 
perhaps  related  to  queasy, 
troubled,  unwell. 

qwedyr,  v.,  quiver :  C.  II,  180. 
[Onomatopoetic  word.] 

qwelle.  see  quelle 

qwelp,  n.,  whelp:  T.  HI,  425. 

qweme,? ..  gratify  ,please  :C.1, 122. 

qwen(e),  n.,  queen :  C.  I,  333 ; 
T.  I,  80. 

qwere,  adv.,  where :  C.  I,  149. 

qwhy,  adv.,  why :  T.  IV,  114 ; 
qwy :  C.  II,  100. 

qwy,  see  qwhy. 

qwyk,  adj.,  quick :  C.  I,  207. 

rad,  adj.,  frightened  T.  IV,  175. 

[OE.  hr<edd-r.] 
raffe,  v .,  rave :  Y.  n,  146 ;  rafys : 

T.  in,  273. 
rake,   n.,   course   of   cattle    in 

grazing  :  Ch.  II,  40. 
ramyd,  ppl.,  oppressed  :  T.  IV, 

16. 
r ansake,  v.,  examine  thoroughly, 

C.  IV,  251. 
rase,  on  a  rase,  in  a  hurry, 

quickly  :  T.  Ill,  451. 
rasyd,  ppl.,  raced,   rushed:  T. 

raw,'  n.,  row :  T.  IV,  109. 
rawnson,  v.,  ransom :  T.  Ill,  298. 
reade,  see  rede. 
red(e),  v.,  prepare :   Y.  I,  124 ; 

T.  IV,  336. 
rede,   v.,   advise :   Ch.  II,  442 ; 

C.  V,  89 ;   Y.  n,  18,   109,  IV, 

33;  T.  IV,  467;  read(e) :  Ch. 

I,  682,  n,  144,  661;   redd: 

Ch.  I,  113. 
rede,  n.,  advice :  Y.  n,  146.  m, 

20 ;  T.  IV,  623 ;  reade :  Ch.  I, 

661. 

aid,  remedy  :  T.  I,  312. 
rede,  adj.,  ready :  T.  IV,  569. 
refe,  v.,  rob,  deprive :  T.  IV,  19. 


312 


Glossary 


refuse,  v.,  renounce :  Oh.  II,  678. 
rek,  v.,  care,  heed :  T.  Ill,  455, 

IV,  307. 

rom,  ».,  realm :  C.  V,  19. 
remeued,    ppl.,  (lit.)  removed, 

(here)  interpreted :  Y.  I,  50. 
rent,  «.,  tribute,  tax  :  Ch.  I,  270. 
reprefe,  v.,  reprove :  T.  IV,  39. 
reprefe,  «.,  reproof,  shame :  T. 

IV,  576;   repreff:   C.  II,  115. 
resaue,  v.,  receive  :  T.  Ill,  472. 
resorte,  v.,  apply :  C.  I,  75. 
restorete,  «.,  restorative,  'ap 
petizer  ' :  T.  Ill,  238. 
reuthe.  «.,  sorrow,  pity :  Y.  II, 

24;  rewthe:  C.I,  59;  T.  IV, 

418 ;    rowthe  :    C.   IV,    267 ; 

ruthe  :  Y.  II,  36. 
rewes,  v.,  grieves:  Y.  II,  36. 
rewthe,  see  reuthe. 
reyll,  v.,  set  about  it:   T.  IV, 

275 :  reel,  go  about :  T.  Ill,  270. 
riall,  adj.,  royal :  Y.  Ill,  109. 
rode,  n.,  rood,  cross  :   C.  V,  45 ; 

roode :  T.  IV,  182,  236,  374. 
rok,  «.,  distaff :  T.  IV,  389. 
roo,  n.,  peace  :  Y.  Ill,  19.     [OE. 

row,  Ger.  Ruh^ 

roode,  see  rode. 

rott,  «.,  a  fatal  disease  of  the 
liver,  to  which  sheep  are  liable : 
Ch.II,  34;  T.III,  26. 

rowne,  z>:,  whisper  :  T.  IV,  263. 
[OE.  run,  whisper;  cf.  Ger. 
raunen.\ 

rowthe,  see  reuthe. 


roys, 


praise    T.   Ill,    234. 


[ON.  hrosa,  praise.J 
royse.  v.,  boast,  bluster :  Y.  IV, 

69.      [ME.  roister,   OF.  ntsstre, 

n.,  a  roisterer,  ruffian.] 
ruthe,  see  reuthe. 
ryaltye,  «.,  royalty :  Ch.  I,  23. 

[OF.  retalte'.] 

rybbe, «.,  water-cress  :  Ch.II, 22. 
ryfe,  adj.,  abundant :  Y.  1, 102 ; 

adv.,    commonly :    Y.    II,    17 ; 

T.  Ill,  96. 

ryfys,  v.,  falls  apart :  T.  IV,  83. 
ryke,  «.,  kingdom  :  T.  Ill,  92. 
ryn,    v.,    run :    T.  Ill,  428,  IV, 

108, 160,  467,  494. 


rype,  v.,  search :  T.  IV,  515. 
ryst,  v.,  rest :  T.  IV,  630.    (For 
rime.) 

sa.  v.,  say  Y.  I,  92. 

saffyng-,  n.,  salvation :  Y.  Ill, 

102. 
sash,  v.,  saw :  T.  Ill,  180,  325, 

360. 

sagrh,  v.,  say :  T.  IV,  606. 
sagh,    n.,  saw,  argument  T.  I, 

239 ;  sawe  :  T.  Ill,  163. 
sak,  n.,  blame,  guilt :  Y.  I,  195. 
sakles,   adj.,   blameless,    Y.    IIy 

181,  288. 

salue.  n.,  help,  remedy  :  C.  V,  11. 
sam(e),   adv.,  together  :    Y.  II, 

301 ;  T.  Ill,  179,  499,  IV,  620  ; 

so  sam  :  T.  I,  305.     [OE.  same, 

Ger.  zusammen.\ 
samyne,  same :  T.  Ill,  398. 
sande,  «.,  message :  Y.  I,  220, 

II,  217,  218,  222,  266 ;  seand  : 

Y.  II,  235 ;  sonde  :  C.  II,  24 ; 

cf.  sond,  messenger. 
sande,  ».,  land :  Y.  IV,  108. 
sandens,  n.,  ambassadors :  Ch. 

I,  226. 
sangre,   ».,   song :   T.  Ill,  430. 

[OE.  sang,  ON.  sdngr.} 

sapyens,  ».,  wisdom :  C.  1, 175. 
saule,  n.,  soul :  Y.  1, 237  ;  saull : 

T.  II,   49,   III,   260 ;    sawle : 

Y.  Ill,   50 ;    saules :    T.  Ill, 

283 ;  sawlys :  T.  Ill,  77. 
saunoe,  prep.,  without :  T.  Ill, 

112. 

savour,  v.,  taste :  T.  IV,  98. 
savverraye,w.,savoury,  ahighly 

seasoned  dish,  still  served  in 

England  as  the  last  course  of 

a  dinner :  Ch.  II,  204. 
sawes,  ».,  words  :  Y.  1, 119,  II, 

190. 

sawle,  sawlys,  see  saule. 
sawsed,  ppl.,  seasoned :  T.  Ill, 

215. 

sawtere,  «.,  psalter :  C.  Ill,  170. 
saynt,  v.,  show  off  (?) :  T.  IV, 

209. 
schadu,  v.,  shadow,  surround : 

C.  I,  250. 


Glossary 


313 


scbappe.    «.,    shape,   form  :   C.  | 
I,  293. 

schent    see  shend  e 

schep,  n.,  scarcity  (?) :  C.  IV, 
107.  [OE.  seep,  basket  for 
measuring  grain,  hence  the 
amount  measured,  hence,  per 
haps,  any  small  amount.] 

se  e  n.,  throne,  seat :  Ch.  I,  5, 
18 ;  C.  I,  241,  V,  145. 

seourlye,  adv.,  surely :  Ch.  II, 
480,665.  Cf.  sekyr,  sloker,&c. 

seeminge.  pr.  pi.,  appearing: 
Ch.  II,  312. 

seeth.  see  syth 

sege,  ».,  seat,  throne :  Y.  I,  67, 
163;  III,  59.  Cf.  se. 

•eke,  adj.,  sick :  T.  IV,  485. 

sekirly,  see  sekyr. 

sekyr,  adv.,  surely:  C.  II,  23, 
IV,  10 ;  sekyrly  :  C.  IV,  35 ; 
Bekirly :  Y.  II,  63.  Cf .  se- 
curelye  and  sicker. 

selcouthfe).  adj.,  strange,  unu 
sual  :  Y.  II,  161,  in,  94,  IV, 
47,  53;  T.  II,  40.  [OE.  seld, 
rarely  -f  cud,  known.] 

sely,  adj.,  simple  :  T.  IV,  10,  65; 
silly :  T.  IV,  67.  Cf.  oeyll. 
[OE.  salig  —  blessed,  Ger.  selig, 
Mod.  Eng.  silly.] 

sentens,  n.,  decisions:  C.  I, 
123. 

•ere,  adj.,  many,  several :  Y. 
Ill,  32 ;  T.  I,  274. 

•esyd,  ppL,  seized,  fixed  :  C.  H, 

sethe.  see  syth 

seyn(e),  ppL,  seen:   C.  Ill,  15; 

T.  lit,  14. 
seyth,    n.,    argument,    reason : 

C.  I.  103. 
shadyr ,  v.,  shelter,  seek  shelter  (?) 

C.  V,  66. 

shamfastnes.  n.,  modesty,  bash- 
fulness  :  C.  I,  234. 
shank,  n.,  leg :  T.  IV,  565. 
shape,  v.,  prepare,  make  ready 

for  :  Ch.  II,  100, 102 ;  shapyn. 

ppl. :  C.  V,  17. 
shekyls,   «.,    shackles,    bonds: 

T.  IV,  72. 


shend(e),^.,  disgrace :  Ch.1, 138 ; 

•heynd :  T.  IV,  640 ;  shente 

ppl. :  Ch.  II,  243  ;  sohent :  C. 

II,  33. 
harm,    injure:  Ch.  n,  261. 

[OE.  sctndan.] 
shene.  n.,  splendor,  brightness : 

C.  V,  15. 
sheweth,  v.,  appeareth :  Ch.  I, 

327 ;  shewyght :  C.  V,  25. 
she  win  ge.  adj.,  apparent:  Ch. 

I,  336. 

shewyght   see  sheweth. 
sheynd.  see  shende. 
shilde,  7-.,  shield,  protect :  Ch.II,3. 
shone,  «.,  shoes :  T.  IV,  62. 
shrew,   v.,   curse :   T.  in,  251, 

253,  276,  IV,  299. 
shrew, «.,  a  wicked,  or  malignant 

person,  generally  a   woman : 

T.  IV,    151,    210,    221,    453; 

shrewe  :  Ch.  II,  66, 154,  243; 

shrewys :  T.  IV,  138. 
shrewde,   adj.,  evil,   accursed : 

Ch.  II,  13.     [Ppl.  of  shrew, 

q.  v.] 
shrogys,    n.,    shrubs,    thicket : 

T.  IV,  455.     [Gaelic  sgrogag.] 
shy  ft,    n.,    device,    expedient : 

T.  IV,  285. 

shyld,  see  outtihyld. 
sioh,  such  :  T.  passim ;  cf.  slyke. 
sioker,  adv.,  surely :  Ch.  I,  312 ; 

syoker:    Ch.    I,    326,    648; 

syrker  :  Ch.  I,  674 ;  sicker 

lye:    Ch.  I,    564,    628,    712; 

syoerly:    Ch.  II,  209.     See 

seonrelye,  sekyr 
sithen,  adv.,  afterward  :  Y.  I,  7. 
skard,  ppl.,  frightened,  scared  : 

T.  IV,  289,  648. 
skarthis,  n.,  fragments :  T.  Ill, 

160.     [ON.  skard  =  a  breach.] 
skawde,  «.,  scold :  T.  IV,  596. 
skayll  n.,  a  bowl,  a  cup  :  T.  Ill, 

249. 
skelp,  n.,  a  blow :  T.  in,  424. 

[Gaelic  sgealp.] 
skorde,  see  skore 
skore,   v.,   scour:   C.  HI,  133; 

skorde,  ppl.,  scoured :  T.  HI, 

236. 


314 


Glossary 


skyll,  n.,  reasoning :  T.  Ill,  199. 

[ON.  skill,  discernment.] 
sla,  v.,  slay :  Y.  II,  69 ;  slawe, 

ppl. :  C.  V,  37.     [OE.  slagen.} 
Slen,    -v.,    slay  :  C.  V,  48.      [OE. 

slean.] 
sleyt,  «.,  trick,   device :   Ch.  I, 

621 ;  slyght :  T.  IV,  433. 
slike  see  slyke. 
slokyn,  ppl.,  slaked,  assuaged: 

T.  IV,  677. 
slyght,  see  sleyt. 
slyk(e),  such :  Y.  I,  99,  II,  185, 

IV,   102  ;    T.  Ill,   94  ;  slike  : 

Y.  passim.  See  sich  and  swylc. 
slythys,  v.,  slides :  T.  IV,  122. 
snek,  ».,  latch:  T.  IV,  306. 
snelle,  adj..  active,  spirited :  C. 

II,  141. 

sogh,  n.,  sow :  T.  Ill,  274. 
somkyn(s),  adj.,  of  some  kind : 

Y.  II,  137  ;  T.  IV,  708. 
sond,  n.,  messenger :  T.  IV,  202. 

Of.  sande. 
sonde,  see  sande. 
SOrwe,  n.,  sorrow  :  C.  passim. 
sose,  n.,  sauce :  Ch.  II,  204. 
sotchell,    n.,  bag :  Ch.  II,  133. 

[OF.  sachell.} 
sothen,   ».,   boiled,   or  seethed, 

meat :  T.  in,  224. 
sothren,  adj.,  southern :  T.  IV, 

215. 
soueranly,  adv.,  especially:  Y. 

I,  155. 

sowde,  v.,  sounded :  T.  Ill,  312. 
sowll,  n.,  sauce,  relish :  T.  Ill, 

152.     [OF.  saulse,  Lat.  salsa.} 
sowsed,  ppl..   soaked,  pickled : 

Ch.  II,  121. 
soyne,  adv.,  soon :  T.  Ill,  372, 

IV,  50,  478. 
spad,    ppl.,     sped,    prospered  : 

C.  V,  58. 
spar,   v.,   close,   fasten :  T.  IV, 

327.     [OE.  *sparrian\ 
spart,  v'.,  spare  it  (?) :  T.  111,271. 
spede,  ?/.,  promoter  of  success : 

C.  IV,  310. 

spedly,  adv.,  quickly :  C.  V,  62. 
apell(e),  v.,  to  write  down  :  C.V, 

53 ;  to  speak,  tell :  T.  III.  412. 


spelle,  n.,  speech:  C.  II,  221. 
spendyng,    n.,    ready   money : 

T.  IV,  173,  277. 
spill,  -v.,  injure,  destroy :  Y.  II, 

176 ;    spyll :    T.  I,  129,  200 ; 

spyllys  :  T.  IV,  540 ;  spylt : 

T.  I,  21. 
spirre,  v.,  ask :  Y. Ill,  82 ;  spyr  : 

T.  II,  21. 

spryt,  n.,  spirit :  C.  II,  135. 
spiirne,  v.,  kick,  stumble  :  T.  IV. 

144. 

spyll,  spyllys,  spylt,  see  spill, 
spyr,  see  spirre. 
spytus,  adj.,  spiteful :  T.  IV,  57. 
stadde,  ppl.,  placed, put:  Y.IV, 

88 ;  stedde :  Y.  Ill,  22. 
sted :  beset,  put   in  a  hard 

place  :  Y.  II,  37 ;  T.  IV,  74. 
stalk,  v.,  walk  cautiously,  creep 

upon :  T.  IV,  48,  270,  347. 
starkly,  adv.,   boldly:    C.  Ill, 

22. 
starne,  sterne,  star :  C.  Y.  &  T. 

passim. 

State,  n.,  position,  condition : 
Ch.  II,  589 ;  T.  IV,  152. 

sted,  stedde,  see  stadde. 

stede,  n.,  place :  Y.  II,  16,  150 ; 
T.  II,  68,  IV,  470,  487,  620. 

steepe,  v.,  to  imbrue,  impreg 
nate  :  Ch.  II,  215. 

sterne,  see  starne. 

steryd,  ppl.,  stirred,  moved: 
C.  II,  19  ;  styrth  (pr.  ind.) : 
C.  IV,  96. 

steven(e),  n.,  an  utterance,  song, 
speech,  prophecy,  &c. :  C.  V, 
7;  Y.I,  15, 118,  11,260;  T.  Ill, 
409 ;  stevyn :  T.  II,  38,  IV, 

647.      [OE.  stefn.} 

Stott,  n.,  a  steer :  T.  IV,  518. 

strase,  «.,  straws :  Y.  II,  13. 

strate,  n.,  strait,  difficulty:  T. 
IV,  311. 

straytely,  adv.,  rigorously,  se 
verely  :  Y.  II,  37. 

streyte,  n.,  any  narrow  path 
or  way :  Ch.  II,  671. 

streyte,  adv.,  straightway:  C. 
IV,  158;  stright:  T.  IV,  434. 

stright,  see  streyte. 


Glossary 


stroake,  v.,  struck:  Ch.II,317. 
stnrdely.  adv.,  fixedly,  steadily ; 

Y.  IV,  60. 
stye,  n.,  a  narrow  path  :  Ch.  II, 

671. 
stylle.  adv.,  forever :  C.  I,  102 ; 

continuously:  C.HI,  173,  180. 
Btylly,  adv.,  quietly  :  T.  I,  324. 
Btyrth.  see  steryd. 
aufferan.  n.,  sovereign:  T.  IV, 

719  ;  sufferayne :  Y.  Ill,  46. 
sugett.  «.,  subject :  Y.  Ill,  64. 
suppose,  v.,  suspect:  T.  IV, 

223,  428. 
suspowse.  n..  suspicion  :  T.  IV, 

514. 

Bwa,  adv.,  so  :  Y.  passim. 
•wane,  n.,  fellow,  squire :  T.  IV, 

28;  Bwayne:  Y.IV,  128. 
swelt.  v.,  faint,  swoon :  T.  IV, 

525.      [OE.  sweltan,   to    die    of 

heat.] 

sweme,  n.,  sorrow :  C.  I,  127. 
awemyth,  v.,  grieves :  C.  IV,  97. 
Bwevyn,  n.,  dream  :  T.  IV,  384. 
Bwilke,  such :  Y.  passim. 
SWyoh,  such :  C.  passim. 
swynke,  v.,  work :  T.  IV,  312 ; 

swynkys :  T.  IV,  154. 
sybbe,  adj.,  related  :  Ch.H,  555. 
sycerly,  see  Bicker, 
syn,  since :  C.  passim. 
syt,  v.,   it  is  proper :  C.  I,  113. 
syth.    sythen.  since:    Ch.,  C., 

&  T.  passim,  also  seeth.  sythe. 

&C.      [OE.  siddan,    ME.  sithen, 

become  by   contraction    both 

sith  and  since.] 

ta,  v.,  take,  betake :  Y.  I,  233, 
II,  65 ;  tane,  ppl.,  Y.  n,  259 ; 
T.  I,  172,  238,  IV,  320. 

tabernakyl,  n.,  receptacle  for 
the  Eucharist,  hence  figurative 
ly,  Mary,  who  is  to  receive 
the  body  and  blood  of  the 
Lord  :  C.  Ill,  138. 

tache.  n.,  spot,  blemish,  hence 
characteristic,  habit:  Ch.  II, 
285. 

talgh,  n.,  tallow :  Ch.  H,  36, 38. 
[ON.  tdlg,  Ger.  talg.] 


tame,  7/.,open,broach :  Ch.IJ.  1  I ; 
tamed,  ppl.,  subdued,  dilut 
ed  :  Ch.  n,  78. 
tamed,  p.  indie.,  sang  softly  : 

Ch.  II,  432. 
tane.  see  ta. 
tarboll,   n.,  bowl  for  tar:   Ch. 

n,  175. 
tarboyte,  n.,  box  for  tar,  carried 

by    shepherds    for    anoiir 

sheeps'  sores :  Ch.  II,  175. 
tarelnge,   n.,  tarrying:   Ch.  I, 

612 ;   tarland,  pr.  pi. :  T.  IV, 

110. 

tarland,  see  tareinge. 
tast,  v.,  touch,  test  by  touching  : 

C.  IV,  224.     [OF.   taster,  Lat. 

taxare,  from  tangere,  to  touch. 

Cf.  tangent,  tax,  task.} 
taylea,  adj.,  tailless  :  Ch.  1, 282. 
taytfull,    adj.,    lively,    active: 

Ch.  II,  11.    [ON.  teitr,  cheer 
ful.] 
teale,  v.,  wheedle,  cajole:  Ch. 

n,  399.    [Scotch.] 
teene,  n.,  grief,  trouble,  harm : 

Ch.  I,  530;  T.IH,  20;  teyn: 

T.  IV,  713. 
tempte,    v.,    test,   try:    Ch.  I. 

548 ;  C.  IV,  261. 
tene,   v .,   trouble,  be  troubled : 

T.  IV,  636 ;  teyn :  T.  IV,  218. 
tenory,   n.,  tenor :   T.  IV,  186. 

[It.  tenor -e.] 
tent,   n.,  heed,  notice:   Ch.  II, 

198;    C.  n,   49;    T.  in,   334, 

406 ;  tentt :  Y.  I,  26. 
tenyB,  n.,  tennis :  T.  IV,  736. 
teyn.  see  teene  and  tene. 
fca,  pron.  those :  Y.  II,  82. 
,  tharmes,  «.,  bellies  (i.  e.  children 

to  feed.) :  T.  IV,  391. 
tharnyB,  v.,  lacks,  needs  :  T.  IV, 

191. 
the,  v.,  thrive,  prosper:  C.  Ill, 

7,  V,  82 ;  T.  IV,  463. 
theder.  adv.,  thither :  T.  IV,  467, 

670;    thedyr;    C.  IV,    156; 

thyder :  Ch.  I,  262. 
ther,  adv.,  when :   C.  IV,   134 ; 

where :  C.  IV,  279 ;  Y.  IV,  87  ; 

that:  Y.  n,  69. 


316 


Glossary 


her  gat  is.  adv.,  in  this  way :  Y. 

I,  48 ;  thusgates :  Y.  I,  212, 

II,  11,  III,  93. 

thertill,  adv.,  thereto  :  T.I, 241 ; 

thertyU :    Ch.  I,  200 ;   feere- 

till :  Y.  II.  113. 
I»ir,  pron.,  these :  Y.  I,  53. 
tho,  pron.,  them,  those :   Ch.  I, 

589 ;   C.  II,  186,    III,  151 ;  T. 

II,  62.    Of.  fra. 
i.ofall,    con/.,   although  :    Y.  IV, 

101,  121. 
thole,  v.,  permit,  allow :  T.  IV. 

306. 
thoner-flone.   n.,  thunder-dart, 

lightning :    T.  Ill,  324.     [OE. 

dunor,  thunder  -f  flan,  dart.] 
thOO,  adv.,  then :  Ch.  I,  719. 
thoro,  thorow,  see  thurgh. 
thrall,  adj.,  bound :  Ch.  I,  275. 
thrawe,  v.,  throw :  T.  Ill,  164. 
threpe,  v.,  complain  :  T.  IV,  168. 
throwe,  «.,  while,  space  of  time  : 

Ch.  II,  20.     [OE.  thragh.} 
throwys,  «.,  throes,  agony:  C. 

IV,  130. 
thurgh.    adv.,    through :    Y.  I, 

192,  194,  226,  H,  61, 129,  in, 

9,    61  ;    thoro  :    C.    I,    335  ; 

thorwe:  C.I,   205,   263,   II, 

219,     IV,    296,     V,    13,    45; 

thurwe  :   C.  V,  4 ;   thorow : 

T.  IV,  448. 
thursse,  n.,  spectre,  apparition  : 

Ch.  II,  37.     [OE.  dyrs.} 
thurwe,  see  thurgh. 
Jmsgate,  see  fcergatis. 
thwang,    v.,    to   whip,    to    be 

whipped  :  T.  IV,  211. 
thyder,  see  theder. 
tight,    ppl.,    am    charged,    in 
tend  (?) :  Ch.  1, 378,  II,  235.  [OE. 

tihtan,  to  accuse,  charge.     Or 

perhaps  related  to  dight,  Ger. 

dichten,  to  think,  intend.) 
tlU(e),  prep.,  to :  Y.  II,  151, 184, 

264,  304,   IV,  71 ;  tyll :  T.  I, 

101,  II,  62,  IV,  279,  &c. 
Tille-thekers, «.,  tile-thatchers : 

Y.  Ill,  heading. 
to,  conj.,  until :  T.  I,  6,  230,  280, 

IV,  108,  279,  280,  333,  468. 


tobreke,  v.,  break  through:  C. 
V,  56. 

todlr,  adj.,  other :  Y.  II,  51. 

tokeninge,  n.,  sign,  significa 
tion:  Ch.  I,  441,  605,  &c.; 
tokenyng :  C.  &  Y.  passim. 

tokyn  «.,  sign:  C.  I,  206,  II, 
102,  V,  51 ;  T.  Ill,  160,  IV, 
611,  696. 

tome,  adj.,  empty :  T.  IV,  547. 

toome,  n.,  leisure :  Ch.  I,  69. 

toryff,  v.,  fall  to  pieces :  Y.  II, 
153. 

toyne,  n.,  tune :  T.  IV,  477. 


trane, 


treason,    treachery : 


T.  I,  330.    [OF.  train,  ambush.] 
tre(e),  n.,  wood  :  Ch.  I,  328  ;  the 

cross  :  Ch.  II,  226  ;  C.  V,  35. 
trete,  v.,  confer :  T.  Ill,  203. 
trow(e),  v.,  believe:  C.,  Y.,   T. 

passim. 
trussed,    ppl.,     packed    in    a 

bundle  :  Ch.  II,  529. 
trye,  v.,  test :  C.  IV,  251. 
tryne,  v.,  to  step,  go  :  Y.  II,  13. 
tugginge,  «.,  pulling,  gnawing  : 

Ch.  II,  199. 
tupp,   n.,  ram,   he-goat :  Ch.  I, 

282 ;  tuppes :  Ch.  II,  11,  399. 
turtyl,    n.,    turtle-dove:    C.  I, 

311. 
twey,  two :  C.  I,  64 ;  tweyn  : 

C.  I,  144, 181,  &c. ;  tweyners, 

twains' :  C.  Ill,  39. 
twynne,   v.,  part,  depart:   Ch. 

II,  535;   in  twynne,   apart: 

Ch.  II,  537. 
tyde,   n.,  time:   T.  I,  248,   III, 

431,   IV,  77. 
tyke,    n.,     cur;     hence,     knave, 

scoundrel :  Ch.  II,  265* 
tyldes,    n.,    (lit.}    tents,    (fig.} 

shelter :  Ch.  n,  6.    [ON.  tjald, 

OE.  teld.] 
tyll,  see  till. 

tylthe,  «.,  tithe :  T.  IV,  13. 
tymbrewryght,    n.,      timber- 

wright,  carpenter :  C.  IV,  6. 
tyn,    adj.,    tiny:    T.  Ill,    467; 

tyne  :  T.  IV,  724. 
tynde,  see  tyne. 
tyne,  see  tyn. 


Glossary 


317 


tyne,  v.,  lose  :  Y.  II,  58 ;  T.  I, 
196,  III,  200;  tynde,  lost: 
T.  Ill,  39. 

destroy  :  T.  I,  16. 

tyne, «., auger,  vexation  :  Y.I,  26. 

tyte,  adv  ,  quickly :  T.  Ill,  149, 
IV,  627;  tytter.  sooner:  T. 

III,  152. 

tythandls,  n  ,  tidings :  Y.  II,  161, 

IV,  72 ;  tythyng :  T.  IV,  199. 
tythyng,  see  tythandli. 
tytter,  see  tyte. 

vmshade.     v.,    shadow    round 

about :  T.  1,  128. 
unbrace,  v.,  unbrace,   undress : 

Ch.  II,  437. 
vnceyll.   n.,  misery :  T.  Ill,  3. 

187.    [See  oeyll.] 
undryd.  hundred :  C.  I,  1. 
vnfyid,    adj.,    pure,    undefiled : 

T.I1I,371 ;  vnfylyd :  T.  111,366. 
vngrathely,    adv.,    carelessly : 

wickedly  :  T.  I,  341. 
unhapple.     adj.,     unfortunate, 

evil :  Ch.  n,  293. 
unkende.  see  unkynde 
unknowlage.  n.,  ignorance :  C. 

IT,  130. 
unkynde.  adj.,  unnatural :  C.  I, 

59 ;   unkyndlie,   Ch.  I,  339 ; 

unkende  :  C.  I,  67. 
vnlykely,  adj.,  unsuitable  :  T.  I, 

266. 
vnmyghtfull,  adj.,  impossible: 

T.  1,  141. 

vnquart,  v.,  harrass,  render  un 
safe  :  T.  II,  72.  [ON.  *kvert, 

well.) 
vnryde,  adj.,  enormous,  cruel : 

T.  Ill,  11. 
unsought,  adj.,  unexpected  :  Y. 

II,  44. 

untill,  prep.,  to :  Y.  I,  81. 
untroat.  n.,  unbelief  :  C.  IV,  256. 
unwelde.  adj.,  weak,  impotent : 

Y.  II,  6,  111,74;  T.I,  171. 
unyte,  n.,  unity :  C.  I,  135, 184, 

205. 
vse,   v.,   are  accustomed :   T.  I, 

228;  usid:  T.I,  306. 
practice  :  T.  I,  277. 


velany,  >/.,  unbecoming  conduct, 

wickedness:   C.  U,  103,  114; 

T.  I,  224. 
vengeabyl,    adj.,    revengeful : 

C.  I,  105,  n,  99. 
venjauni,  n.,  vengeance :  C.  I II. 

162. 
verament,   adv.,   verily,  truly : 

Ch.  I,  310,  639 ;  C.  I,  264.    ' 
verey,   adj.,  true:   Ch.  I,  836, 

474,  702,  703 ;   verray  :  Y.  I, 

219. 
veryose,    n.,   verjuice :   T.  Ill, 

236. 
voydnet,  n.,  emptyness :  C.  Ill, 

109. 

wa,  adv.,  way,  away :  T.  I,  326. 
waffe,  v .,  wave,  fluctuate :  Y.  I, 

54. 

wald(e),  v.,  would :  passim. 
waiter,  T.,  fall,  tumble :  Ch.  II, 

257 ;  walteryng :  T.  IV,  236. 

[OE.  wealtan,  to  roll.    Cf.  -waltz, 

welter,  &C.1 
wan,   adj.,   black,   evil:   Y.  II, 

164.     [OE.  wann,  dark,  lurid.] 
wane,   ».,   wagon:   T.  Ill,  62, 

IV,  29. 
wanes,   n.,  houses,  dwellings : 

Y.  II,  123. 
war,   adj.,   worse:    T.  IV,   247 

(IV,  331  ?). 
warloo,    ».,    traitor,    monster : 

T.  IV,  640 ;  warlo :  T.  IV,  712. 

[OE.  war  logo,  a  truce  breaker.] 
warre,  v.,  beware :  Ch.  II,  247, 

257.  [OE.  warian,  be  on  guard.] 
warrysoun,*., reward, guerdon  : 

Ch.  I,  285.     [OF.  guarison.] 
wary,    v.,    curse:    T.   IV,    19; 

waryd,  ;>//.:  T.  IV,  712.  [OE. 

wergian.\ 
wastte),  adj.,  vain,  idle :  Y.  I,  53, 

196  ;  T.  I,  332. 
wate.     7..     know:     Y.   passim; 

watte  :  Y.  IV,  119.    [Northern 

form    of   wot,  ist.  &  3rd.  sing. 

pr.  indie,  of  wit.  q.  v.] 
waxes,  v.,   grows:    Y.  Ill,  41; 

waxen,  ppl. :  Y.  II,  95. 
wayle,  see  we  ale 


318 


Glossary 


wayte,   v.,  know:   T.  IV,   75, 

226.    See  wate. 
weale,  n  , happiness,  well-being  : 

Ch.  I,  176,  393 ;  wayle  :  Ch.  I, 

103. 

wedders,  see  weders. 
wede,    n.,  garments,   clothing : 

Y.  II,  302,  III,  67 ;  T.  IV,  731 ; 

hence,    appearance :    Y.   I,    30 ; 

(fig.)  man's   body :   C.  I,  178 ; 

weedes :  Ch.  II,  507. 
weders,  «.,  wethers :  T.  IV,  57 ; 

wedders:     Ch.    II,    4,    200; 

wedir :  T.  IV,  451. 
wedlr,  see  weders. 
wedmen,  n.,  husbands  :  T.  IV, 

65. 

wedyr,  whether :  C.  II,  145. 
weedes,  see  wede. 
weened,  v.,  see  wene. 
weete,  v.,  wet :  Ch.  II,  143. 
weete,  v.,  wit,  know :   Ch.  II, 

74 ;  wete,  C.  I,  160,  III,  156. 
weft n.,  woven  stuff  :  T.  IV,  587. 
welaway,  interj.,  alas  !,  woe !  : 

C.  II,  57,  78 ;  weleaway ;  C. 

IV,  253.     [OE.  wa  la  wa,  woe, 

10,  woe !] 

weldand,  adj.,  mighty,  power 
ful  :  Y.  Ill,  1,  45 ;  T.  I,  143. 

welde,  v.,  rule,  have  power : 
Y.  IV,  105.  [Cf.  weldand 
which  is  pr.  pi.  of  this  verb.] 

welfare,  adj.,  very  fair,  very 
pleasant :  T.  IV,  716. 

welly s,  n.,  springs :  C.  I,  25. 

welner,  adv.,  well  nigh ;  T.  IV, 
387. 

wem,  n.,  spot,  plemish  :  T.  I,  37. 

wemmostlye,  adv..  spotlessly: 
Ch.  I,  629. 

wend,  see  wene. 

wend(e),^.,go :  passim-,  weynd(e)  : 
T.  I,  53,  76,  150  &c. 

wondyng,  n.,  thought,  plan : 
Y.  II,  71.  Cf.  wene. 

wene,  v.,  think:  Y.  II,  214:  T. 

III,  215 ;  weyn(e) :  T.  Ill,  215, 

IV,  129,  695,  712 ;   weened  : 
Ch.  II,  374 ;  wend :  Ch.  1, 701, 

11,  222;    Y.  II,    3;    T.  I,   5 ; 
wenyd :  T.  I,  275. 


wenyand,  pr.  pi.,   waning  :  T. 

IV,  405. 

wenyd,  see  wene. 
wepyn,    «.,    weapons:    T.   IV, 

615. 

were,  n.,  penalty:  Ch.  I,  189; 
tax  :  Ch.  I,  393  ;  imperfection : 
Ch.  I,  469,  500  (?),  569  ;  doubt : 
Y.  IV,  3.  [OE.  wer,  man,  then 
money,  payed  by  the  murderer 
to  the  relatives  of  the  dead 
man.  The  examples  in  our 
plays  show  the  later  develop 
ment  of  meaning.] 

wete,  see  weete. 

wex,  v.,  waxed,  increased :   T. 

I,  230. 

weye,  adj.,  weary :  C.  IV,  59. 
weyl(l),  adv.,  well :  C.  IV,  43, 

V,  84 ;  T.  Ill,  1,  269  &c. 
weyll,  n.,  weal,  happiness :    T. 

IV,  125. 

weynd(e),  see  wend, 
wheder,^™*.,  which  :  T.  Ill,  70 ; 

whethir :  Y.  II,  53. 
whethir,  see  wheder. 
whewted,  v.,  sang  :  Ch.  II,  422. 

[Onomatopoetic.] 
whik,  adj.,  quick,  living  :  T.  IV, 

548. 
whonde,  v.,  hide,  conceal :  C. 

II,  211. 

whore,  adv.,  where  :  T.  IV,  402. 
whore,  adj.,  hoar :  Ch.  II,  497. 
whyght,  see  wight, 
whyr,  inter j.,  an  order  to  the 

sheep  :  T.  Ill,  117. 
whyt,  see  wight, 
whyte,  v.,  requite :  T.  IV,  294. 
Wight,  w.,person,  man  or  woman : 

passim-,   whyght:    C.  Ill,  62, 

IV,  267. 
wilsom,  adj.,  wilful,  obstinate : 

Y.  I,  127. 
wisse,  v.,  guide,  direct:  Y.  I, 

196,  II,  231,  III,  29. 

show :   Y.  II,   239,  III,   28 ; 

wysse  :  C.  IV,  309. 
Wist,   Wyst,   v.,  know  :  passim. 

[Spurious      word,    improperly 

used  for  pret.  of  witt,] 
Witt,  wytt,  v.,  know  :  passim. 


Glossary 


319 


witt,  wytt,  >/.,  knowledge,  wis 
dom,  mind :  Ch.  I,  349 ;  Y.  I, 
105 ;  T.  Ill,  38, 143, 145 ;  wyt- 
ty«  :  T.  Ill,  171,  173. 

witterlye,  adv.,  surely :  Ch.  I, 
360,  578,  617,  664. 

witty,  adj.,  wise :  Y.  IV,  18. 

wod,  ».,  world  (?) :  T.  IV,  650. 

wold,  n.,  power :  T.  I,  145. 

won,  v.,  dwell,  live:  T.  I,  5, 
337;  wonyn:  C.  V,  105; 
wonyght :  C.  V,  9 ;  wonne  : 
T.  I,  67,  166,  III,  60. 

wond,  v.,  expected,  believed  :  C. 
I,  307. 

wonder,  adj.,  wonderful :  T.  1, 
216,  111,143;  wondyr:  C.V, 
78;  woundyr:  C.  IV,  100; 
wonders :  Ch.  I,  419.  II,  162, 
397. 

adv.,  wonderfully  :  T.  Ill,  306. 

wone,  n.,  place:  Y.  HI,  7; 
wonys  (plur.) :  T.  IV,  526. 

wonges,  n.,  cheeks :  Y.  II,  41. 

wonne,  see  won. 

wonyght,  see  won. 

wonyn,  see  won. 

wood,  adj.,  mad,  crazy :  T.  Ill, 
134,  IV,  373. 

worthe,  v.,  to  become :  Y.  II,  97. 

wot,  wote,  wott,  wotte,  v., 

know :  passim,      (ist.    sing.  pr. 

ind.  of  ivtt.) 
would,    n.,    an    open   tract   of 

country:     Ch.  II,    286,    294; 

w ouldes  :  Ch.  n,  1. 
woundyr.  see  wonder, 
wragers,  w.,wranglers :  T.III,58. 
wrangwy  sly,  adv.,  wrongfully : 

T.  I,  22,  354. 
wreakinge,  «.,  recking :  Ch.  II, 

374. 


wreyei,  v.,  betrays :  Y.  II,  165. 
wrokyn,  ppl.,  avenged  :  T.  I  \ . 

614. 
wryers,  n.,  twisters,  pervertere  : 

T.  Ill,  58. 
wysh,  v.,  show :  T.  I,  124.  See 

wine, 
wygge,   wy»t,  wyt,   Ac.,   see 

wisse,  wilt,  &c. 
wyte,  -v.,  credit,  believe :  C.  II, 

s£\J\)* 

wyte,  adj.,  white :  C.  IV,  304. 
wythe,  see  wight. 


ga,  gha,  yea,  indeed:  C.  &  Y. 

gaff,  see  geve. 

yare,  adj.,  ready,  prepared;   T. 

IV,  704. 

yede,  see  yode. 
yeld(e),  -v.,  yield,  grant  :  Ch.  II, 

681;    T.  II,   29;   zeld(e)  :    C. 

HI,  155,  IV.  85.    ' 
yelp,    v.,    boast,  brag:    T.  Ill, 

422.      [OE.  gilpan.\ 

yenge,   adj.,  young  :   Y.  I,  38, 
215  ;   ?enge  :  C.  &  Y.  passim  ; 
Y.  Ill,  96;^:  T.I, 


ger,  n.,  year  :  C.  Ill,  170,  171,  &c. 
yerdy»,  n.,  staves,  wands  :  T.  I, 

248. 
zeve,   -v.,  give:   C.  H,  77,    V, 

146;  gaff:  C.  I,  167;    rove: 

C.  IV,  268. 
Zf,  giff,  if:C.  &  Y. 
ying,  £ing,  see  yenge. 
zove,  see  zeye. 
yode,  -v.,  went  :  T.  IV,  183,  503, 

506  ;  yede  :  T.  IV,  367.    [OE. 

eode.\ 
yoo,  n.,  ewe  :  Ch.  II,  30. 


YALE  STUDIES  IN  ENGLISH. 
ALBERT  S.  COOK,  EDITOR. 

^  I.  The  Foreign  Sources   of  Modern  English  Versification. 

CHARLTON  M.  LEWIS,  Ph.D.     $0.50. 
^  II.  ^Elfric :  A  New  Study  of  his  Life  and  Writings.   CAROLINE 

LOUISA  WHITE,  Ph.D.    $1.50. 
m.  The  Life  of  St.  Cecilia,  from  MS.   Ashmole  43  and  MS. 

Cotton  Tiberius  E.  VII,  with  Introduction,  Variants,  and 

Glossary.    BERTHA  ELLEN  LOVEWELL,  Ph.D.    $1.00. 
IV.  Dry  den's  Dramatic  Theory  and  Practice.  MARGARET  SHER 
WOOD,  Ph.D.    $0.50. 
V.  Studies  in  Jonson's  Comedy.     ELISABETH  WOODBRIDGE, 

Ph.D.    $0.50. 
VI.  A  Glossary  of  the  West  Saxon  Gospels,  Latin-West  Saxon 

and  West  Saxon-Latin.    MATTIE  ANSTICE  HARRIS,  Ph.D. 

$1.50. 
VII.  Andreas :  The  Legend  of  St.  Andrew,  translated  from  the 

Old  English,  with  an  Introduction.    ROBERT  KILBURX 

ROOT.    $0.50. 
VIII.  The   Classical   Mythology   of  Milton's  English  Poems. 

CHARLES  GROSVENOR  OSGOOD,  Ph.D.    $1.00. 
IX.  A  Guide  to  the  Middle  English  Metrical  Romances  dealing 

with  English  and  Germanic  Legends,  and  with  the 

Cycles  of  Charlemagne  and  of  Arthur.    ANNA  HUNT 

BILLINGS,  Ph.D.    $1.50. 
X.  The  Earliest  Lives  of  Dante,  translated  from  the  Italian  of 

Giovanni  Boccaccio  and  Lionardo  Bruni  Aretino.  JAMES 

ROBINSON  SMITH.    $0.75. 
XI.  A  Study  in  Epic  Development    IRENE  T.  MYERS,  Ph.D. 

$1.00. 


Tale  Studies  in  English 

XII.  The  Short  Story.    HENRY  SEIDEL  CANBY.    $0.30. 

XIII.  King  Alfred's  Old  English  Version  of  St.  Augustine's 

Soliloquies,   edited   with  Introduction,    Notes,    and 
Glossary.    HENRY  LEE  HARGROVE,  Ph.D.    $1.00. 

XIV.  The  Phonology   of  the  Northumbrian   Gloss   of  St. 

Matthew.    EMILY  HOWARD  FOLEY,  Ph.D.    $0.75. 

XV.  Essays  on  the  Study  and  Use  of  Poetry  by  Plutarch 

and  Basil  the   Great,  translated  from  the  Greek, 
with   an  Introduction.     FREDERICK   M.   PADELFORD, 
Ph.D.  $0.75. 
XVI.  The  Translations  of  Beowulf:  A  Critical  Bibliography. 

CHAUNCEY  B.  TINKER,  Ph.D.  $0.75. 

XVII.  The  Alchemist,   by  Ben  Jonson,    edited   with  Intro 
duction,  Notes,  and  Glossary.     CHARLES  M.  HATHA 
WAY,  JR.,  Ph.D.    $2.50.    Cloth,  $3.00. 
XVIII.  The  Expression   of  Purpose   in   Old  English  Prose. 

HUBERT  GIBSON  SHEARIN,  Ph.D.     $1.00. 
XIX.  Classical  Mythology  in  Shakespeare.    ROBERT  KILBURN 

ROOT,  Ph.D.    $1.00. 
XX.  The  Controversy  between  the  Puritans  and  the  Stage. 

ELBERT  N.  S.  THOMPSON,  Ph.D.    $2.00. 
XXI.  The  Elene  of  Cynewulf,  translated  into  English  Prose. 

Lucius  HUDSON  HOLT.    $0.30. 

XXII.  King  Alfred's  Old  English  Version  of  St.  Augustine's 
Soliloquies,  turned  into  Modern  English.  HENRY  LEE 
HARGROVE,  Ph.D.  $0.75. 

XXIII.  The  Cross  in  the  Life  and  Literature  of  the  Anglo-Saxons. 

WILLIAM  O.  STEVENS,  Ph.D.    $0.75. 

XXIV.  An  Index  to  the  Old  English  Glosses  of  the  Durham 

Hymnarium.    HARVEY  W.  CHAPMAN.  $0.75. 
XXV.  Bartholomew  Fair,  by  Ben  Jonson,  edited  with  Introduc 
tion,  Notes,  and  Glossary.    CARROLL  STORRS  ALDEN 
Ph.D.    $2.00. 

XXVI.  Select  Translations  from  Scaliger's  Poetics.  FREDERICK 
M.  PADELFORD,  Ph.D.  $0.75. 

XXVII.  Poetaster,  by  Ben  Jonson,  edited  with  Introduction, 
Notes,  and  Glossary.  HERBERT  S.  MALLORY,  Ph.D. 
$2.00.  Cloth,  $2.50. 


Tale  Studies  in  English 

XXVIII.  The  Staple  of  News,  by  Ben  Jonson,  edited  with 
Introduction,  Notes,  and  Glossary.  DE  WINTER, 
Ph.D.  $2.00.  Cloth,  $2.50. 

XXIX.  The  Devil  is  an  Ass,  by  Ben  Jonson,  edited  with  In 
troduction,  Notes,  and  Glossary.  WILLIAM  SAVAGE 
JOHNSON,  Ph.D.  $2.00.  Cloth,  $2.50. 

XXX.  The  Language  of  the  Northumbrian  Gloss  to  the 
Gospel  of  St.  Luke.  MARGARET  DUTTON  KELLUM, 
Ph.D.  $0.75. 

XXXI.  Epicoene,  by  Ben  Jonson,  edited  with  Introduction, 
Notes,  and  Glossary.  AURELIA  HENRY,  Ph.D.  $2.00. 
Cloth,  $2.50. 

XXXII.  The  Syntax  of  the  Temporal  Clause  in  Old  English 
Prose.  ARTHUR  ADAMS,  Ph.D.  $1.00. 

XXXIII.  The  Knight  of  the  Burning  Pestle,  by  Beaumont  and 

Fletcher,  edited  with  Introduction,  Notes,  and 
Glossary.  HERBERT  S.  MURCH,  Ph.D.  $2.00.  Cloth, 
$2.50. 

XXXIV.  The  New  Inn,   by  Ben  Jonson,  edited   with  Intro 

duction,  Notes,  and  Glossary.     GEORGE  BREMNER 
TENNANT,  Ph.D.    $2.00.    Cloth,  $2.50. 
XXXV.  A  Glossary  of  Wulfstan's  Homilies.    LORING  H.  DODD, 

Ph.D.    $1.00. 

XXXVI.  The  Complaint  of  Nature.  Translated  from  the  Latin 
of  Alain  de  Lille.  DOUGLAS  M.  MOFFAT,  $0.75. 

XXXVII.  The  Collaboration  of  Webster  and  Dekker.     FRE 
DERICK  ERASTUS  PIERCE,  Ph.D.    $1.00. 

XXXVIII.  English  Nativity  Plays.  Edited  with  Introduction, 
Notes,  and  Glossary.  SAMUEL  B.  HEMINGWAY,  Ph.D. 
$2.00.  Cloth  $2.50. 


BINDING  SECT.  JUL  1 C 


PR      Hemingway,  Samuel  Burdett 
1260       English  nativity  plays 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY